←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Kūṭadantaguṇakathā  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kūṭadanta   a 依(属) 人名、クータダンタ  
      guṇa   a 依(属) 徳、功徳  
      kathā   ā 論、説、話、物語  
    訳文                
     【クータダンタの徳の話】  
    メモ                
     ・以下、釈尊とまみえるまで、ほぼ「ソーナダンダ経」とパラレル。  
                       
                       
                       
    330-1.                
     330. Tena kho pana samayena anekāni brāhmaṇasatāni khāṇumate paṭivasanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tena    代的 副具 それ、彼、それによって、それゆえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      samayena    a 副具  
      anekāni    代的 一つならぬ、多数の  
      brāhmaṇa  bṛh a 婆羅門  
      satāni    a  
      khāṇumate    a 地名、カーヌマタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭivasanti –  prati-vas 住む、居を定める  
    訳文                
     じつにその時、数百人の婆羅門たちが、カーヌマタに居を定めていた。  
                       
                       
                       
    330-2.                
     ‘‘kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyaññaṃ anubhavissāmā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘kūṭadantassa    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇassa  bṛh a 婆羅門  
      mahā   ant 大、偉大  
      yaññaṃ  yaj a 供犠、祭式  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anubhavissāmā’’ anu-bhū 経験する、領納する、受ける  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「我々は、クータダンタ婆羅門の大供犠祭を体験しよう」といって。  
                       
                       
                       
    330-3.                
     Assosuṃ kho te brāhmaṇā –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Assosuṃ  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te    代的 それら、彼ら  
      brāhmaṇā –  bṛh a 婆羅門  
    訳文                
     じつに、かれら婆羅門たちは聞いた。  
                       
                       
                       
    330-4.                
     ‘‘kūṭadanto kira brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      kira    不変 伝え言う、〜という話だ  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamissatī’’ upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「クータダンタ婆羅門が、沙門ゴータマにまみえるため、訪ねようとしているらしい」と。  
                       
                       
                       
    330-5.                
     Atha kho te brāhmaṇā yena kūṭadanto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te    代的 それら、彼ら  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamiṃsu. upa-saṃ-kram 近づく  
    訳文                
     そこで、かれら婆羅門たちは、クータダンタ婆羅門のところへ近づいた。  
                       
                       
                       
    331-1.                
     331. Upasaṅkamitvā kūṭadantaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      kūṭadantaṃ    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇaṃ  bṛh a 婆羅門  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avocuṃ –  vac いう  
    訳文                
     近づいて、クータダンタ婆羅門へ、こういった。  
                       
                       
                       
    331-2.                
     ‘‘saccaṃ kira bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘saccaṃ    a 副対 まことに、確かに  
      kira    不変 伝え言う、〜という話だ  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamissatī’’ upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「クータダンタ婆羅門が、沙門ゴータマにまみえるため、訪ねようとしているというのはまことでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    331-3.                
     ‘‘Evaṃ kho me, bho, hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      me,    代的  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、存在する  
    訳文                
     「友よ、確かに私は、そのように〔考えて〕おります。  
                       
                       
                       
    331-4.                
     ‘ahampi samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmī’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘aham    代的  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamissāmī’’’ upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     私もまた、沙門ゴータマにまみえるため、訪ねようとしています」と。  
                       
                       
                       
    331-5.                
     ‘‘Mā bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkami.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Mā    不変 なかれ  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami.  upa-saṃ-kram 近づく  
    訳文                
     「尊者クータダンタが、沙門ゴータマへまみえるために足を運んではいけません。  
                       
                       
                       
    331-6.                
     Na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      arahati  arh 価値ある、値する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      upasaṅkamituṃ.  upa-saṃ-kram 不定 近づくこと  
    訳文                
     尊者クータダンタが沙門ゴータマへまみえるため足を運ぶのは、ふさわしからぬことです。  
                       
                       
                       
    331-7.                
     Sace bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace    不変 もし  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamissati,  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhoto  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      kūṭadantassa    a 人名、クータダンタ  
      yaso    as 名誉、名声  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hāyissati,   受 失われる、消失する、減損する  
      語根 品詞 語基 意味  
      samaṇassa  śram a 沙門  
      gotamassa    a 人名、ゴータマ  
      yaso    as 名誉、名声  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivaḍḍhissati.  adhi-vṛdh 増大する、生育する  
    訳文                
     もし、尊者クータダンタが沙門ゴータマへまみえるため足を運ぶとなると、尊者クータダンタの名声は損なわれ、沙門ゴータマの名声がいや増すことでしょう。  
                       
                       
                       
    331-8.                
     Yampi bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, (331-7.)  
      iminā    代的 これ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      aṅgena    a 肢体、部分、理由  
      na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. (331-6.)  
    訳文                
     尊者クータダンタの名声が損なわれ、沙門ゴータマの名声がいや増すというこの理由によって、尊者クータダンタが沙門ゴータマへまみえるため足を運ぶのは、ふさわしからぬことです。  
                       
                       
                       
    331-9.                
     Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samaṇo  śram a 沙門  
      tu    不変 しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      arahati  arh 価値ある、値する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhavantaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      kūṭadantaṃ    a 人名、クータダンタ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      upasaṅkamituṃ. upa-saṃ-kram 不定 近づくこと  
    訳文                
     しかして沙門ゴータマこそ、尊者クータダンタにまみえるため足を運ぶのがふさわしいでしょう。  
                       
                       
                       
    331-10.                
     ‘‘Bhavañhi kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhavañ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      ubhato    不変 両方より  
      sujāto  su-jan 過分 a 生まれよき  
      mātito    ar  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pitito    ar  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      saṃsuddha saṃ-śudh a 有(持) 清浄の  
      gahaṇiko    a 血統  
      yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      sattamā    a 第七  
      pitā   ar 依(属) 父、父祖  
      maha   ant  
      yugā  yuj a 年代、時代  
      akkhitto  a-kṣip 過分 a 捨てられない、混乱のない  
      anupakkuṭṭho  an-upa-kruś 過分 a 非難されない  
      jāti jan i 依(属) 生まれ  
      vādena.  vad a 説、語、論  
    訳文                
     じつに尊者クータダンタは、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものです。  
                       
                       
                       
    331-11.                
     Yampi bhavaṃ kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhavaṃ kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena,  (331-10.)  
      imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. (331-8.)  
    訳文                
     尊者クータダンタが、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、七世代の父祖の間、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものである、この理由によっても、尊者クータダンタが沙門ゴータマへまみえるため足を運ぶのは、ふさわしからぬことです。  
                       
                       
                       
    331-12.                
     Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. (331-9.)  
    訳文                
     しかして沙門ゴータマこそ、尊者クータダンタにまみえるため足を運ぶのがふさわしいでしょう。  
                       
                       
                       
    331-13.                
     ‘‘Bhavañhi kūṭadanto aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtavittūpakaraṇo pahūtajātarūparajato…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhavañ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      aḍḍho    a 富んだ  
      maha   ant 有(持)  
      dhano    a 中→男 財、財産、財宝  
      mahā    ant 有(持)  
      bhogo  bhuj a 受用、財、富、俸禄  
      pahūta  pra-bhū 過分 a 多くの、広大の、広長の  
      vitta vid 名形 a 有(属) 財産、富、喜んだ、幸福な  
      upakaraṇo  upa-kṛ a 中→男 利益、資助、資具  
      pahūta  pra-bhū 過分 a 有(持) 多くの、広大の、広長の  
      jāta  jan 過分 a 生じた  
      rūpa    a 色、物質、肉体 →金  
      rajato    a 中→男  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     じつに尊者クータダンタは、富者、大財者、大享受者、多くの富の利益を持つ者、多大な金銀を有する者です。(略)  
    メモ                
     ・pahūta 以降は、『長部』でもここが初出。  
                       
                       
                       
    331-14.                
     ‘‘Bhavañhi kūṭadanto ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhavañ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      ajjhāyako    a 学習者、読誦者  
      manta   a 依(属) 呪文、真言、経文  
      dharo  dhṛ a 保つ、保持する  
      tiṇṇaṃ     
      vedānaṃ  vid a ヴェーダ、明知  
      pāragū  pāra-gam ū 彼岸に至った、超えた  
      sa   不変 有する、伴う  
      nighaṇḍu    u 字彙、難語解、名義集  
      keṭubhānaṃ    a 儀規、儀式書  
      sa    不変 有する、伴う  
      akkhara    a 文字  
      pabhedānaṃ  pra-bhid a 区分、区別、種類 →音韻論と語源論ある  
      itihāsa    a 有(持) 古伝説、史伝、口碑  
      pañcamānaṃ    a 第五  
      padako    名形 a 男中 句の、聖句の通暁者、詩句、条目  
      veyyākaraṇo  vi-ā-kṛ a 文法、文典家(解答、受記の意の場合は中性)  
      lokāyata    a 順世派  
      mahā    ant  
      purisa    a 依(属) 人間、男  
      lakkhaṇesu    a 相、特徴  
      anavayo    a 無欠の  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     じつに尊者クータダンタは、読誦者、持呪者であり、三ヴェーダのみならず、語句解説、儀式書、音韻論、語源論と、第五に古伝の通暁者であり、文法家であり、順世論と大人相に関して無欠の〔知識があります〕。(略)  
                       
                       
                       
    331-15.                
     ‘‘Bhavañhi kūṭadanto abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhavañ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      abhirūpo    a 端正な、麗しい  
      dassanīyo  dṛś 未分 a 見られるべき、美しい  
      pāsādiko  pra-sad a 浄信、清浄、喜心、端正の  
      paramāya    a 最上、最高、第一の  
      vaṇṇa    a 色、容色、称讃、階級  
      pokkharatāya    ā 蓮の  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      brahma   名形 an(特) 梵、高貴な  
      vaṇṇī    in 色の →梵色者  
      brahma    名形 an(特) 梵、高貴な  
      vacchasī    in 素晴らしい、精力的な →梵威者  
      akhudda    a 有(持) 小さくない、劣っていない  
      avakāso    a 空間、余地、機会  
      dassanāya  dṛś a 見ること、見  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     じつに尊者クータダンタは、麗しく、美しく、端正で、最上の蓮の如き色を具足し、梵色者、梵威者であり、見栄えする体格を有しています。(略)  
                       
                       
                       
    331-16.                
     ‘‘Bhavañhi kūṭadanto sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhavañ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      sīlavā    ant 持戒者、具戒者  
      vuddha  vṛdh 過分 a 年長の、増上の  
      sīlī    in 戒ある  
      vuddha  vṛdh 過分 a 年長の、増上の  
      sīlena    a  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     じつに尊者クータダンタは、持戒者、増上戒あるもの、増上戒の具足者です。(略)  
                       
                       
                       
    331-17.                
     ‘‘Bhavañhi kūṭadanto kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhavañ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善良の、善巧なる  
      vāco  vac ā 女→男 語、言  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善良の、善巧なる  
      vāk vac 依(属) 語、言  
      karaṇo  kṛ a 中→男 なすこと、なすもの →言説、談話  
      poriyā    in(ī) 雅な、上品な  
      vācāya  vac ā 語、言  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      vissaṭṭhāya  vi-sṛj 過分 a 放った、玲瓏な、明瞭な  
      anelagalāya    a 綺麗な発音の  
      atthassa    a 男中 義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務  
      viññāpaniyā  vi-jñā 使 ī 令知の、教授する  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     じつに尊者クータダンタは、良き言葉、良き言説をなし、雅な、明瞭な、綺麗な発音の、意義を伝える言葉をそなえています。(略)  
    メモ                
     ・poriyāについては「ソーナダンダ経」303-21. 参照。  
                       
                       
                       
    331-18.                
     ‘‘Bhavañhi kūṭadanto bahūnaṃ ācariyapācariyo tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti, bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto kūṭadantassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhavañ   bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      bahūnaṃ    u 多の、多くの  
      ācariya  ā-car a 師、阿闍梨  
      pācariyo  pra-ā-car a 師中の師、大阿闍梨、  
      tīṇi     
      māṇavaka    a 学童、青年、若い婆羅門  
      satāni    a  
      mante    a 呪文、真言、経文  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vāceti,  vac 使 説かせる、誦せしむ、教える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bahū    u 多の、多くの  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      nānā    不変 種々に、異なって  
      ādisā    ā 女→男 方角、方位、四方  
      nānā    不変 種々に、異なって  
      janapadā    a 地方、国、国土、田舎  
      māṇavakā    a 学童、青年、若い婆羅門  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgacchanti  ā-gam 来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhoto  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      kūṭadantassa    a 人名、クータダンタ  
      santike    a 付近、面前  
      manta   a 依(対) 呪文、真言、経文  
      atthikā    a 目的とする  
      mante    a 呪文、真言、経文  
      adhiyitu adhi-i 不定 有(属) 学ぶこと、習得すること  
      kāmā    a  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     じつに尊者クータダンタは、多くのものたちの師、大師であり、三百人の青年たちに諸経を教えました。さらに、各地方、各地域の青年たちが、経文を求め、諸経を学ぶことを欲して、尊者クータダンタの面前へやってきます。(略)  
                       
                       
                       
    331-19.                
     ‘‘Bhavañhi kūṭadanto jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhavañ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      jiṇṇo  jṝ 受 過分 a 老いた  
      vuddho  vṛdh 過分 a 年長の、増上の  
      mahallako    a 老練の、老大、高齢の  
      addha   an 依(対) 時、時間  
      gato  gam 過分 a いった →晩年  
      vayo    as 依(対) (=vaya) 年量、年代、青春  
      anuppatto.  anu-pra-āp 過分 a 到達した、得た →高齢の  
    訳文                
     じつに、尊者クータダンタは、老いて、年長、高齢で、年経て老練です。  
                       
                       
                       
    331-20.                
     Samaṇo gotamo taruṇo ceva taruṇapabbajito ca…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      taruṇo    a 若い、幼い  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      taruṇa    a 依(奪) 若い、幼い  
      pabbajito  pra-braj 名過分 a 出家した、遁世した  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     しかし、沙門ゴータマは若く、出家して日も浅いものです。(略)  
                       
                       
                       
    331-21.                
     ‘‘Bhavañhi kūṭadanto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhavañ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      rañño    an  
      māgadhassa    a マガダ国の  
      seniyassa    a 人名、セーニャ  
      bimbisārassa    a 人名ビンビサーラ  
      sakkato  sat-kṛ 過分 a 恭順された、尊敬された  
      garu   名形 u 依(対) 重い、尊重  
      kato  kṛ 過分 a なされた  
      mānito  man 使 過分 a 尊敬される、奉事される  
      pūjito  pūj 過分 a 供養される、尊敬される  
      apacito  apa-ci 過分 a 尊敬される、崇拝される  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     じつに、尊者クータダンタは、マガダ王セーニャ・ビンビサーラに恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されています。(略)  
                       
                       
                       
    331-22.                
     ‘‘Bhavañhi kūṭadanto brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhavañ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇassa  bṛh a 婆羅門  
      pokkharasātissa    i 人名、ポッカラサーティ  
      sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe… (331-21.)  
    訳文                
     じつに、尊者クータダンタは、婆羅門ポッカラサーティに恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されています。(略)  
                       
                       
                       
    331-23.                
     ‘‘Bhavañhi kūṭadanto khāṇumataṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhavañ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      khāṇumataṃ    ā 地名、カーヌマタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhāvasati  adhi-ā-vas 住す、忍住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      satta    a 有(属) 有情、衆生  
      ussadaṃ  ud-syad a 男→中 増盛、隆満  
      sa    不変 ある、伴う  
      tiṇa    a  
      kaṭṭha    a 薪、木  
      udakaṃ    a  
      sadhaññaṃ    a 穀物を有する  
      rāja    an 依(属)  
      bhoggaṃ  bhuj 未分 a 受容されるべき、財 →王領地  
      raññā    an  
      māgadhena    a マガダ国の  
      seniyena    a 人名、セーニャ  
      bimbisārena    a 人名ビンビサーラ  
      dinnaṃ  過分 a 所施の  
      rāja    an 有(具)  
      dāyaṃ    a 男→中 施与  
      brahma  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴、神聖  
      deyyaṃ.  名未分 a 与えられるべき →浄施物  
    訳文                
     じつにクータダンタ婆羅門は、有情が栄え、草、薪木、水、穀物ある王領地、マガダ王セーニャ・ビンビサーラ所施、王施与、浄施物たるカーヌマタに住しています。  
                       
                       
                       
    331-24.                
     Yampi bhavaṃ kūṭadanto khāṇumataṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhavaṃ kūṭadanto khāṇumataṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ, (331-23.)  
      imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. (331-8.)  
    訳文                
     クータダンタ婆羅門が、有情が栄え、草、薪木、水、穀物ある王領地、マガダ王セーニャ・ビンビサーラ所施、王施与、浄施物たるカーヌマタに住しているというこの理由によって、尊者クータダンタが沙門ゴータマへまみえるため足を運ぶのは、ふさわしからぬことです。  
                       
                       
                       
    331-25.                
     Samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamitu’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya upasaṅkamitu’’nti. (331-9.)  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかして沙門ゴータマこそ、尊者クータダンタにまみえるため足を運ぶのがふさわしいでしょう。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system