|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Makkhaligosālavādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Makkhali |
|
名 |
i |
男 |
持 |
人名、マッカリ(末伽梨) |
|
|
|
|
gosāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴーサーラ(拘賖梨子) |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【マッカリ・ゴーサーラの説】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena makkhali gosālo
tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā makkhalinā gosālena saddhiṃ sammodiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時、集会 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
makkhali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
gosālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーサーラ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
makkhalinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
gosālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴーサーラ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodiṃ. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ある時この私は、マッカリ・ゴーサーラに近づきました。近づいて、マッカリ・ゴーサーラと挨拶しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃ. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、私は一方へ坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ, bhante, makkhaliṃ gosālaṃ
etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
すわった |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
makkhaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
gosālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴーサーラ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、一方へ坐った私は、マッカリ・ゴーサーラへこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathā nu kho imāni, bho gosāla, puthusippāyatanāni…pe… sakkā
nu kho, bho gosāla, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ
paññapetu’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如く |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ |
|
|
|
|
gosāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴーサーラ |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個々の、別々の、広い、多数の |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
技術、技芸、工巧、職技、職人 |
|
|
|
|
āyatanāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処 →技能 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkā |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ |
|
|
|
|
gosāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴーサーラ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、果実 |
|
|
|
|
paññapetu’n |
pra-jñā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らしめること、告知・施設・用意すること |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴーサーラよ、じつに、かくのごときこれら多くの技能をもったものたちがいるではありませんか。……尊者ゴーサーラよ、じつにあなたはこのような、まさしく現法において目に見える沙門であることの果報を説明することがかないましょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168. ‘‘Evaṃ vutte, bhante, makkhali gosālo maṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
makkhali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
gosālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーサーラ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このようにいわれて、マッカリ・ゴーサーラは私にこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi mahārāja hetu natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya,
ahetū [ahetu (katthaci)] apaccayā sattā saṃkilissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
saṃkilesāya, |
saṃ-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
雑染、雑穢、穢汚 |
|
|
|
|
ahetū |
a-hi |
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
無因の |
|
|
|
|
apaccayā |
a-prati-i |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無縁の |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkilissanti. |
saṃ-kliś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
汚染する、雑染する、汚れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、有情の雑染のための因はなく、縁はない。因なく縁なくして、有情は汚れるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā, ahetū
apaccayā sattā visujjhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
visuddhiyā, |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
清浄、浄 |
|
|
|
|
ahetū |
a-hi |
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
無因の |
|
|
|
|
apaccayā |
a-prati-i |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無縁の |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visujjhanti. |
vi-śudh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
清まる、清くなる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有情の清浄のための因はなく、縁はない。因なく縁なくして、有情は清まるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi attakāre, natthi parakāre, natthi purisakāre, natthi
balaṃ, natthi vīriyaṃ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
自分、我、アートマン |
|
|
|
|
kāre, |
kṛ |
名 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、字、文字、作者 |
|
|
|
|
natthi |
同上 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の、上の、超えた |
|
|
|
|
kāre, |
kṛ |
名 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、字、文字、作者 |
|
|
|
|
natthi |
同上 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
人間、男 |
|
|
|
|
kāre, |
kṛ |
名 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、字、文字、作者 |
|
|
|
|
natthi |
同上 |
|
|
|
|
balaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
力 |
|
|
|
|
natthi |
同上 |
|
|
|
|
vīriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
natthi |
同上 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
thāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
力、勢力 |
|
|
|
|
natthi |
同上 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
parakkamo. |
para-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
努力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自己の行為はなく、他者の行為はなく、人間の行為はない。〔浄穢を決定するような〕力はない。精進はない。人間の力はない。人間の努力はない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Natthi attakāreほかを、『南伝』は「自作もなく」、『パーリ』は「自己による行為はない」、『原始』は「自己による諸行為はなく」などと主格ふうに解する。このゴーサーラの所説をはじめ、ニカーヤ中には、-eという形の語を、男中性複数主格で取ると通じやすい箇所が散見される。水野文法§24-1.の注でいわれる古形-āseと似たものか。おそらくa語基にもかかわらず代名詞的変化をしているものと思われるため、語基をa(代)とした。 |
|
|
|
・vīriyaはviriyaの異体と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā
avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ [sukhañca
dukkhañca (syā.)] paṭisaṃvedenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生き物 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
bhūtā |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
存在、生類 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
jīvā |
jīv |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
生命、寿命 |
|
|
|
|
avasā |
a-vaś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
権力、威力、気力、自在、影響なき |
|
|
|
|
abalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
力なき |
|
|
|
|
avīriyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
精進なき |
|
|
|
|
niyati |
ni-yam |
名 |
i |
女 |
有(具) |
決定、運命 |
|
|
|
|
saṅgati |
saṃ-gam |
名 |
i |
女 |
持 |
結合/不慮の出来事,椿事 |
|
|
|
|
bhāva |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(具) |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
|
pariṇatā |
pari-nam |
過分 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
曲った、向けた、寄進した、変化した、消化した |
|
|
|
|
chasv |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
六 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
abhijātīsu |
abhi-jan |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
生まれ、階級、種類 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedenti. |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あらゆる有情、あらゆる生物、あらゆる生類、あらゆる生命たちは、自在なく、力なく、精進なく、運命と結びつけられた本性に曲げられて、ただ六つの生まれにあって苦楽を感受する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでのjīvāのように、まれに中性名詞は男性名詞のように複数主格で-āになる。 |
|
|
|
・niyatisaṅgatibhāvapariṇatāを
『南伝』は「決定と結合と自然の性質とによりて、互に変移し」、『パーリ』は「運命により、結合により、性質により変化し」、『原始』は「決定と〔偶然
の〕結合と本来の性質とに左右され」とする。だが結合とは何であろうか。『註』は「結合とは六つの生まれそれぞれに行くこと」Saṅgatīti channaṃ abhijātīnaṃ tattha tattha gamanaṃ.と述べる。しかしここではsaṅgatiをPTS辞書のいう偶発accidental occurrenceの義で取り、かつpariṇatāを「全ての有情」にかかる複数主格ではなく、理由をあらわす単数奪格と取ることで、上記のように訳した。 |
|
|
|
・
マッカリ・ゴーサーラはしばしば「運命論者」と紹介されるが、ここでの解釈が正しいとすれば、一切は運命や固有性によって決定論的に運行するだけでなく、
偶然や変易性によってもある程度左右されるというのが彼の哲学であるということになる。いずれにせよ、その主題が「自由意思には(輪廻への)如何なる影響
力も伴わない」という事には変わりはない。 |
|
|
|
・(追記)始め上記のように考え「運命と偶然、〔恒久の〕本性と変化した〔事象〕から」としたが、やはりこの後の升で量られた苦楽や糸玉の譬喩を見るにつけ、運命論的な解釈で訳し直した。 |
|
|
|
・
『註』によれば、六つの生まれとは、下位から順にこのようだという。黒:残忍な仕事をする者、青:仏教徒、赤:ジャイナ教徒、一衣者、黄:白衣の俗人、裸
行者、白、アージーヴィカ、純白:マッカリ・ゴーサーラほか。しかしこれらのほとんどはある程度選択可能な宗教的立場であって、生まれabhijātiとは言い難いのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni
cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni kamme
ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā dvaṭṭhantarakappā chaḷābhijātiyo aṭṭha
purisabhūmiyo ekūnapaññāsa ājīvakasate ekūnapaññāsa paribbājakasate
ekūnapaññāsa nāgāvāsasate vīse indriyasate tiṃse nirayasate chattiṃsa
rajodhātuyo satta saññīgabbhā satta asaññīgabbhā satta nigaṇṭhigabbhā satta
devā satta mānusā satta pisācā satta sarā satta pavuṭā [sapuṭā (ka.), pabuṭā
(sī.)] satta pavuṭasatāni satta papātā satta papātasatāni satta supinā satta
supinasatāni cullāsīti mahākappino [mahākappuno (ka. sī. pī.)] satasahassāni,
yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cuddasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十四 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
yoni |
|
名 |
i |
女 |
持 |
胎、子宮、生、起源、原因 |
|
|
|
|
pamukha |
|
形 |
a |
‐ |
帯 |
首長の、上首とする |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
六十 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kammuno |
|
名 |
an |
男中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
kamme |
kṛ |
名 |
an(代) |
中(男) |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半、半分 |
|
|
|
|
kamme |
kṛ |
名 |
an(代) |
中(男) |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dvaṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
六十二 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
道、道跡、行 |
|
|
|
|
dvaṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
六十二 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
内の、中間の、機会、障碍 |
|
|
|
|
kappā |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
劫 →中劫 |
|
|
|
|
chaḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
abhijātiyo |
abhi-jan |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
生まれ、階級 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
bhūmiyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
地、土地、大地、国土、階位 →人地 |
|
|
|
|
ekūna |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一を減じた |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 →四十九 |
|
|
|
|
ājīvaka |
ā-jīv |
名 |
a |
中 |
帯 |
邪命外道(男)/生活(中) |
|
|
|
|
sate |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
ekūna |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一を減じた |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 →四十九 |
|
|
|
|
paribbājaka |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
帯 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
sate |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
ekūna |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一を減じた |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 →四十九 |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
vāsa |
vas |
名 |
a |
男 |
帯 |
住所、家、状態 |
|
|
|
|
sate |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
vīse |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
二十 |
|
|
|
|
indriya |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
根、感覚 |
|
|
|
|
sate |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
tiṃse |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
三十 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
地獄、泥犂 |
|
|
|
|
sate |
|
数 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
chattiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
三十六 |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
塵 |
|
|
|
|
dhātuyo |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
持 |
有想の |
|
|
|
|
gabbhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
胎 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
持 |
無想の |
|
|
|
|
gabbhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
胎 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
nigaṇṭhi |
|
名 |
i |
女 |
持 |
女ジャイナ教徒/束縛から解放された |
|
|
|
|
gabbhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
胎 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
mānusā |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
pisācā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鬼、吸血鬼 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
sarā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
池 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
pavuṭā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
結節 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
pavuṭa |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
結節 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
papātā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
崖、断崖 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
papāta |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
崖、断崖 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
supinā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夢、夢占い |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
supina |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
夢、夢占い |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
cullāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
kappino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
劫ある、一劫の |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassāni, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bāle |
|
形 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇḍite |
|
形 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāvitvā |
saṃ-dhāv |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
走り廻る、流転する、輪廻する |
|
|
|
|
saṃsaritvā |
saṃ-sṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
輪廻する、動き廻る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦痛、苦悩 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、極限、辺、極端 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、愚者と賢者と〔を問わず、有情たち〕が流転し輪廻して〔最後には〕苦の終局をなすであろうようなこれら、百四十万と六千と六百の胎をはじめと
して、五百の行為者の〔業〕、五の業(眼耳鼻舌身)、三の業(身口意)、業(身口業)、半業(意業)、六十二の行、六十二の中劫、六の生まれ、八の人生階
梯(混迷、遊戯、足観察、独歩、有学、沙門、勝者、零落)、四千九百の生活、四千九百の遍歴行者、四千九百の竜の棲み家、二千の感覚、三千の地獄、三十六
の塵界、七の有想胎、七の無想胎、七の束縛から解放された胎、七の神、七の人間、七の鬼、七の池、七の結節、七百の結節、七の崖、七百の崖、七の夢、七百
の夢、八百四十万の大劫があるのである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・
趣旨も文法も難解な一文である(おそらく古層からの伝承なのであろう)。趣旨はおそらく、長い輪廻における様々な業やその帰趣を、範疇論的に列挙したもの
であろう(そうだとしても意味不明なものも多いが)。いくつかの項目については『註』の説明を( )でつけくわえた。 |
|
|
|
・pavuṭaの語は辞書類に見られず、訳も「林(『南伝』)」、「突起(『パーリ』)」、「結び目(『原始』)」など不確定である。『註』は「Pavuṭāとは結節であるgaṇṭhikā」とするのでここでもそう訳したが、意味が通らないのは同じである。すでにコンセンサスが失われた語なのであろう。 |
|
|
|
・nigaṇṭhiを諸訳は「節」と訳すが、これはPTS辞書にはnir-gaṇṭhiすなわち「結節から解放された」とあるため、これによって訳した(ジャイナ教の祖ニガンタの名もおそらくこの意味でつけられているのであろう)。やはりこれもpavuṭaとの関連も含め、理解が難しいところである。 |
|
|
|
・このkammeなどはa語基中性が代名詞的変化の男性名詞であるかのようになっているので、そのように表記した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha natthi ‘‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā
brahmacariyena vā aparipakkaṃ vā kammaṃ paripācessāmi, paripakkaṃ vā kammaṃ
phussa phussa byantiṃ karissāmī’ti hevaṃ natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vatena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tapena |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
苦行 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
cariyena |
car |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
行 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aparipakkaṃ |
a-pari-pac |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
未熟 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripācessāmi, |
pari-pac 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
遍熟させる、増進させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paripakkaṃ |
pari-pac |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
熟した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phussa |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
|
phussa |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byantiṃ |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
対 |
遠い、終結、終末 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす →滅ぼす、終滅させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこ(輪廻)では、“私はこの、戒、誓戒、苦行、あるいは梵行によって、未だ熟していない業を熟させ、あるいは熟した業に繰り返し触れて滅ぼしてしまおう”ということは存在しない。じつにこのようなことは存在しないのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṃsāre, natthi
hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṃsāvakaṃse. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Doṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
升 |
|
|
|
|
mite |
mā、mi |
過分 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
はかられた |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
pariyanta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
周辺、制限、究竟、終りにする |
|
|
|
|
kate |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
なされた |
|
|
|
|
saṃsāre, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
輪廻 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hāyana |
hā |
名 |
a |
中 |
相 |
衰損、減退 |
|
|
|
|
vaḍḍhane, |
vṛdh |
名形 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
増大、増強、奉仕、実践、調整、増養者、国王 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkaṃsa |
ud-kṛṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
卓越、優秀 |
|
|
|
|
avakaṃse. |
ava-kṛṣ? |
名 |
a(代) |
中(男) |
複 |
主 |
下に引く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽苦は升で量られた〔ように定量〕であり、限定された輪廻にあって増減はないし優劣もない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pariyantakate saṃsāreも複数主格でとって「輪廻は限定されたものであり」とも訳せる(『原始』や『パーリ』などはそうしている)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti,
evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ
karissantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sutta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
糸、経 |
|
|
|
|
guḷe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
球、球 |
|
|
|
|
khitte |
kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
投げられた、捨てられた |
|
|
|
|
nibbeṭhiyamānam |
nir-viṣṭ(veṣṭ) 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
ほどかれて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paleti, |
palāi |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
逃げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bāle ca
paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī’ (168-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、またじつに、糸の球が投げられると、まさにほどけながら転がるが、じつにそのように、愚者と賢者と〔を問わず、有情たち〕は、流転し輪廻して〔最後には〕苦の終局をなすのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169. ‘‘Itthaṃ kho me, bhante, makkhali gosālo sandiṭṭhikaṃ
sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno saṃsārasuddhiṃ byākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
makkhali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
gosālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーサーラ |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、果実 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ありつつ |
|
|
|
|
saṃsāra |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
輪廻、流転 |
|
|
|
|
suddhiṃ |
śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
清浄、浄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する、解説する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、私に目に見える沙門の果報を問われてありながら、マッカリ・ゴーサーラは、かかる輪廻による浄化を説いたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya,
labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
ambaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
マンゴー |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
labujaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
パンノキ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyya, |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する、解説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
labujaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
パンノキ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
ambaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
マンゴー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyya; |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する、解説する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、まるで、マンゴーについて問われてパンノキについて答え、パンノキについて問われてマンゴーについて答えるようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho me, bhante, makkhali gosālo sandiṭṭhikaṃ
sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno saṃsārasuddhiṃ byākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho me, bhante, makkhali gosālo sandiṭṭhikaṃ
sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno saṃsārasuddhiṃ byākāsi. (169-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、私に目に見える沙門の果報を問われてありながら、マッカリ・ゴーサーラは、まさにこのように輪廻による浄化を説いたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私に、この〔思い〕が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ
apasādetabbaṃ maññeyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如何に、何故に |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →一体どういう訳で |
|
|
|
|
mādiso |
maṃ-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
私如き、私に等しい |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vijite |
vi-ji |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
打ち勝った/領土、王国 |
|
|
|
|
vasantaṃ |
vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
住まう |
|
|
|
|
apasādetabbaṃ |
apa-sad |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
拒否、非難、叱責されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyyā’ |
man |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『一体どうして私如きが、王国に住まう沙門あるいは婆羅門を、非難されるべき者と考えようか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhante, makkhalissa gosālassa bhāsitaṃ neva
abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
makkhalissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
gosālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴーサーラ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
話した、語った、所説 |
|
|
|
|
neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandiṃ |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
歓喜する、喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkosiṃ. |
prati-kruś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
叱る、非難する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、それで私は、マッカリ・ゴーサーラの語ったことに歓喜することもしないが、非難することもありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
169-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṃ
anicchāretvā, tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā |
an-abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する、喜ぶ |
|
|
|
|
appaṭikositvā |
a-prati-kruś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
叱る、非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattamano, |
man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不適意、不悦意、不喜 |
|
|
|
|
anattamana |
man |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
不適意、不悦意、不喜 |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anicchāretvā, |
a-niś-car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
anuggaṇhanto |
anu-grah |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
摂受する、摂益する、資助する、教護する |
|
|
|
|
anikkujjanto |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
倒れない、顛倒しない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamiṃ |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず非難もせず、不満ではあったが不満の言葉出さず、じつにその言葉を受け取りながら、傾倒することなく、座より立って立ち去ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |