|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ambaṭṭhavaṃsakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ambaṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
vaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竹、竹棒戯、種姓、姓、系統、伝統、歴史 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【アンバッタの種姓の話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273. Evaṃ vutte, te māṇavakā unnādino uccāsaddamahāsaddā
ahesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
māṇavakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
unnādino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
号叫の、大声の |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高く、上に |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
声 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、彼ら青年たちは叫び、高い声、大声を上げた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dujjāto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo; akulaputto kira, bho,
ambaṭṭho māṇavo; dāsiputto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo sakyānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dujjāto |
dur-jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しき生まれの |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
akula |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
良家ならぬ |
|
|
|
|
putto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子、アンバッタ |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
dāsi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
女の奴隷、婢女 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
sakyānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、アンバッタ青年は悪しき生まれのものらしい。友よ、アンバッタ青年は良家の子息でないらしい。友よ、アンバッタ青年は釈迦族の女奴隷の子孫らしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayyaputtā kira, bho, ambaṭṭhassa māṇavassa sakyā
bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
高貴の、聖の |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →主人、旦那 |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ambaṭṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、釈迦族はアンバッタ青年の主人であるらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammavādiṃyeva kira mayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ apasādetabbaṃ
amaññimhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vādiṃ |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
apasādetabbaṃ |
apa-sad 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
非難・叱責されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amaññimhā’’ |
man |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
考える、思う、思量する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに我々は、法説者たる沙門ゴータマを、非難されるべき者だと考えていたようだ」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は「沙門矍曇を、他を非難すべき人とは思わざりしなり」とするが、これはアオリストの加増音a- を、否定の接頭辞と取り違えたものではあるまいか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274. Atha kho bhagavato etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、世尊にはこの〔思いが〕生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘atibāḷhaṃ kho ime māṇavakā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ dāsiputtavādena
nimmādenti, yaṃnūnāhaṃ parimoceyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘atibāḷhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
極めて強く、しっかりと、きわめて激しい、甚だしい |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
māṇavakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
dāsi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
女の奴隷、婢女 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimmādenti, |
ni-mṛd |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
砕破する、恥をかかす、侵害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →いかに〜すべきか、〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimoceyya’’n |
pari-muc 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
解き放つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに、これらの青年たちは、あまりにひどくアンバッタ青年を女奴隷の子孫である話をもって侮辱している。わたしは〔彼を〕解放してやるとしようか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā te māṇavake etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
māṇavake |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、彼ら青年たちへこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ atibāḷhaṃ
dāsiputtavādena nimmādetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
māṇavakā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
atibāḷhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
極めて強く、しっかりと、きわめて激しい、甚だしい |
|
|
|
|
dāsi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
女の奴隷、婢女 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimmādetha. |
ni-mṛd |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
砕破する、恥をかかす、侵害する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに青年たちよ、あなた方はアンバッタ青年を、あまりにひどく、女奴隷の子孫である話をもって侮辱してはいけません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uḷāro so kaṇho isi ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uḷāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
偉大な、広大な、すぐれた、富んだ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kaṇho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カンハ |
|
|
|
|
isi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かのカンハは、偉大な仙人だったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So dakkhiṇajanapadaṃ gantvā brahmamante adhīyitvā rājānaṃ
okkākaṃ upasaṅkamitvā maddarūpiṃ dhītaraṃ yāci. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dakkhiṇa |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
janapadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方、国、国土 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天 |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪、経文 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhīyitvā |
adhi-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
学ぶ、習得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
okkākaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、オッカーカ、甘蔗王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maddarūpiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
人名、マッダルーピー |
|
|
|
|
dhītaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
娘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāci. |
yāc |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
乞う、求める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、南の王国へ赴き、梵天の呪術を習得して、オッカーカ王へ近づき、娘のマッダルーピーを求めました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa rājā okkāko – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
okkāko – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、オッカーカ、甘蔗王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
オッカーカ王は彼へ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ko nevaṃ re ayaṃ mayhaṃ dāsiputto samāno maddarūpiṃ dhītaraṃ
yācatī’’’ ti, kupito anattamano khurappaṃ sannayhi [sannahi (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
re |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、けしからん |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
dāsi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
女の奴隷、婢女 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある |
|
|
|
|
maddarūpiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
人名、マッダルーピー |
|
|
|
|
dhītaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
娘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yācatī’’’ |
yāc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
乞う、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kupito |
kup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怒った |
|
|
|
|
anattamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不適意、不悦意、不喜 |
|
|
|
|
khura |
|
名 |
a |
中 |
持 |
剃刀 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない →突箭、矢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannayhi |
saṃ-nah |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
結ぶ、付ける、武装する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「けしからん、いったいこの者は何だ、私の女奴隷の子でありながら、かくのごとく娘マッダルーピーを求めるとは」と怒り、不快に思い、矢をつがえました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ khurappaṃ neva asakkhi muñcituṃ, no paṭisaṃharituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
khura |
|
名 |
a |
中 |
持 |
剃刀 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない →突箭、矢 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhi |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
可能である、できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muñcituṃ, |
muc |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
のがれること、自由になること、放つこと |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
paṭisaṃharituṃ. |
prati-saṃ-hṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取り去ること、除くこと、すてること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕そのとき、じつに彼(オッカーカ王)は矢を放つことも捨てることもできませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, māṇavakā, amaccā pārisajjā kaṇhaṃ isiṃ
upasaṅkamitvā etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇavakā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣 |
|
|
|
|
pārisajjā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
廷臣 |
|
|
|
|
kaṇhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カンハ |
|
|
|
|
isiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに青年たちよ、ときに大臣・廷臣たちはカンハ仙へ近づいてこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sotthi, bhaddante [bhadante (sī. syā.)], hotu rañño; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sotthi, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
平安、安穏、幸福、吉祥 |
|
|
|
|
bhaddante |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
尊者、大徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño; |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、王に平穏あれ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・辞書類によれば、bhaddanteの語はa語基男性名詞の特殊な呼格であるが、「汝に吉祥あれ」bhaddaṃ te に由来するらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sotthi, bhaddante, hotu rañño’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotthi,
bhaddante, hotu rañño (274-11) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、王に平穏あれ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sotthi bhavissati rañño, api ca rājā yadi adho khurappaṃ
muñcissati, yāvatā rañño vijitaṃ, ettāvatā pathavī undriyissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sotthi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
平安、安穏、幸福、吉祥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
khura |
|
名 |
a |
中 |
持 |
剃刀 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない →突箭、矢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muñcissati, |
muc |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
脱す、のがれる、自由になる、放つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけの、その限りで |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
vijitaṃ, |
vi-ji |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
領土、王国、(過去分詞として)征服した、勝利の、 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで、この範囲で |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
undriyissatī’ |
ud-dṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
破れる、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「もし王が下に矢を放ったならば、王には平安があろうが、王の領有する限りにおいて大地は崩壊するであろう」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・undriyissatiは辞書類にでるudrīyatiの異体とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sotthi, bhaddante, hotu rañño, sotthi janapadassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sotthi,
bhaddante, hotu rañño, (274-11) |
|
|
|
|
sotthi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
平安、安穏、幸福、吉祥 |
|
|
|
|
janapadassā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地方、国、国土 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、王に平穏あれ。国土に平穏あれ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sotthi bhavissati rañño, sotthi janapadassa, api ca rājā yadi
uddhaṃ khurappaṃ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṃ, ettāvatā satta vassāni
devo na vassissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sotthi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
平安、安穏、幸福、吉祥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
sotthi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
平安、安穏、幸福、吉祥 |
|
|
|
|
janapadassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地方、国、国土 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
khura |
|
名 |
a |
中 |
持 |
剃刀 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない →突箭、矢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muñcissati, |
muc |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
脱す、のがれる、自由になる、放つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけの、その限りで |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
vijitaṃ, |
vi-ji |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
領土、王国、(過去分詞として)征服した、勝利の、 |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで、この範囲で |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
vassāni |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、年 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神、天、陛下 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vassissatī’ |
vṛṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
雨降る、降る、注ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「もし王が上に矢を放ったならば、王にも国土にも平安があろうが、王の領有する限りにおいて、天は七年の間、雨を降らせないであろう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sotthi, bhaddante, hotu rañño sotthi janapadassa devo ca
vassatū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sotthi,
bhaddante, hotu rañño sotthi janapadassa (274-14.) |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神、天、陛下 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vassatū’ |
vṛṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
雨降る、降る、注ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、王に平穏あれ。国土に平穏あれ。また天は雨を降らせ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sotthi bhavissati rañño sotthi janapadassa devo ca
vassissati, api ca rājā jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhāpetu, sotthi kumāro
pallomo bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sotthi bhavissati rañño sotthi janapadassa
(274-15.) |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神、天、陛下 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vassissati, |
vṛṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
雨降る、降る、注ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
jeṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最老の、最年長の、最勝 |
|
|
|
|
kumāre |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
子供、童子 |
|
|
|
|
khura |
|
名 |
a |
中 |
持 |
剃刀 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない →突箭、矢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetu, |
prati-sthā 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
立てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotthi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
平安、安穏、幸福、吉祥 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子供、童子 |
|
|
|
|
pallomo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
安心した、身毛が倒れている |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「王にも国土にも平安があり、天は雨を降らせるであろうが、〔ただし〕王は年長の子供たちに矢を突き立てよ。〔そうすれば、末の〕息子は平穏にして安心であろう」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は、「第一王子に矢を立てていただきたい。王子は、無事で、身の毛がよだつことはないであろう(『パーリ』)」などと訳す。kumāre を単数処格と取ってのことであろう。しかしここでは複数対格とみた。すなわち、前章で追放に処された年嵩の王子たちを、なお念入りに抹殺することで、末王子の王権に対する脅威がなくなるであろうという冷徹な諫言であったと解する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, māṇavakā, amaccā okkākassa ārocesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇavakā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣 |
|
|
|
|
okkākassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、オッカーカ、甘蔗王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesuṃ – |
ā-ruc |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年たちよ、ときに大臣たちはオッカーカへ告げました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhāpetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘okkāko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、オッカーカ、甘蔗王 |
|
|
|
|
jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhāpetu. (274-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「オッカーカは年長の子供たちに矢を突き立てられよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotthi kumāro pallomo bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotthi kumāro pallomo bhavissatī’ti. (274-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そうすれば、末の〕息子は平穏にして安心でありましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṃ patiṭṭhapesi,
sotthi kumāro pallomo samabhavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
okkāko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、オッカーカ、甘蔗王 |
|
|
|
|
jeṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最老の、最年長の、最勝 |
|
|
|
|
kumāre |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
子供、童子 |
|
|
|
|
khura |
|
名 |
a |
中 |
持 |
剃刀 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない →突箭、矢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhapesi, |
prati-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotthi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
平安、安穏、幸福、吉祥 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子供、童子 |
|
|
|
|
pallomo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
安心した、身毛が倒れている |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samabhavi. |
saṃ-bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにオッカーカ王は年長の子供たちに矢を突き立て、〔末の〕息子は平穏にして安心となりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はこのkumāre khurappaṃ patiṭṭhapesiについてtena ‘‘saro otaratū’’ti mante parivatti, te kumārassa nābhiyaṃ
patiṭṭhapesi.とのべるが、構文が不明瞭である。「よって〔カンハは〕『矢は届け』と諸呪を誦した。それら(呪文)は王子の臍に突きたてた」とでも訳すべきか。わざわざ「届け」と呪文を唱えていることから、ヒマラヤに住む兄王子たちのことをいったとするここでの解釈を支持するようにも思われるが、ここではkumārassaと単数が用いられているので、やはり諸訳に従うのが妥当であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tassa rājā okkāko bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto
brahmadaṇḍena tajjito maddarūpiṃ dhītaraṃ adāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
okkāko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、オッカーカ、甘蔗王 |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐れた |
|
|
|
|
saṃviggo |
saṃ-vij |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
驚怖した |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṭṭha |
hṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
逆立ち |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴、神聖 |
|
|
|
|
daṇḍena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
鞭、罰 |
|
|
|
|
tajjito |
tarj 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐れさせられた、脅かされた、叱責された |
|
|
|
|
maddarūpiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
人名、マッダルーピー |
|
|
|
|
dhītaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
娘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adāsi. |
dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにオッカーカ王は恐れ、おののき、総毛立って、梵天の鞭に脅かされ、彼(カンハ)のため娘のマッダルーピーを与えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ atibāḷhaṃ
dāsiputtavādena nimmādetha, uḷāro so kaṇho isi ahosī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā kho tumhe,
māṇavakā, ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ atibāḷhaṃ dāsiputtavādena nimmādetha, uḷāro so
kaṇho isi ahosī’’ (274-4, 274-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに青年たちよ、あなた方はアンバッタ青年を、あまりにひどく、女奴隷の子孫である話をもって侮辱してはいけません。かのカンハは、偉大な仙人だったのです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |