|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Mahāsīhanādasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
咆哮、吠え声 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大獅子吼経」(『長部』8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acelakassapavatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acela |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
kassapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【裸行者カッサパのこと】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā uruññāyaṃ [ujuññāyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]
viharati kaṇṇakatthale migadāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
uruññāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウルンニャー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇṇakatthale |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、カンナカッタラ |
|
|
|
|
migadāye. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
鹿野苑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ウルンニャーはカンナカッタラの鹿野苑に住しておられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸経はPTS版に従いウジュンニャーとする。 |
|
|
|
・鹿野苑は各地にあり、これが初転法輪の舞台と同一かは不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho acelo kassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、裸行者カッサパは、世尊の所へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊とともに挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
acelo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衣のない、裸形の |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに一方へ立って、裸行者カッサパは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sutaṃ |
śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私はこう聞いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ
lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
tapaṃ |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
苦行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
garahati, |
garh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
呵責する、非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
形 |
代的 |
中→男 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
tapassiṃ |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
苦行の、苦行者 |
|
|
|
|
lūkha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗い、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
ājīviṃ |
ā-jīv |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
生活する |
|
|
|
|
ekaṃsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
一片、一向 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakkosati |
upa-kruś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
叱る、非難する |
|
|
|
|
upavadatī’ |
upa-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
非難する、罵る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、すべての苦行を呵責する。すべての粗悪な暮らしをまもる苦行者を、一方的に非難し、罵っている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te, bho gotama, evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、およそ、このようにいっているものたちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ
lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadatī’ti, kacci te bhoto gotamassa
vuttavādino, na ca bhavantaṃ gotamaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa
cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ
āgacchati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ
tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadatī’ti, (381-8.) |
|
|
|
|
kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vutta |
vac 受 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
いわれた、説かれた、所説 |
|
|
|
|
vādino, |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
abhūtena |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
不実の、虚偽の、偽って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhanti, |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anudhammaṃ |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
随法、如法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaronti, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解説する、解答する、記説する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sahadhammiko |
saha-dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同法、倶法、如法、理由ある |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
有(相) |
説 |
|
|
|
|
anuvādo |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随説 →種々の説 |
|
|
|
|
gārayhaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
非難されるべき |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、場所、住処、在定、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati? |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、すべての苦行を呵責する。すべての粗悪な暮らしをまもる苦行者を、一方的に非難し、罵っている』と。彼らは、尊者ゴータマの所説を〔正当に〕説いているのでしょうか。尊者ゴータマを不当に非難しているのではないのでしょうか。法の随法を解答しているのでしょうか。また、誰であれ道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に陥ってはいないでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』、『原始』はsahadhammikoを「如法」の意で取って訳している。これは『註』がsahadhammikoを「根拠ある」sakāraṇoとしていることからきた訳であろう。しかしここでは、『南伝』に同じく、sahadhammikoを「同法(PTS辞書はhaving
the same Dhammaとする)」の意で取って訳してみた。とはいえ、これでよいかどうか疑疑は残る。 |
|
|
|
・『註』は、『長部』16「大般涅槃経」などに出るdhammānudhammaというストックフレーズの解説と同じく「九種の出世間法の随法である前分の実践」navavidhassa lokuttaradhammassa anudhammaṃ
pubbabhāgappaṭipadaṃ. としている。これに従って「法の随法」としたが、文脈からすると「法に関して如法に」などと訳したくもなるが、いかがなものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ bhavantaṃ gotama’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabbhakkhātu |
an-abhi-ā-khyā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非難しないこと |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotama’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔このようなことを聞くのは、〕なんとなれば、我々が尊者ゴータマを誹謗することを欲していないからなのです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382. ‘‘Ye te, kassapa, evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カッサパよ、およそ、このようにいっているものたちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ
lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadatī’ti, na me te vuttavādino,
abbhācikkhanti ca pana maṃ te asatā abhūtena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ
tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosati upavadatī’ti, (381-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vutta |
vac 受 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
いわれた、説かれた、所説 |
|
|
|
|
vādino, |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhanti |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
asatā |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
副具 |
存在しない、不実、不真 |
|
|
|
|
abhūtena. |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
不実の、虚偽の、偽って |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、すべての苦行を呵責する。すべての粗悪な暮らしをまもる苦行者を、一方的に非難し、罵っている』と。彼らは、私の所説を〔正当に〕説いてはいません。そしてまた彼らは私を、不実に、不当に非難しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāhaṃ, kassapa, ekaccaṃ tapassiṃ lūkhājīviṃ passāmi dibbena
cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ
duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
ある、一部の、一類の |
|
|
|
|
tapassiṃ |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
苦行の、苦行者 |
|
|
|
|
lūkha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗い、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
ājīviṃ |
ā-jīv |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
生活する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
visuddhena |
vi-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
manusakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
upapannaṃ. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
再生、転生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、ここなる私は、清浄で人を超えた天眼をもって、一部の粗悪な暮らしをまもる苦行者が、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わっているのを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāhaṃ, kassapa, ekaccaṃ tapassiṃ lūkhājīviṃ passāmi
dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, kassapa, ekaccaṃ
tapassiṃ lūkhājīviṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā (382-3.) |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
upapannaṃ. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
再生、転生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またカッサパよ、ここなる私は、清浄で人を超えた天眼をもって、一部の粗悪な暮らしをまもる苦行者が、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わっているのを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383. ‘‘Idhāhaṃ, kassapa, ekaccaṃ tapassiṃ appadukkhavihāriṃ
passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idhāhaṃ, kassapa, ekaccaṃ tapassiṃ appadukkhavihāriṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ.
(382-3.) |
|
|
|
|
appa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
少ない |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
苦 |
|
|
|
|
vihāriṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
住する、住者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、ここなる私は、清浄で人を超えた天眼をもって、一部の苦しみ少なく暮らす苦行者が、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わっているのを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāhaṃ, kassapa, ekaccaṃ tapassiṃ appadukkhavihāriṃ
passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāhaṃ, kassapa, ekaccaṃ tapassiṃ appadukkhavihāriṃ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannaṃ. (382-4.) |
|
|
|
|
appa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
少ない |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
苦 |
|
|
|
|
vihāriṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
住する、住者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またカッサパよ、ここなる私は、清浄で人を超えた天眼をもって、一部の苦しみ少なく暮らす苦行者が、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わっているのを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
383-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yohaṃ, kassapa, imesaṃ tapassīnaṃ evaṃ āgatiñca gatiñca
cutiñca upapattiñca yathābhūtaṃ pajānāmi, sohaṃ kiṃ sabbaṃ tapaṃ garahissāmi,
sabbaṃ vā tapassiṃ lūkhājīviṃ ekaṃsena upakkosissāmi upavadissāmi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
tapassīnaṃ |
tap |
名形 |
in |
男 |
複 |
属 |
苦行の、苦行者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āgatiñ |
ā-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
来、帰来 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gatiñ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cutiñ |
cyu |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
死没 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
upapattiñ |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
往来、再生、転生 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
tapaṃ |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
苦行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
garahissāmi, |
garh |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
呵責する、非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
形 |
代的 |
中→男 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tapassiṃ |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
苦行の、苦行者 |
|
|
|
|
lūkha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗い、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
ājīviṃ |
ā-jīv |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
生活する |
|
|
|
|
ekaṃsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
一片、一向 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakkosissāmi |
upa-kruś |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
叱る、非難する |
|
|
|
|
upavadissāmi? |
upa-vad |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
非難する、罵る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、この私はこれら苦行者の、このように来ては去り、死んでは生まれる様を如実に見るのです。その私がなぜ、すべての苦行を呵責し、すべての粗悪な暮らしをまもる苦行者を一方的に非難し、罵るでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384. ‘‘Santi, kassapa, eke samaṇabrāhmaṇā paṇḍitā nipuṇā
kataparappavādā vālavedhirūpā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、ある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
paṇḍitā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い、博学の、賢者、智者 |
|
|
|
|
nipuṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
微妙の、巧緻の、鋭敏の |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
parappavādā |
para-pra-vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
異論、論争、邪説 →議論に練達した |
|
|
|
|
vāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
毛、馬毛 |
|
|
|
|
vedhi |
vidh |
形 |
in |
‐ |
有(持) |
貫通、射撃 |
|
|
|
|
rūpā. |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、もの →寸毫を射貫く如き、犀利の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、博学で巧緻、議論に熟達し、犀利な、一部の沙門婆羅門たちがいます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」64-5.にパラレル。 |
|
|
|
・以下、極めて難解な内容である。いちおう、「若干異論はあっても、およそ賢者であれば、師や僧伽の比較をとおして、『たとえ善悪の価値観を共有していてもそれを真に実践しているのは仏教である』と判断するはずだ」というような趣旨として訳してみたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhindantā |
bhid |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
裂く、破る |
|
|
|
|
maññe |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
思うに、確かに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ゆく、遊行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
gatena |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
行かれた |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見解、謬見 |
|
|
|
|
gatāni. |
gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
行かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはたしかに、至った智慧によって謬見を破りつつ行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tehipi me saddhiṃ ekaccesu ṭhānesu sameti, ekaccesu ṭhānesu na
sameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
ekaccesu |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
とある |
|
|
|
|
ṭhānesu |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
処、場所、住処、在定、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sameti, |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
一致する、集合する、交際する、会う、知る、同意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaccesu |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
とある |
|
|
|
|
ṭhānesu |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
処、場所、住処、在定、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sameti. |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
一致する、集合する、交際する、会う、知る、同意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、彼らと私の〔考えは〕、いくつかの点に関しては一致し、いくつかの点に関しては一致しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ te ekaccaṃ vadanti ‘sādhū’ti, mayampi taṃ ekaccaṃ vadema
‘sādhū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadanti |
vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sādhū’ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よい、善哉 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadema |
vad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sādhū’ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よい、善哉 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らがあることに対し『良し』といい、そのあることに我々も『良し』という〔こともあるでしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ te ekaccaṃ vadanti ‘na sādhū’ti, mayampi taṃ ekaccaṃ
vadema ‘na sādhū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ te ekaccaṃ vadanti ‘na sādhū’ti, mayampi taṃ ekaccaṃ vadema ‘na sādhū’ti. (384-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らがあることに対し『良からず』といい、そのあることに我々も『良からず』という〔こともあるでしょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、naやpiの有無のみの違い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ te ekaccaṃ vadanti ‘sādhū’ti, mayaṃ taṃ ekaccaṃ vadema ‘na
sādhū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ te ekaccaṃ vadanti ‘sādhū’ti, mayaṃ taṃ ekaccaṃ
vadema ‘na sādhū’ti. (384-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らがあることに対し『良し』といい、そのあることに我々は『良からず』という〔こともあるでしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ te ekaccaṃ vadanti ‘na sādhū’ti, mayaṃ taṃ ekaccaṃ vadema
‘sādhū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ te ekaccaṃ vadanti ‘na sādhū’ti, mayaṃ taṃ ekaccaṃ vadema ‘sādhū’ti. (384-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らがあることに対し『良からず』といい、そのあることに我々は『良し』という〔こともあるでしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ mayaṃ ekaccaṃ vadema ‘sādhū’ti, parepi taṃ ekaccaṃ
vadanti ‘sādhū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadema |
vad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sādhū’ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よい、善哉 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadanti |
vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sādhū’ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よい、善哉 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々があることに対し『良し』といい、そのあることに他の人々も『良し』という〔こともあるでしょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでの「他の」pareとは、384-1.での「一部の」eke以外の人々ということであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ mayaṃ ekaccaṃ vadema ‘na sādhū’ti, parepi taṃ ekaccaṃ
vadanti ‘na sādhū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ mayaṃ ekaccaṃ vadema ‘na sādhū’ti, parepi taṃ ekaccaṃ vadanti ‘na sādhū’ti. (384-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々があることに対し『良からず』といい、そのあることに他の人々も『良からず』という〔こともあるでしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ mayaṃ ekaccaṃ vadema ‘na sādhū’ti, pare taṃ ekaccaṃ
vadanti ‘sādhū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ mayaṃ ekaccaṃ vadema ‘na sādhū’ti, pare taṃ ekaccaṃ vadanti ‘sādhū’ti. (384-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々があることに対し『良からず』といい、そのあることに他の人々は『良し』という〔こともあるでしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
384-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ mayaṃ ekaccaṃ vadema ‘sādhū’ti, pare taṃ ekaccaṃ vadanti
‘na sādhū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ mayaṃ ekaccaṃ vadema ‘sādhū’ti, pare taṃ ekaccaṃ
vadanti ‘na sādhū’ti.
(384-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々があることに対し『良し』といい、そのあることに他の人々は『良からず』という〔こともあるでしょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |