|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samanuyuñjāpanakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samanuyuñjāpana |
saṃ-anu-yuj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審問 ? |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【審問の話】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Samanuyuñjāpanaの語は辞書類になく、語形や文脈、samanuyuñjatiとの類似性から類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385. ‘‘Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへ近づいて、このようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yesu no, āvuso, ṭhānesu na sameti, tiṭṭhantu tāni
ṭhānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yesu |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
no, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ṭhānesu |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
処、場所、住処、在定、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sameti, |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
一致する、集合する、交際する、会う、知る、同意する |
|
|
|
|
tiṭṭhantu |
sthā |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
立つ、住立する、留まる、存続する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
ṭhānāni. |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処、場所、住処、在定、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、いくつかの点に関して〔我々の考えが〕一致しない場合、それらの点を〔議題として〕留め置かれませんよう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・直訳すれば「それらの点は留まるなかれ」。直接相手に命令法を使わない敬語表現であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesu ṭhānesu sameti, tattha viññū samanuyuñjantaṃ
samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesu |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ṭhānesu |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
処、場所、住処、在定、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sameti, |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
一致する、集合する、交際する、会う、知る、同意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、識者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanuyuñjantaṃ |
saṃ-anu-yuj |
動 |
命 |
反 |
複 |
三 |
審問する、詰問する |
|
|
|
|
samanugāhantaṃ |
saṃ-anu-gāh |
動 |
命 |
反 |
複 |
三 |
理由を聞く、問い詰める、究明する |
|
|
|
|
samanubhāsantaṃ |
saṃ-anu-bhāṣ |
動 |
命 |
反 |
複 |
三 |
談合する、諫告する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthārā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
師 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
satthāraṃ |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saṅghaṃ – |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いくつかの点について〔我々の考えが〕一致する場合、そのとき智者たちは、審問し、究明し、討論して、師と師を〔比較し〕、僧伽と僧伽を〔比較してみて下さい〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は「師によりて師を」、『原始』は「先生によって先生に」、『パーリ』は「師と共に師に」としている。 |
|
|
|
・「アンバッタ経」276-1.には「女性と女性を〔比較〕しても、男性と男性を〔比較〕しても、」itthiyā vā itthiṃ karitvā purisena vā purisaṃ karitvāという記述がある。具・対・具・対という並びからして、ここでのsatthārā
vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃも、これと同様、比較のニュアンスであるものと思われる。以下に続く文脈もこの見方を支持するように思われる。 |
|
|
|
・直訳するなら「〔仏教の〕師〔という基準〕によって〔その他の〕師を〔比較検討すべく〕審問せよ」云々といった形か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā
sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na
alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
bhavataṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
saṅkhātā, |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
sāvajjā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
sāvajja |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
saṅkhātā, |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
asevitabbā |
a-sev |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
親近すべきでない |
|
|
|
|
asevitabba |
a-sev |
未分 |
a |
‐ |
持 |
親近すべきでない |
|
|
|
|
saṅkhātā, |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当に、充分に |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる →至聖 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当に、充分に |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる →至聖 |
|
|
|
|
saṅkhātā, |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
kaṇhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
黒の |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒の |
|
|
|
|
saṅkhātā. |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ、これら尊者たちにとって、不善のもの、不善とされるもの、有罪のもの、有罪とされるもの、親近すべきでないもの、親近すべきでないとされるもの、至聖ならざるもの、至聖ならざるとされるもの、黒いもの、黒いとされるものどもがある。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・na alamariyaを、諸訳は「聖者に不適切」といったふうに訳すが、ここでは水野辞書に従い、またPTS辞書のfully
or thoroughly good という説明にのっとって訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko ime dhamme anavasesaṃ pahāya vattati, samaṇo vā gotamo,
pare vā pana bhonto gaṇācariyā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
anavasesaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
残りなく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
vattati, |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊者 |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ācariyā’ |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらの諸法を残りなく捨てているのは、沙門ゴータマであろうか、あるいはまた、他の尊き宗師であろうか―』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gaṇācariyāは正確を期すなら「群衆の師」だが、後で煩雑になるため「宗師」と意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū
samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、場所、住処、在定、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati, |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、識者 |
|
|
|
|
samanuyuñjantā |
saṃ-anu-yuj |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
審問した、詰問した |
|
|
|
|
samanugāhantā |
saṃ-anu-gāh |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
理由を聞いた、問い詰めた、究明した |
|
|
|
|
samanubhāsantā |
saṃ-anu-bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
談合した、諫告した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ – |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、この状態がみられる〔ことでしょう〕。およそ審問し、究明し、討論した智者たちが、かくの如くいうであろうような、その〔状態が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā
sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na
alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye imesaṃ bhavataṃ
dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā
asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.
(385-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、これら尊者たちにとって、不善のもの、不善とされるもの、有罪のもの、有罪とされるもの、親近すべきでないもの、親近すべきでないとされるもの、至聖ならざるもの、至聖ならざるとされるもの、黒いもの、黒いとされるものどもがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇo gotamo ime dhamme anavasesaṃ pahāya vattati, yaṃ vā
pana bhonto pare gaṇācariyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
anavasesaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
残りなく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
vattati, |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊者 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ācariyā’ |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマはこれらの諸法を残りなく捨てている。しかるに、他の尊き宗師たちはそれを、〔できていない〕』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・関係代名詞yaṃの扱いに困り、補って訳した。文脈からして釈尊が他の諸師より優れている旨なのであろうが、たとえばna pahāya vattatiといった文言は見られない。あるいはこれは、はっきり言ってしまうと悪口になってしまうので、言葉を濁しているようなニュアンスなのであろうか。 |
|
|
|
・『パーリ』は「師たちは、任意に捨て」とする。「任意」はどこから来たものか。『南伝』は「師よりも」とし、『原始』も「ゴータマは……指導者たちよりも捨て」としている。gaṇācariyāを単数奪格と取ったのであろうか。しかしそこにかかるbhonto pareからして、これは些か考えがたいように思われる。PTS版の構文を確認する必要あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā
samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、識者 |
|
|
|
|
samanuyuñjantā |
saṃ-anu-yuj |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
審問した、詰問した |
|
|
|
|
samanugāhantā |
saṃ-anu-gāh |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
理由を聞いた、問い詰めた、究明した |
|
|
|
|
samanubhāsantā |
saṃ-anu-bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
談合した、諫告した |
|
|
|
|
amhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
yebhuyyena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
多く、ほとんど、普通に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃseyyuṃ. |
pra-śaṃs |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
褒める、称讃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、このように審問し、究明し、討論した智者たちは、そのときじつに、おおむね我々を称讃することになるでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』はyebhuyyenaを「特に」とし、『原始』、『パーリ』は「全体的に」とする。PTS辞書はalmost
all, altogether, practically, mostly, as it happens, usually, occasionally,
as a rule, ordinarily などの語義を挙げる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387. ‘‘Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṃ
samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他に、別に、さらに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
viññū samanuyuñjantaṃ samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ
satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ – (385-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたカッサパよ、智者たちは、我々に関して、審問し、究明し、討論して、師と師を〔比較し〕、僧伽と僧伽を〔比較すべきです〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はnoの訳語を出さない。強調の義で取って虚辞扱いしたか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā
anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā,
sukkā sukkasaṅkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
bhavataṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善の |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善の |
|
|
|
|
saṅkhātā, |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
anavajjā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無罪の、呵責すべからず |
|
|
|
|
anavajja |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無罪の、呵責すべからず |
|
|
|
|
saṅkhātā, |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
sevitabbā |
sev |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
|
sevitabba |
sev |
未分 |
a |
‐ |
持 |
親近すべき |
|
|
|
|
saṅkhātā, |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当に、充分に |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる →至聖 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当に、充分に |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる →至聖 |
|
|
|
|
saṅkhātā, |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
sukkā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
白の、清い |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
白の、清い |
|
|
|
|
saṅkhātā. |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、これら尊者たちにとって、善のもの、善とされるもの、無罪のもの、無罪とされるもの、親近すべきもの、親近すべきだとされるもの、至聖のもの、至聖とされるもの、白いもの、白いとされるものどもがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
387-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko ime dhamme anavasesaṃ samādāya vattati, samaṇo vā gotamo,
pare vā pana bhonto gaṇācariyā’ ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko ime dhamme anavasesaṃ samādāya vattati, samaṇo vā gotamo, pare vā pana bhonto gaṇācariyā’
ti? (385-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、受ける、受持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらの諸法を残りなく受持しているのは、沙門ゴータマであろうか、あるいはまた、他の尊き宗師であろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū
samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū
samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – (386-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、この状態がみられる〔ことでしょう〕。およそ審問し、究明し、討論した智者たちが、かくの如くいうであろうような、その〔状態が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā
anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā,
sukkā sukkasaṅkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā
anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā,
sukkā sukkasaṅkhātā. (387-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、これら尊者たちにとって、善のもの、善とされるもの、無罪のもの、無罪とされるもの、親近すべきもの、親近すべきだとされるもの、至聖のもの、至聖とされるもの、白いもの、白いとされるものどもがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇo gotamo ime dhamme anavasesaṃ samādāya vattati, yaṃ vā
pana bhonto pare gaṇācariyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo gotamo ime dhamme anavasesaṃ samādāya vattati, yaṃ vā pana bhonto pare gaṇācariyā’ti. (386-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマはこれらの諸法を残りなく受持している。しかるに、他の尊き宗師たちはそれを、〔できていない〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
388-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā
samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā
samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyuṃ. (386-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、このように審問し、究明し、討論した智者たちは、そのときじつに、おおむね我々を称讃することになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389. ‘‘Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṃ
samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṃ samanugāhantaṃ
samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ – (387-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたカッサパよ、智者たちは、我々に関して、審問し、究明し、討論して、師と師を〔比較し〕、僧伽と僧伽を〔比較すべきです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā
sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na
alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā
sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na
alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā. (385-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、これら尊者たちにとって、不善のもの、不善とされるもの、有罪のもの、有罪とされるもの、親近すべきでないもの、親近すべきでないとされるもの、至聖ならざるもの、至聖ならざるとされるもの、黒いもの、黒いとされるものどもがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
389-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko ime dhamme anavasesaṃ pahāya vattati, gotamasāvakasaṅgho
vā, pare vā pana bhonto gaṇācariyasāvakasaṅghā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko ime dhamme anavasesaṃ pahāya vattati, (385-5.) |
|
|
|
|
gotama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊者 |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
依(属) |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅghā’ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらの諸法を残りなく捨てているのは、ゴータマの弟子僧伽であろうか、あるいはまた、他の尊き宗師の弟子僧伽であろうか―』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū
samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū
samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – (386-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、この状態がみられる〔ことでしょう〕。およそ審問し、究明し、討論した智者たちが、かくの如くいうであろうような、その〔状態が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā
sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na
alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye imesaṃ bhavataṃ
dhammā akusalā akusalasaṅkhātā, sāvajjā sāvajjasaṅkhātā, asevitabbā
asevitabbasaṅkhātā, na alamariyā na alamariyasaṅkhātā, kaṇhā kaṇhasaṅkhātā.
(385-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、これら尊者たちにとって、不善のもの、不善とされるもの、有罪のもの、有罪とされるもの、親近すべきでないもの、親近すべきでないとされるもの、至聖ならざるもの、至聖ならざるとされるもの、黒いもの、黒いとされるものどもがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gotamasāvakasaṅgho ime dhamme anavasesaṃ pahāya vattati, yaṃ
vā pana bhonto pare gaṇācariyasāvakasaṅghā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gotama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
ime dhamme anavasesaṃ
pahāya vattati, yaṃ vā pana bhonto pare (386-3.) |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
依(属) |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅghā’ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゴータマの弟子僧伽はこれらの諸法を残りなく捨てている。しかるに、他の尊き宗師の弟子僧伽はそれを、〔できていない〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
390-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā
samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā
samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyuṃ. (386-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、このように審問し、究明し、討論した智者たちは、そのときじつに、おおむね我々を称讃することになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391. ‘‘Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṃ
samanugāhantaṃ samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā
saṅghaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparampi no, kassapa, viññū samanuyuñjantaṃ samanugāhantaṃ
samanubhāsantaṃ satthārā vā satthāraṃ saṅghena vā saṅghaṃ. (387-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたカッサパよ、智者たちは、我々に関して、審問し、究明し、討論して、師と師を〔比較し〕、僧伽と僧伽を〔比較すべきです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā
anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā,
sukkā sukkasaṅkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā
anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā,
sukkā sukkasaṅkhātā. (387-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、これら尊者たちにとって、善のもの、善とされるもの、無罪のもの、無罪とされるもの、親近すべきもの、親近すべきだとされるもの、至聖のもの、至聖とされるもの、白いもの、白いとされるものどもがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
391-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko ime dhamme anavasesaṃ samādāya vattati, gotamasāvakasaṅgho
vā, pare vā pana bhonto gaṇācariyasāvakasaṅghā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko ime dhamme anavasesaṃ samādāya vattati, gotamasāvakasaṅgho vā, pare vā pana bhonto
gaṇācariyasāvakasaṅghā’ti?(389-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、受ける、受持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらの諸法を残りなく受持しているのは、ゴータマの弟子僧伽であろうか、あるいはまた、他の尊き宗師の弟子僧伽であろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū
samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, kassapa, vijjati, yaṃ viññū
samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṃ vadeyyuṃ – (386-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにカッサパよ、この状態がみられる〔ことでしょう〕。およそ審問し、究明し、討論した智者たちが、かくの如くいうであろうような、その〔状態が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā
anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā,
sukkā sukkasaṅkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye imesaṃ bhavataṃ dhammā kusalā kusalasaṅkhātā, anavajjā
anavajjasaṅkhātā, sevitabbā sevitabbasaṅkhātā, alamariyā alamariyasaṅkhātā,
sukkā sukkasaṅkhātā. (387-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、これら尊者たちにとって、善のもの、善とされるもの、無罪のもの、無罪とされるもの、親近すべきもの、親近すべきだとされるもの、至聖のもの、至聖とされるもの、白いもの、白いとされるものどもがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gotamasāvakasaṅgho ime dhamme anavasesaṃ samādāya vattati, yaṃ
vā pana bhonto pare gaṇācariyasāvakasaṅghā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gotamasāvakasaṅgho ime
dhamme anavasesaṃ samādāya
vattati, yaṃ vā pana bhonto pare gaṇācariyasāvakasaṅghā’ti. (390-3.) |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、受ける、受持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゴータマの弟子僧伽はこれらの諸法を残りなく受持している。しかるに、他の尊き宗師の弟子僧伽はそれを、〔できていない〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
392-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā
samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā
samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyuṃ. (386-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、このように審問し、究明し、討論した智者たちは、そのときじつに、おおむね我々を称讃することになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【聖なる八支の道】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393. ‘‘Atthi, kassapa, maggo atthi paṭipadā, yathāpaṭipanno
sāmaṃyeva ñassati sāmaṃ dakkhati [dakkhiti (sī.)] – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipadā, |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道、道跡 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñassati |
jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhati – |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、行道する者が〔このように〕自ら知り、自ら見るような道があり、行道があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「知る」が未来形、「見る」が現在形なのはなぜであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī
vinayavādī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
時、時に応じた |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
真実 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
意味、利益、必要、理由、目的 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
vinaya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
律 |
|
|
|
|
vādī’ |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに沙門ゴータマは、適時に語り、真実を語り、義を語り、法を語り、律を語る者である』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」ほかの【小戒】の章、綺語の項にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, kassapa, maggo, katamā ca paṭipadā, yathāpaṭipanno
sāmaṃyeva ñassati sāmaṃ dakkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭipadā, |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道、道跡 |
|
|
|
|
yathāpaṭipanno sāmaṃyeva ñassati sāmaṃ dakkhati –
(393-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、行道する者が〔このように〕自ら知り、自ら見るような、いかなる道があり、いかなる行道があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī
vinayavādī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī
dhammavādī vinayavādī’ti? (393-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに沙門ゴータマは、適時に語り、真実を語り、義を語り、法を語り、律を語る者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにこの八支聖道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā
sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
saṅkappo |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
kammanto |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vāyāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、記憶 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
393-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, kassapa, maggo, ayaṃ paṭipadā, yathāpaṭipanno
sāmaṃyeva ñassati sāmaṃ dakkhati ‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī
atthavādī dhammavādī vinayavādī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭipadā, |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道、道跡 |
|
|
|
|
yathāpaṭipanno sāmaṃyeva ñassati sāmaṃ dakkhati
(393-1.) |
|
|
|
|
‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī
dhammavādī vinayavādī’’’ti. (393-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッサパよ、行くものが『じつに沙門ゴータマは、適時に語り、真実を語り、義を語り、法を語り、律を語る者である』と、自ら知り、自ら見るようなこれが道であり、これが行跡なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |