トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Kūṭadantasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kūṭadanta    a 依(属) 人名、クータダンタ  
      suttaṃ sīv a 経、糸  
    訳文                
     「クータダンタ経」(『長部』5  
                       
                       
                       
     Khāṇumatakabrāhmaṇagahapatikā  
      語根 品詞 語基 意味  
      Khāṇumataka   a カーヌマタ(地名)の  
      brāhmaṇa bṛh a 婆羅門  
      gahapatikā   a 居士の、居士  
    訳文                
     【カーヌマタの婆羅門や居士たち】  
                       
                       
                       
    323-1.                
     323. Evaṃ me sutaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      me    代的  
      sutaṃ –  śru 名過分 a 聞かれた  
    訳文                
     このように私は聞いた。  
    メモ                
     ・冒頭よりしばらく、「ソーナダンダ経」とパラレル。  
                       
                       
                       
    323-2.                
     ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena khāṇumataṃ nāma magadhānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ    a 副対 時、集会  
      bhagavā    ant 世尊  
      magadhesu    a マガダ国  
      cārikaṃ    名形 a 男中 遊行、旅行、徘徊  
      caramāno  car 現分 a 行ずる  
      mahatā    ant 大きな、偉大な  
      bhikkhu  bhikṣ u 依(属) 比丘、(特に男性の)出家者  
      saṅghena  saṃ-hṛ a 僧伽、(特に仏教の)教団  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      pañca     
      mattehi    a 量、だけ、のみ、程度  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      satehi    a  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      khāṇumataṃ    a 地名、カーヌマタ  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      magadhānaṃ    a マガダ国  
      brāhmaṇa  bṛh a 依(属) 婆羅門  
      gāmo    a 村、村落  
      tad    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avasari.  ava-sṛ 異郷へ移る、至る、入る  
    訳文                
     あるとき世尊は、五百人ほどの比丘たちからなる大比丘僧伽とともにマガダ国で遊行し、カーヌマタという名のマガダ国の婆羅門の村落へ入られた。  
                       
                       
                       
    323-3.                
     Tatra sudaṃ bhagavā khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      sudaṃ    不変 じつに、まさに  
      bhagavā    ant 世尊  
      khāṇumate    a 地名、カーヌマタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ambalaṭṭhikāyaṃ.    ā 地名、アンバラッティカー  
    訳文                
     じつに世尊は、そのカーヌマタのアンバラッティカーに住された。  
    メモ                
     ・ambalaṭṭhikāは、「梵網経」の舞台でもある。同じマガダ国での話であることも鑑み、また諸訳にならって固有名詞として訳し、同一の場所とみなしたが、あるいはこれは「マンゴー園」という程度の一般名詞であり、両者は別の場所であるのかもしれない。  
                       
                       
                       
    323-4.                
     Tena kho pana samayena kūṭadanto brāhmaṇo khāṇumataṃ ajjhāvasati sattussadaṃ satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhaññaṃ rājabhoggaṃ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṃ rājadāyaṃ brahmadeyyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tena    代的 副具 それ、彼、それによって、それゆえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      samayena    a 副具  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      khāṇumataṃ    a 地名、カーヌマタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhāvasati  adhi-ā-vas 住す、忍住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      satta    a 有(属) 有情、衆生  
      ussadaṃ  ud-syad a 男→中 増盛、隆満  
      sa    不変 ある、伴う  
      tiṇa    a  
      kaṭṭha    a 薪、木  
      udakaṃ    a  
      sadhaññaṃ    a 穀物を有する  
      rāja    an 依(属)  
      bhoggaṃ  bhuj 未分 a 受容されるべき、財 →王領地  
      raññā    an  
      māgadhena    a マガダ国の  
      seniyena    a 人名、セーニャ  
      bimbisārena    a 人名ビンビサーラ  
      dinnaṃ  過分 a 所施の  
      rāja   an 有(具)  
      dāyaṃ    a 男→中 施与  
      brahma  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴、神聖  
      deyyaṃ. 名未分 a 与えられるべき、施物 →浄施物  
    訳文                
     じつにその時、クータダンタ婆羅門は、有情が栄え、草、薪木、水、穀物ある王領地、マガダ王セーニャ・ビンビサーラ所施、王施与、浄施物たるカーヌマタに住していた。  
                       
                       
                       
    323-5.                
     Tena kho pana samayena kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyañño upakkhaṭo hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tena    代的 副具 それ、彼、それによって、それゆえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      samayena    a 副具  
      kūṭadantassa    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇassa  bṛh a 婆羅門  
      mahā   ant 大、偉大  
      yañño  yaj a 供犠、祭式  
      upakkhaṭo  upa-kṛ 過分 a 資肋された、準備された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、存在する  
    訳文                
     じつにその時、クータダンタ婆羅門は、大供犠祭の支度をしていた。  
                       
                       
                       
    323-6.                
     Satta ca usabhasatāni satta ca vacchatarasatāni satta ca vacchatarīsatāni satta ca ajasatāni satta ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Satta     
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      usabha   a 雄牛  
      satāni    a  
      satta     
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vacchatara    a 雄の子牛  
      satāni    a  
      satta     
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vacchatarī    ī 雌の子牛  
      satāni    a  
      satta     
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      aja   a 山羊  
      satāni    a  
      satta     
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      urabbha   a 羊、雄羊  
      satāni    a  
      thūṇa    a 依(対) 柱、祭壇の柱  
      upanītāni  upa-nī 過分 a 導かれた、与えられた、もたらされた、結果した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      honti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      yañña  yaj a 供犠、祭式  
      atthāya.   a 男中 義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務  
    訳文                
     七百の雄牛、七百の雄子牛、七百の雌子牛、七百の山羊、また七百の羊が、供犠のため、祭壇の柱に連れてこられていた。  
                       
                       
                       
    323-7.                
     324. Assosuṃ kho khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Assosuṃ  śru 聞く  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      khāṇumatakā    a カーヌマタ(地名)の  
      brāhmaṇa  bṛh a 婆羅門  
      gahapatikā –    a 居士の、居士  
    訳文                
     じつに、カーヌマタの婆羅門や居士たちは聞いた。  
                       
                       
                       
    323-8.                
     ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṃ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘samaṇo  śram a 沙門  
      khalu,    不変 じつに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      sakya    a 依(属) 氏族名、サキャ、釈迦族  
      putto    a 息子  
      sakya    a 依(属) 氏族名、サキャ、釈迦族  
      kulā    a 家、良家  
      pabbajito  pra-vraj 名過分 a 出家した、遁世した  
      magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi (323-2.)  
      khāṇumataṃ    a 地名、カーヌマタ  
      anuppatto  anu-pra-āp 過分 a 到着した  
      khāṇumate    a 地名、カーヌマタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ambalaṭṭhikāyaṃ.    ā 地名、アンバラッティカー  
    訳文                
     「友よ、じつに釈迦族の〔王〕子であり、釈迦族の家より出家した沙門ゴータマが、比丘五百人ほどの大比丘僧伽とともにマガダ国に遊行し、カーヌマタへ到着して、カーヌマタのアンバラッティカーに住している。  
                       
                       
                       
    323-9.                
     Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ、彼、彼女  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bhavantaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kalyāṇo    a 善い  
      kitti    i, ī 依(属) 称讃、名声  
      saddo    a 音、声、語  
      abbhuggato –  abhi-ud-gam 過分 a あがる、昇る  
    訳文                
     しかるに、その尊者ゴータマへ、かくの如き善き称讃の声があがっている。  
                       
                       
                       
    323-10.                
     ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      so    代的 それ、彼  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚者  
      vijjā  vid ā 明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術  
      caraṇa  car a 依(具) 行、行為、実践、徳行  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した →明行足  
      sugato  su-gam 名過分 a よく行ったもの、善逝  
      loka    a 依(属) 世間、世界  
      vidū  vid ū 賢い、知者 →世間解  
      anuttaro    代的 この上ない、無上士  
      purisa    a 人、男  
      damma  dam 未分 a 依(属) ならされるべき  
      sārathi    i 御者 →調御丈夫  
      satthā  śās ar 師、先生  
      deva    a 天、神、王、陛下  
      manussānaṃ    a 人間 →天人師  
      buddho  budh 名過分 a 仏陀、覚者  
      bhagavā’    ant 世尊  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『かく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。  
                       
                       
                       
    323-11.                
     So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      imaṃ    代的 これ  
      lokaṃ    a 世間、世界  
      sadevakaṃ    a 天ある  
      samārakaṃ    a 魔ある  
      sabrahmakaṃ  sa-bṛh a 梵ある  
      sassamaṇa  sa-śram a 有(相) 沙門ある  
      brāhmaṇiṃ  bṛh a 男→女 婆羅門  
      pajaṃ  pra-jan ā 人々  
      sadeva    a 有(相) 天ある  
      manussaṃ    a 男→女 人、人間  
      sayaṃ    不変 みずから  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhiññā  abhi-jñā 証知する、自証する  
      sacchikatvā  kṛ 作証する、証明をなす、さとる  
      pavedeti.  pra-vid 使 知らせる、説く  
    訳文                
     かれは、この天・魔・梵を含む世界、〔また〕沙門と婆羅門、王と民を含む人々を、みずから知り、悟り、説く。  
                       
                       
                       
    323-12.                
     So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deseti  diś 使 示す、指示する、教示する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ādi    i 男中 依(処) 最初、初  
      kalyāṇaṃ    a 善い、善良の、善巧なる  
      majjhe    名形 a 中、中間の  
      kalyāṇaṃ    a 善い、善良の、善巧なる  
      pariyosāna  pari-o-sā 使 a 依(処) 終末、完結、完了  
      kalyāṇaṃ    a 善い、善良の、善巧なる  
      sātthaṃ    a 義ある、有義の(sa-attha)  
      sabyañjanaṃ    a 字ある  
      kevala    a 独一、独存、完全、全部  
      paripuṇṇaṃ  pari-pṝ 過分 a 円満した、充満した、完全な  
      parisuddhaṃ  pari-śudh 過分 a 清浄の  
      brahmacariyaṃ  bṛh, car a 梵行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pakāseti.  pra-kāś 使 説明する、あきらかにする、知らせる  
    訳文                
     かれは、始めよく、半ばよく、終わりよく、意義をそなえ字句をそなえた教法を示し、完全に円満し清浄な梵行を説く。  
                       
                       
                       
    323-13.                
     Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sādhu    u よきかな  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      tathārūpānaṃ    a 男中 かくの如きの  
      arahataṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      dassanaṃ    a 見、見ること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotī’’ bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     じつによきかな、かくの如き阿羅漢たちとまみえることは」と。  
                       
                       
                       
    325-1.                
     325. Atha kho khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      khāṇumatakā    a カーヌマタ(地名)の  
      brāhmaṇa  bṛh a 婆羅門  
      gahapatikā    a 居士の、居士  
      khāṇumatā    a 地名、カーヌマタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nikkhamitvā  nis-kram 出る、出離する、出家する  
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅghasaṅghī   saṃ-hṛ in 群衆  
      gaṇī    in 衆ある  
      bhūtā  bhū 過分 a なった  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      ambalaṭṭhikā    ā 地名、アンバラッティカー  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamanti. upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     そこでカーヌマタの婆羅門や居士たちは、カーヌマタより出て、群をなしてアンバラッティカーへ向かった。  
                       
                       
                       
    326-1.                
     326. Tena kho pana samayena kūṭadanto brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṃ upagato hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tena    代的 副具 それ、彼、それによって、それゆえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      samayena    a 副具  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      upari   不変 上の  
      pāsāde  pra-ā-sad a 高殿、楼閣  
      divā   不変 日中  
      seyyaṃ  śī ā 臥床、寝床、寝具、臥法、横臥 →昼寝  
      upagato  upa-gam 過分 a 近づく、着手する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、存在する  
    訳文                
     じつにその時、クータダンタ婆羅門は、高殿で昼寝をしようとしていたところだった。  
                       
                       
                       
    326-2.                
     Addasā kho kūṭadanto brāhmaṇo khāṇumatake brāhmaṇagahapatike khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamante.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Addasā  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      khāṇumatake    a カーヌマタ(地名)の  
      brāhmaṇa  bṛh a 婆羅門  
      gahapatike    a 居士の、居士  
      khāṇumatā    a 地名、カーヌマタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nikkhamitvā  nis-kram 出る、出離する、出家する  
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅghasaṅghī  saṃ-hṛ in 群衆  
      gaṇī    in 衆ある  
      bhūte  bhū 過分 a なった  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      ambalaṭṭhikā    ā 地名、アンバラッティカー  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      upasaṅkamante.  upa-saṃ-kram 現分 ant 近づいた  
    訳文                
     じつにクータダンタ婆羅門は、カーヌマタより出て、群をなしてアンバラッティカーへ向かうカーヌマタの婆羅門や居士たちを見た。  
                       
                       
                       
    326-3.                
     Disvā khattaṃ āmantesi –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Disvā  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      khattaṃ    ar 太守、大臣  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     見て、側近へ話しかけた。  
                       
                       
                       
    326-4.                
     ‘‘kiṃ nu kho, bho khatte, khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamantī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘kiṃ    代的  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      khatte,    ar 太守、大臣  
      khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamantī’’ (325-1.)  
      ti?   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「きみ、側近よ、いったいなぜ、カーヌマタの婆羅門や居士たちは、カーヌマタより出て、群をなしてアンバラッティカーへ向かっているのか」と。  
                       
                       
                       
    327-1.                
     327. ‘‘Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṃ anuppatto, khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Atthi  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṃ anuppatto, khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṃ. (323-8.)  
    訳文                
     「尊者よ、じつに釈迦族の〔王〕子であり、釈迦族の家より出家した沙門ゴータマが、比丘五百人ほどの大比丘僧伽とともにマガダ国に遊行し、カーヌマタへ到着して、カーヌマタのアンバラッティカーに住しております。  
                       
                       
                       
    327-2.                
     Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – (323-9.)  
    訳文                
     しかるに、その尊者ゴータマへ、かくの如き善き称讃の声があがっています。  
                       
                       
                       
    327-3.                
     ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. (323-10.)  
    訳文                
     『かく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。  
                       
                       
                       
    327-4.                
     Tamete bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamantī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tam    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      ete    代的 それら、彼ら  
      bhavantaṃ  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamantī’’ upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     かれらは、かの尊者ゴータマへまみえるために、向かっているのです」  
                       
                       
                       
    328-1.                
     328. Atha kho kūṭadantassa brāhmaṇassa etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      kūṭadantassa    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇassa  bṛh a 婆羅門  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある  
    訳文                
     ときに、クータダンタ婆羅門に、この〔思い〕が生じた。  
                       
                       
                       
    328-2.                
     ‘‘sutaṃ kho pana metaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘sutaṃ  śru 過分 a 聞かれた  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      me   代的  
      etaṃ –    代的 これ、彼、彼女  
    訳文                
     「じつに私は、こう聞いている。  
                       
                       
                       
    328-3.                
     ‘samaṇo gotamo tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ jānātī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      ti    有(帯)  
      vidhaṃ    ā 種、種類  
      yañña  yaj a 依(属) 供犠、祭式  
      sampadaṃ  saṃ ā 具足、成就、遂行、結果  
      soḷasa    有(帯) 十六  
      parikkhāraṃ    a 男→女 資具、資財、資助、必需品、祭法  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jānātī’  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『沙門ゴータマは、三種の〔心得〕と十六の条件をそなえた供犠の成就を知る』と。  
    メモ                
     ・『南伝』は「三種の犠牲祭式と十六祭法」、『パーリ』は「三種の心得と十六種の要件がととのった供犠」、『原始』は「三つの様式と十六の条件を具えた完全な祭式」としている。  
     ・後の【常施】の章での用例を見るにつけ、soḷasaparikkhāraは有財釈であり、これがtividhāとともにyaññasampadāへ後ろからかかっているようである(349-1.のメモ参照)。これを踏まえつつ、諸訳も参考として上記のように補訳した。  
                       
                       
                       
    328-4.                
     Na kho panāhaṃ jānāmi tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      ahaṃ    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jānāmi  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ. (328-3.)  
    訳文                
     しかるに私は、三種の〔心得〕と十六の条件をそなえた供犠の成就を知らない。  
                       
                       
                       
    328-5.                
     Icchāmi cāhaṃ mahāyaññaṃ yajituṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Icchāmi  iṣ 欲する、求める  
      語根 品詞 語基 意味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ahaṃ    代的  
      mahā   ant 大、偉大  
      yaññaṃ  yaj a 供犠、祭式  
      yajituṃ.  yaj 不定 まつること、供養すること、犠牲とすること  
    訳文                
     しかし私は、大供犠祭をつとめることを望んでいる。  
                       
                       
                       
    328-6.                
     Yaṃnūnāhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ puccheyya’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      nūna    不変 たしかに →〜したらいかに、〜しよう  
      ahaṃ    代的  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
       tividhaṃ yaññasampadaṃ soḷasaparikkhāraṃ (328-3.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      puccheyya’’n  prach 能反 問う、たずねる、質問する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     私は、沙門ゴータマを訪ねて、三種の〔心得〕と十六の条件をそなえた供犠の成就を問うてみるとしよう」と。  
                       
                       
                       
    329-1.                
     329. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo khattaṃ āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      kūṭadanto    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      khattaṃ    ar 太守、大臣  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     そこでクータダンタ婆羅門は、側近へ話しかけた。  
                       
                       
                       
    329-2.                
     ‘‘tena hi, bho khatte, yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      hi,    不変 じつに、なぜなら →しからば  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      khatte,    ar 太守、大臣  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      khāṇumatakā    a カーヌマタ(地名)の  
      brāhmaṇa  bṛh a 婆羅門  
      gahapatikā    a 居士の、居士  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkama.  upa-saṃ-kram 近づく  
    訳文                
     「それでは、きみ、側近よ、カーヌマタの婆羅門や居士たちの所へ近づなさい。  
                       
                       
                       
    329-3.                
     Upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike evaṃ vadehi –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      khāṇumatake    a カーヌマタ(地名)の  
      brāhmaṇa  bṛh a 婆羅門  
      gahapatike    a 居士の、居士  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadehi –  vad いう  
    訳文                
     近づいたら、カーヌマタの婆羅門や居士たちへ、このようにいいなさい。  
                       
                       
                       
    329-4.                
     ‘kūṭadanto, bho, brāhmaṇo evamāha –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘kūṭadanto,    a 人名、クータダンタ  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āha –  ah いう  
    訳文                
     『尊者よ、クータダンタ婆羅門が、このように申しております。  
                       
                       
                       
    329-5.                
     ‘‘āgamentu kira bhavanto, kūṭadantopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘āgamentu  ā-gam 使 待つ  
      語根 品詞 語基 意味  
      kira    不変 伝え言う、〜という話だ  
      bhavanto,  bhū 名現分 ant(特) 尊師、尊者  
      kūṭadanto   a 人名、クータダンタ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
      gotamaṃ    a 人名、ゴータマ  
      dassanāya  dṛś a 見、見ること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamissatī’’’  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     お待ちください、尊者がたよ、クータダンタ婆羅門も、沙門ゴータマへ会いに行きます』」と。  
                       
                       
                       
    329-6.                
     ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho so khattā kūṭadantassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ,    不変 このように、かくの如き  
      bho’’  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so    代的 それ、彼  
      khattā    ar 太守、大臣  
      kūṭadantassa    a 人名、クータダンタ  
      brāhmaṇassa  bṛh a 婆羅門  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭissutvā  prati-śru 同意する、応諾する、答える  
      語根 品詞 語基 意味  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      khāṇumatakā    a カーヌマタ(地名)の  
      brāhmaṇa  bṛh a 婆羅門  
      gahapatikā    a 居士の、居士  
      tena   代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami.  upa-saṃ-kram 近づく  
    訳文                
     「そのように、尊者よ」と、その側近は、クータダンタ婆羅門へ応え、カーヌマタの婆羅門や居士たちの所へ近づいた。  
                       
                       
                       
    329-7.                
     Upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike etadavoca –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      khāṇumatake    a カーヌマタ(地名)の  
      brāhmaṇa  bṛh a 婆羅門  
      gahapatike    a 居士の、居士  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     近づいて、カーヌマタの婆羅門や居士たちへこういった。  
                       
                       
                       
    329-8.                
     ‘‘kūṭadanto, bho, brāhmaṇo evamāha –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘kūṭadanto, bho, brāhmaṇo evamāha –  (329-4.)  
    訳文                
     「尊者よ、クータダンタ婆羅門が、このように申しております。  
                       
                       
                       
    329-9.                
     ‘āgamentu kira bhonto, kūṭadantopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘āgamentu kira bhonto, kūṭadantopi brāhmaṇo samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamissatī’’’ti. (329-5.)  
      bhonto,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
    訳文                
     『お待ちください、尊師がたよ、クータダンタ婆羅門も、沙門ゴータマへ会いに行きます』」と。  
                       
                       
        トップへ   次へ→
inserted by FC2 system