|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kūṭadantaguṇakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kūṭadanta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
guṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
徳、功徳 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【クータダンタの徳の話】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、釈尊とまみえるまで、ほぼ「ソーナダンダ経」とパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330. Tena kho pana samayena anekāni brāhmaṇasatāni khāṇumate
paṭivasanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
anekāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
帯 |
婆羅門 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
khāṇumate |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、カーヌマタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivasanti – |
prati-vas |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住む、居を定める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにその時、数百人の婆羅門たちが、カーヌマタに居を定めていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyaññaṃ anubhavissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kūṭadantassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大、偉大 |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhavissāmā’’ |
anu-bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
経験する、領納する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「我々は、クータダンタ婆羅門の大供犠祭を体験しよう」といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosuṃ kho te brāhmaṇā – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brāhmaṇā – |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、かれら婆羅門たちは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kūṭadanto kira brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya
upasaṅkamissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissatī’’ |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「クータダンタ婆羅門が、沙門ゴータマにまみえるため、訪ねようとしているらしい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
330-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te brāhmaṇā yena kūṭadanto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、かれら婆羅門たちは、クータダンタ婆羅門のところへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331. Upasaṅkamitvā kūṭadantaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kūṭadantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、クータダンタ婆羅門へ、こういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saccaṃ kira bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya
upasaṅkamissatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
まことに、確かに |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissatī’’ |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「クータダンタ婆羅門が、沙門ゴータマにまみえるため、訪ねようとしているというのはまことでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ kho me, bho, hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、確かに私は、そのように〔考えて〕おります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahampi samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissāmī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāmī’’’ |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もまた、沙門ゴータマにまみえるため、訪ねようとしています」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya
upasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者クータダンタが、沙門ゴータマへまみえるために足を運んではいけません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya
upasaṅkamituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
upasaṅkamituṃ. |
upa-saṃ-kram |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者クータダンタが沙門ゴータマへまみえるため足を運ぶのは、ふさわしからぬことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya
upasaṅkamissati, bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso
abhivaḍḍhissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissati, |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kūṭadantassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
yaso |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
名誉、名声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hāyissati, |
hā 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
失われる、消失する、減損する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
yaso |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
名誉、名声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivaḍḍhissati. |
adhi-vṛdh |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
増大する、生育する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、尊者クータダンタが沙門ゴータマへまみえるため足を運ぶとなると、尊者クータダンタの名声は損なわれ、沙門ゴータマの名声がいや増すことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa
yaso abhivaḍḍhissati, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ
gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa
gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, (331-7.) |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aṅgena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
肢体、部分、理由 |
|
|
|
|
na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ
dassanāya upasaṅkamituṃ. (331-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者クータダンタの名声が損なわれ、沙門ゴータマの名声がいや増すというこの理由によって、尊者クータダンタが沙門ゴータマへまみえるため足を運ぶのは、ふさわしからぬことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya
upasaṅkamituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
tu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kūṭadantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
upasaṅkamituṃ. |
upa-saṃ-kram |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして沙門ゴータマこそ、尊者クータダンタにまみえるため足を運ぶのがふさわしいでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavañhi kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca pitito ca
saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavañ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
sujāto |
su-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれよき |
|
|
|
|
mātito |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
奪 |
母 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pitito |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
奪 |
父 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṃsuddha |
saṃ-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
|
gahaṇiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
血統 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sattamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第七 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
父、父祖 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
yugā |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
年代、時代 |
|
|
|
|
akkhitto |
a-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられない、混乱のない |
|
|
|
|
anupakkuṭṭho |
an-upa-kruś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されない |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生まれ |
|
|
|
|
vādena. |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者クータダンタは、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi bhavaṃ kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca pitito ca
saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena,
imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya
upasaṅkamituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhavaṃ kūṭadanto
ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā
akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena,
(331-10.) |
|
|
|
|
imināpaṅgena na
arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. (331-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者クータダンタが、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、七世代の父祖の間、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものである、この理由によっても、尊者クータダンタが沙門ゴータマへまみえるため足を運ぶのは、ふさわしからぬことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya
upasaṅkamituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ
dassanāya upasaṅkamituṃ. (331-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして沙門ゴータマこそ、尊者クータダンタにまみえるため足を運ぶのがふさわしいでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavañhi kūṭadanto aḍḍho mahaddhano mahābhogo
pahūtavittūpakaraṇo pahūtajātarūparajato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavañ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
aḍḍho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
富んだ |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
dhano |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
財、財産、財宝 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
bhogo |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用、財、富、俸禄 |
|
|
|
|
pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
vitta |
vid |
名形 |
a |
男 |
有(属) |
財産、富、喜んだ、幸福な |
|
|
|
|
upakaraṇo |
upa-kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
利益、資助、資具 |
|
|
|
|
pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
持 |
生じた |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
色、物質、肉体 →金 |
|
|
|
|
rajato |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
銀 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者クータダンタは、富者、大財者、大享受者、多くの富の利益を持つ者、多大な金銀を有する者です。(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pahūta 以降は、『長部』でもここが初出。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavañhi kūṭadanto ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ
pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako
veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavañ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
ajjhāyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学習者、読誦者 |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
vedānaṃ |
vid |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
ヴェーダ、明知 |
|
|
|
|
pāragū |
pāra-gam |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
彼岸に至った、超えた |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
有する、伴う |
|
|
|
|
nighaṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
相 |
字彙、難語解、名義集 |
|
|
|
|
keṭubhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
儀規、儀式書 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
有する、伴う |
|
|
|
|
akkhara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
文字 |
|
|
|
|
pabhedānaṃ |
pra-bhid |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
区分、区別、種類 →音韻論と語源論ある |
|
|
|
|
itihāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
古伝説、史伝、口碑 |
|
|
|
|
pañcamānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
第五 |
|
|
|
|
padako |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
句の、聖句の通暁者、詩句、条目 |
|
|
|
|
veyyākaraṇo |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
文法、文典家(解答、受記の意の場合は中性) |
|
|
|
|
lokāyata |
|
名 |
a |
男 |
相 |
順世派 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
相、特徴 |
|
|
|
|
anavayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無欠の |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者クータダンタは、読誦者、持呪者であり、三ヴェーダのみならず、語句解説、儀式書、音韻論、語源論と、第五に古伝の通暁者であり、文法家であり、順世論と大人相に関して無欠の〔知識があります〕。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavañhi kūṭadanto abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya
vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso
dassanāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavañ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
abhirūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
端正な、麗しい |
|
|
|
|
dassanīyo |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき、美しい |
|
|
|
|
pāsādiko |
pra-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信、清浄、喜心、端正の |
|
|
|
|
paramāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
最上、最高、第一の |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
pokkharatāya |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
具 |
蓮の |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵、高貴な |
|
|
|
|
vaṇṇī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
色の →梵色者 |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵、高貴な |
|
|
|
|
vacchasī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
素晴らしい、精力的な →梵威者 |
|
|
|
|
akhudda |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
小さくない、劣っていない |
|
|
|
|
avakāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、余地、機会 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること、見 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者クータダンタは、麗しく、美しく、端正で、最上の蓮の如き色を具足し、梵色者、梵威者であり、見栄えする体格を有しています。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavañhi kūṭadanto sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena
samannāgato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavañ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒者、具戒者 |
|
|
|
|
vuddha |
vṛdh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
sīlī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
戒ある |
|
|
|
|
vuddha |
vṛdh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者クータダンタは、持戒者、増上戒あるもの、増上戒の具足者です。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavañhi kūṭadanto kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā
vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavañ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
vāco |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
語、言 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
vāk |
vac |
名 |
特 |
女 |
依(属) |
語、言 |
|
|
|
|
karaṇo |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なすこと、なすもの →言説、談話 |
|
|
|
|
poriyā |
|
形 |
in(ī) |
女 |
単 |
具 |
雅な、上品な |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
語、言 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
vissaṭṭhāya |
vi-sṛj |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
放った、玲瓏な、明瞭な |
|
|
|
|
anelagalāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
綺麗な発音の |
|
|
|
|
atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
viññāpaniyā |
vi-jñā 使 |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
令知の、教授する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者クータダンタは、良き言葉、良き言説をなし、雅な、明瞭な、綺麗な発音の、意義を伝える言葉をそなえています。(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・poriyāについては「ソーナダンダ経」303-21. 参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavañhi kūṭadanto bahūnaṃ ācariyapācariyo tīṇi
māṇavakasatāni mante vāceti, bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā
āgacchanti bhoto kūṭadantassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavañ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
男 |
複 |
属 |
多の、多くの |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
相 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
pācariyo |
pra-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
師中の師、大阿闍梨、 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
māṇavaka |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāceti, |
vac 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
説かせる、誦せしむ、教える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多の、多くの |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
ādisā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
janapadā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
māṇavakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchanti |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kūṭadantassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
atthikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
目的とする |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
adhiyitu |
adhi-i |
不定 |
‐ |
‐ |
有(属) |
学ぶこと、習得すること |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者クータダンタは、多くのものたちの師、大師であり、三百人の青年たちに諸経を教えました。さらに、各地方、各地域の青年たちが、経文を求め、諸経を学ぶことを欲して、尊者クータダンタの面前へやってきます。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavañhi kūṭadanto jiṇṇo vuddho mahallako addhagato
vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavañ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
jiṇṇo |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
vuddho |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
老練の、老大、高齢の |
|
|
|
|
addha |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
時、時間 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった →晩年 |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
(=vaya) 年量、年代、青春 |
|
|
|
|
anuppatto. |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た →高齢の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、尊者クータダンタは、老いて、年長、高齢で、年経て老練です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇo gotamo taruṇo ceva taruṇapabbajito ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
taruṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
若い、幼い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taruṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
若い、幼い |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-braj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、沙門ゴータマは若く、出家して日も浅いものです。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavañhi kūṭadanto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa
sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavañ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
マガダ国の |
|
|
|
|
seniyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、セーニャ |
|
|
|
|
bimbisārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名ビンビサーラ |
|
|
|
|
sakkato |
sat-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
恭順された、尊敬された |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(対) |
重い、尊重 |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
mānito |
man 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬される、奉事される |
|
|
|
|
pūjito |
pūj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養される、尊敬される |
|
|
|
|
apacito |
apa-ci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬される、崇拝される |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、尊者クータダンタは、マガダ王セーニャ・ビンビサーラに恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されています。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavañhi kūṭadanto brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato
garukato mānito pūjito apacito…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavañ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe… (331-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、尊者クータダンタは、婆羅門ポッカラサーティに恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されています。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavañhi kūṭadanto khāṇumataṃ ajjhāvasati sattussadaṃ
satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena
dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavañ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
khāṇumataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、カーヌマタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasati |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ussadaṃ |
ud-syad |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
増盛、隆満 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、伴う |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
相 |
薪、木 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
sadhaññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
穀物を有する |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
bhoggaṃ |
bhuj |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
受容されるべき、財 →王領地 |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
māgadhena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
マガダ国の |
|
|
|
|
seniyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、セーニャ |
|
|
|
|
bimbisārena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名ビンビサーラ |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所施の |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
有(具) |
王 |
|
|
|
|
dāyaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
施与 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵、梵天、尊貴、神聖 |
|
|
|
|
deyyaṃ. |
dā |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられるべき →浄施物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにクータダンタ婆羅門は、有情が栄え、草、薪木、水、穀物ある王領地、マガダ王セーニャ・ビンビサーラ所施、王施与、浄施物たるカーヌマタに住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi bhavaṃ kūṭadanto khāṇumataṃ ajjhāvasati sattussadaṃ
satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena
dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ, imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto
samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhavaṃ kūṭadanto
khāṇumataṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ,
raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ, (331-23.) |
|
|
|
|
imināpaṅgena na arahati bhavaṃ kūṭadanto samaṇaṃ
gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. (331-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
クータダンタ婆羅門が、有情が栄え、草、薪木、水、穀物ある王領地、マガダ王セーニャ・ビンビサーラ所施、王施与、浄施物たるカーヌマタに住しているというこの理由によって、尊者クータダンタが沙門ゴータマへまみえるため足を運ぶのは、ふさわしからぬことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
331-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ dassanāya
upasaṅkamitu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṃ kūṭadantaṃ
dassanāya upasaṅkamitu’’nti. (331-9.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして沙門ゴータマこそ、尊者クータダンタにまみえるため足を運ぶのがふさわしいでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |