|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiyaseṭṭhabhāvo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
seṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
bhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
性質、状態 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【刹帝利の優位性】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・持業釈と、有財釈化した持業釈によって【刹帝利なる殊勝性のもの】という読みも可能であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275. Atha kho bhagavā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
ā-mantra |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、アンバッタ青年へ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha khattiyakumāro
brāhmaṇakaññāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya, tesaṃ saṃvāsamanvāya putto
jāyetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子供、童子 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
|
kaññāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
娘、少女 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
saṃvāsaṃ |
saṃ-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
共住、同住、性交、親交 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappeyya, |
kḷp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす、営む、整える、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saṃvāsam |
saṃ-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
共住、同住、性交、親交 |
|
|
|
|
anvāya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って(anu-iの連続体より) |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyetha. |
jan 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
うまれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、これをどう考えますか。ここに、刹帝利の子息が婆羅門の娘とともに共住をなしたとして、彼らの共住の結果、息子が生まれたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so khattiyakumārena brāhmaṇakaññāya putto uppanno, api nu
so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
kumārena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
子供、童子 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
|
kaññāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
娘、少女 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
uppanno, |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhetha |
labh |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇesu |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利の子息によって、婆羅門の娘から生まれたその息子、かれはいったい、婆羅門たちの間で、座を、あるいは水を得られるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Labhetha, bho gotama’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Labhetha, |
labh |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、得られるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā
pāhune vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhojeyyuṃ |
bhuj 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
食べさせる、養育する、待遇する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhe |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
亡者供養会、供物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
thāli |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(具) |
土器、壺、大皿、鍋 |
|
|
|
|
pāke |
pac |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
煮られた物、調理した食物 →祭食、鉢供、乳粥 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yaññe |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
供犠、犠牲祭、献供、供養、祭祀、祭式、祭壇 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāhune |
pra-ā-hu |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
客人、饗宴、贈物を交換する祭式 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、婆羅門たちは、亡者供養祭、乳粥祭、供犠祭、あるいは饗宴において、かれをもてなしてくれるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・thālipākaはPTS辞書によればan offering of barley or rice
cooked in milk とのこと。諸訳はおそらく『註』に従い、祝祭などと訳す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhojeyyuṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhojeyyuṃ, |
bhuj 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
食べさせる、養育する、待遇する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、もてなすことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪、経文 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāceyyuṃ |
vac 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
説かせる、誦せしむ、教える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、婆羅門たちは、かれへ諸経を口授してくれるでしょうか、あるいは否でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vāceyyuṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vāceyyuṃ, |
vac 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
説かせる、誦せしむ、教える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、口授することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
itthīsu |
|
名 |
i, ī |
女 |
複 |
処 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
āvaṭaṃ |
ā-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
覆われた、閉じた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
anāvaṭaṃ |
an-ā-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
覆われない、閉じない |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、〔婆羅門の〕女性たちにあっては、彼を閉め出すでしょうか、閉め出さないでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anāvaṭaṃ hissa, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anāvaṭaṃ |
an-ā-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
覆われない、閉じない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、閉め出さないことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ khattiyā khattiyābhisekena abhisiñceyyu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
abhisekena |
abhi-sic |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
灌頂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisiñceyyu’’n |
abhi-sic |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
注ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、刹帝利たちは、彼へ刹帝利の灌頂を注ぐ(王として即位させる)でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu’’? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それは何故でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mātito hi, bho gotama, anupapanno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mātito |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
奪 |
母 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
anupapanno’’ |
an-upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれない、往生しない、再生しない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、なぜなら、〔刹帝利の〕母から生まれていないからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha brāhmaṇakumāro
khattiyakaññāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya, tesaṃ saṃvāsamanvāya putto
jāyetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha (275-2.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子供、童子 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
kaññāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
娘、少女 |
|
|
|
|
saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya, tesaṃ saṃvāsamanvāya
putto jāyetha. (275-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、これをどう考えますか。ここに、婆羅門の子息が刹帝利の娘とともに共住をなしたとして、彼らの共住の結果、息子が生まれたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so brāhmaṇakumārena khattiyakaññāya putto uppanno, apinu so
labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
|
kumārena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
子供、童子 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
kaññāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
娘、少女 |
|
|
|
|
putto uppanno,
apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā’’ti? (275-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門の子息によって、刹帝利の娘から生まれたその息子、かれはいったい、婆羅門たちの間で、座を、あるいは水を得られるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Labhetha, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Labhetha,
bho gotama’’. (275-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、得られるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā
pāhune vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ
brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā’’ti? (275-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、婆羅門たちは、亡者供養祭、乳粥祭、供犠祭、あるいは饗宴において、かれをもてなしてくれるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhojeyyuṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhojeyyuṃ,
bho gotama’’. (275-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、もてなすことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ
brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā’’ti? (275-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、婆羅門たちは、かれへ諸経を口授してくれるでしょうか、あるいは否でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vāceyyuṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vāceyyuṃ,
bho gotama’’. (275-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、口授することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apinussa
itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā’’ti? (275-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、〔婆羅門の〕女性たちにあっては、彼を閉め出すでしょうか、閉め出さないでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anāvaṭaṃ hissa, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anāvaṭaṃ
hissa, bho gotama’’. (275-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、閉め出さないことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ khattiyā khattiyābhisekena abhisiñceyyu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ
khattiyā khattiyābhisekena abhisiñceyyu’’nti? (275-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、刹帝利たちは、彼へ刹帝利の灌頂を注ぐ(王として即位させる)でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ,
bho gotama’’. (275-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa
hetu’’? (275-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それは何故でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pitito hi, bho gotama, anupapanno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pitito |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
奪 |
父 |
|
|
|
|
hi, bho gotama, anupapanno’’ti. (275-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、なぜなら、〔刹帝利の〕父から生まれていないからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276. ‘‘Iti kho, ambaṭṭha, itthiyā vā itthiṃ karitvā purisena
vā purisaṃ karitvā khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
itthiyā |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
具 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
itthiṃ |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purisena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人、男性 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男性 |
|
|
|
|
karitvā |
同上 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
seṭṭhā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
hīnā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
劣った |
|
|
|
|
brāhmaṇā. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにアンバッタよ、このように、女性と女性を〔比較〕しても、男性と男性を〔比較〕しても、刹帝利こそが優れており、劣っているのは婆羅門なのです」 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』に従って補訳した(PTS版をチェック)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha brāhmaṇā brāhmaṇaṃ
kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā
nagarā vā pabbājeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kismiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pakaraṇe |
pra-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
遂行、機会、品類、論書、論 |
|
|
|
|
khura |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
剃刀 |
|
|
|
|
muṇḍaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
剃頭、禿頭の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhassa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
灰 |
|
|
|
|
puṭena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
容器、袋、箱、空洞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadhitvā |
vadh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
殺す、打つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
raṭṭhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
国、王国 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nagarā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
町、都市 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbājeyyuṃ. |
pra-vraj 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
追放する、放逐する、出家させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、これをどう考えますか。ここに、婆羅門たちが、〔とある〕婆羅門を、なにがしかの〔悪い〕行いによって、剃刀で禿頭にし、灰容器によって打ち付けて、国あるいは町から追放したとしましょう。 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・灰は辞書類にはbhasmaで出る。bhassaは語根bhāṣよりの中性名詞で「言、談」の義。ここでも諸訳に同じく『註』の解釈に従い「灰容器」とするが、これが経の本意であるかは不明。PTS辞書にはbhatta-puṭaでbag with provisionsすなわち食料袋という語が出るが、あるいはこの誤記か。だとすれば、遍歴用の食料袋をたたきつけて追い出す、というニュアンスになろうが、いずれ想像の域を出ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā
udakaṃ vā’’ti? (275-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれはいったい、婆羅門たちの間で、座を、あるいは水を得られるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ,
bho gotama’’. (275-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā
pāhune vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ
brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā’’ti? (275-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、婆羅門たちは、亡者供養祭、乳粥祭、供犠祭、あるいは饗宴において、かれをもてなしてくれるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ,
bho gotama’’. (275-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ
brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā’’ti? (275-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、婆羅門たちは、かれへ諸経を口授してくれるでしょうか、あるいは否でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ,
bho gotama’’. (275-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apinussa
itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā’’ti? (275-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、〔婆羅門の〕女性たちにあっては、彼を閉め出すでしょうか、閉め出さないでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āvaṭaṃ hissa, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āvaṭaṃ |
ā-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
覆う、閉じる |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、閉め出すことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha khattiyā khattiyaṃ
kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā
nagarā vā pabbājeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ
maññasi, ambaṭṭha, idha (275-9.) |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
khattiyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṃ karitvā
bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṃ. (275-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、これをどう考えますか。ここに、刹帝利たちが、〔とある〕刹帝利を、なにがしかの〔悪い〕行いによって、剃刀で禿頭にし、灰容器によって打ち付けて、国あるいは町から追放したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā udakaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apinu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṃ vā
udakaṃ vā’’ti? (275-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれはいったい、婆羅門たちの間で、座を、あるいは水を得られるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Labhetha, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Labhetha,
bho gotama’’. (275-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、得られるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā
pāhune vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ
brāhmaṇā bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā’’ti? (275-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、婆羅門たちは、亡者供養祭、乳粥祭、供犠祭、あるいは饗宴において、かれをもてなしてくれるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhojeyyuṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhojeyyuṃ,
bho gotama’’. (275-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、もてなすことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apinu naṃ
brāhmaṇā mante vāceyyuṃ vā no vā’’ti? (275-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、婆羅門たちは、かれへ諸経を口授してくれるでしょうか、あるいは否でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vāceyyuṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vāceyyuṃ,
bho gotama’’. (275-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、口授することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apinussa itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apinussa
itthīsu āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā’’ti? (275-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったいまた、〔婆羅門の〕女性たちにあっては、彼を閉め出すでしょうか、閉め出さないでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anāvaṭaṃ hissa, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anāvaṭaṃ
hissa, bho gotama’’. (275-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、閉め出さないことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277. ‘‘Ettāvatā kho, ambaṭṭha, khattiyo paramanihīnataṃ patto
hoti, yadeva naṃ khattiyā khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā
nagarā vā pabbājenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の、最上の、最勝の、第一の |
|
|
|
|
nihīnataṃ |
ni-hā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
下劣、下賤 |
|
|
|
|
patto |
pat |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
落ちた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
khuramuṇḍaṃ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā
nagarā vā (276-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbājenti. |
pra-vraj 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
追放する、放逐する、出家させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにアンバッタよ、その者を刹帝利たちが剃刀で禿頭にし、灰容器によって打ち付けて、国あるいは町から追放する、そのような者は、刹帝利の内で最も下賤に落ちた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, ambaṭṭha, yadā khattiyo paramanihīnataṃ patto hoti,
tadāpi khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のときに |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高の、最上の、最勝の、第一の |
|
|
|
|
nihīnataṃ |
ni-hā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
下劣、下賤 |
|
|
|
|
patto |
pat |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
落ちた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のときに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
seṭṭhā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
hīnā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
劣った |
|
|
|
|
brāhmaṇā. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、そのような、刹帝利が最も下賤に落ちたとき、そのような場合ですら、刹帝利こそが優れており、劣っているのは婆羅門なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmunā pesā, ambaṭṭha [brahmunāpi ambaṭṭha (ka.), brahmunāpi
eso ambaṭṭha (pī.)], sanaṅkumārena gāthā bhāsitā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵、梵天 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ、彼女 |
|
|
|
|
ambaṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
sanaṅkumārena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
偈 |
|
|
|
|
bhāsitā – |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
説かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンバッタよ、梵天サナンクマーラによっても、この偈が説かれました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』の注によれば、サナトクマーラ(梵名)はバラモン系文献において梵天の息子とされ、『マハーバーラタ』では、ここと同じクシャトリヤ優位説を説くという(『原始仏典』第一巻610頁)。史実の釈尊がしばしば述べられるように「四姓制度を否定した」かどうかは別の問題としてさておくとしても、この経の刹帝利優位説が説かれるシーンが、バラモン系文献(特に司祭階級の相対的衰退が始まったウパニシャッド期のそれ)に起源をもつエピソードを、釈尊に仮託したものである可能性も想定できよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ,Ye gottapaṭisārino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
jane |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、人々 |
|
|
|
|
etasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ、彼 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
gotta |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
氏、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
paṭisārino; |
prati-sṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
依止する、帰属する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪種姓に属するものたちがあり、その人々のうち刹帝利が最上である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・偈であることを♪マークで示すことにする。諸訳、特に『南伝』のように七五調などで偈らしく訳する手法はとらないこととする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampanno,So seṭṭho devamānuse’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神 |
|
|
|
|
mānuse’ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
人間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明行足あり、かれが人天のうちで最上である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sā kho panesā, ambaṭṭha, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā
no duggītā, subhāsitā no dubbhāsitā, atthasaṃhitā no anatthasaṃhitā, anumatā
mayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ、彼女 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵、梵天 |
|
|
|
|
sanaṅkumārena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
偈 |
|
|
|
|
sugītā |
su-gai |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく歌われた、韻律にかなった |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
duggītā, |
dur-gai |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪しく歌われた |
|
|
|
|
subhāsitā |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
dubbhāsitā, |
dur-bhāṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
悪しく説かれた |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
意味 |
|
|
|
|
saṃhitā |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
伴った、そなえた |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
無意味 |
|
|
|
|
saṃhitā, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
伴った、そなえた |
|
|
|
|
anumatā |
anu-man |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
同意された、承認された |
|
|
|
|
mayā. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまたアンバッタよ、その、梵天サナンクマーラによるこの偈は、よく歌われたものであり、悪しく歌われたものならず、よく説かれたものであり、悪しく説かれたものならず、意味をそなえたものであり、意味をそなえないものならず、私によって承認されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahampi hi, ambaṭṭha, evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならアンバッタよ、私もまたこのようにいうからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Khattiyo seṭṭho janetasmiṃ, Ye gottapaṭisārino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Khattiyo
seṭṭho janetasmiṃ, Ye gottapaṭisārino; (277-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪種姓に属するものたちがあり、その人々のうち刹帝利が最上である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampanno, So seṭṭho devamānuse’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vijjācaraṇasampanno,
So seṭṭho devamānuse’ti. (277-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明行足あり、かれが人天のうちで最上である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāṇavāro paṭhamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāṇa |
bhaṇ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
誦、習誦 |
|
|
|
|
vāro |
vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
回、順番、順、時、機会、分、章、曜日 |
|
|
|
|
paṭhamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一誦分〔終わる〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |