|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aparantakappikā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
終極、目的、極限、辺、極端 →後辺、未来 |
|
|
|
|
kappikā |
kḷp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適した、認容、浄法、教令、法則、分別、妄想の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【未来に関する考察】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74. ‘‘Santi,
bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino, aparantaṃ
ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya
[catucattālīsāya (syā. kaṃ.)] vatthūhi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
kappikā |
kḷp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適した、認容、浄法、教令、法則、分別、妄想の |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
anudiṭṭhino, |
anu-dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随見、邪見、見の |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む →関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
ひとつならぬ、多くの、多数の |
|
|
|
|
vihitāni |
vi-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
adhimutti |
adhi-muc |
名 |
i |
女 |
依(属) |
信解、勝解 |
|
|
|
|
padāni |
pad? |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
足、足跡、歩、処、場所、句、語 →勝解所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivadanti |
abhi-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よく話す、挨拶する、迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catucattārīsāya |
|
数 |
ā |
女 |
複 |
具 |
四十四 |
|
|
|
|
vatthūhi. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは未来の考察家であり、未来を随見して、四十四の根拠により、未来に関する種々の所信を語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni
adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、かれら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る、近づく、帰る、(連で)〜によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む、(連で)〜に関して |
|
|
|
|
aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha
anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi? (74-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて未来の考察家であり、未来を随見して、四十四の根拠により、未来に関する種々の所信を語るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saññīvādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
有想の |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【有想論】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』は補注(『原始仏典』第一巻p593.)で、ここでの「想」Saññāとは五蘊の一ではなく、心作用全般の意であると解している。ここではその解釈を妥当とみなしつつ、「想」という訳語はこれを用いて訳すものとする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi vatthūhi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く、上方に |
|
|
|
|
āghātanikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺裁の、刑場の →死後の |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
有想の |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く、上方に |
|
|
|
|
āghātanaṃ |
ā-han |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
殺裁、刑場 →死後 |
|
|
|
|
saññiṃ |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
有想の |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
soḷasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十六 |
|
|
|
|
vatthūhi. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは死後有想論者であり、十六の根拠により、死後に有想なる我を説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・uddhamāghātanikāのm音は連声による挿入とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi
vatthūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
(74-2.) |
|
|
|
|
uddhamāghātanikā
saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi vatthūhi?
(75-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて死後有想論者であり、十六の根拠により、死後に有想なる我を説くのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76.
‘‘‘Rūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā saññī’ti naṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arogo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無病の |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
saññī’ |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti. |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1)『有色の我があり、無病で、死後に有想である』というそれを彼らは説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』にもあるとおり、無病とは恒常不変niccaの謂いであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Arūpī
attā hoti arogo paraṃ maraṇā saññī’ti naṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Arūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
attā hoti
arogo paraṃ maraṇā saññī’ti naṃ paññapenti. (76-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2)『無色の我があり、無病で、死後に有想である』というそれを彼らは説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti…pe… nevarūpī nārūpī attā hoti…
antavā attā hoti… anantavā attā hoti… antavā ca anantavā ca attā hoti…
nevantavā nānantavā attā hoti… ekattasaññī attā hoti… nānattasaññī attā hoti…
parittasaññī attā hoti… appamāṇasaññī attā hoti… ekantasukhī attā hoti…
ekantadukkhī attā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
arūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva) |
|
|
|
|
rūpī nārūpī attā
hoti… antavā attā
hoti… anantavā attā
hoti… antavā ca anantavā ca attā hoti… nevantavā nānantavā
attā hoti… ekattasaññī
attā hoti… nānattasaññī attā hoti… parittasaññī attā hoti… appamāṇasaññī attā hoti… ekantasukhī attā hoti… ekantadukkhī attā hoti. (同上) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
antavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有限な |
|
|
|
|
anantavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無限な |
|
|
|
|
ekatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
単一、同一 |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種々、雑多 |
|
|
|
|
paritta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
appamāṇa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
無量、無量の |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、単一の |
|
|
|
|
sukhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
楽ある、幸福の |
|
|
|
|
dukkhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦ある、不幸の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3)『有色かつ無色の我があり、〔無病で、死後に有想である』というそれを彼らは説きます〕。4)『有色でもなく無色でもない我があり〔〃〕、5)『有限の我があり〔〃〕、6)『無限の我があり〔〃〕、7)『有限かつ無限の我があり〔〃〕、8)『有限でもなく無限でもない我があり〔〃〕、9)『単一の想ある我があり〔〃〕10)『種々の想ある我があり〔〃〕、11)『少量の想ある我があり〔〃〕、12)『無量の想ある我があり〔〃〕、13)『ただ楽ある我があり〔〃〕、14)『ただ苦ある我があり〔無病で、死後に有想である』というそれを彼らは説きます〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・楽sukhaと苦dukkhaは五蘊でいえば受vedanāの範疇であり、にもかかわらずこれがおかれているということは、やはりここでの「有想」が意味するのは想蘊のみでなく四非色蘊を総称したものであると考えられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhadukkhī
attā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽、幸福 |
|
|
|
|
dukkhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦ある、不幸の |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15)『楽と苦ある我があり、〔無病で、死後に有想である』というそれを彼らは説きます。〕 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・…pe…はないが、文脈から補った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
76-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adukkhamasukhī
attā hoti arogo paraṃ maraṇā saññī’ti naṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adukkha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
無苦の |
|
|
|
|
asukhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無楽の |
|
|
|
|
attā hoti
arogo paraṃ maraṇā saññī’ti naṃ paññapenti. (76-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16)『楽なく苦なき我があり、無病で、死後に有想である』とそれを説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi vatthūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
uddhamāghātanikā
saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi vatthūhi.
(75-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにかれら沙門婆羅門たちは死後有想論者であり、これら十六の根拠により、死後に有想なる我を説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā
saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti, sabbe te imeheva
soḷasahi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
uddhamāghātanikā
saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti, (75-1.) |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
soḷasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十六 |
|
|
|
|
vatthūhi, |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
|
etesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aññatarena, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
随一、二者の一、とある、いずれか |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
bahiddhā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外部に、外に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに誰であれ、死後有想論者であり、死後に有想なる我を説くような沙門たちあるいは婆羅門たち、彼らは皆、まさしくこれら十六の根拠により、あるいはこれらのいずれかによるのであって、このほかには〔根拠は〕存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
…pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā
vadeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
(関係代名詞)、〜ところの |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
yathābhuccaṃ |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称賛 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamānā |
vad |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ. |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔比丘たちよ、如来はこれに関してこのように知ります。『このように把握し、このように執着した、見解(死後有想論)の十六の根拠を有するこれらのものたち(沙門婆羅門たち)は、かくの如き帰趣、かくの如き来世の運命を持つものたちである』と。それを如来は知り、さらにそれよりすぐれたものを知ります。しかしてその知見に執着しません。そして無執着のゆえに、かれにはじつに内心の寂静が知られるのです。比丘たちよ、如来は死後有想論よりすぐれた諸々の受の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知り、しかしその知見に執着することなく、それゆえ解脱したのです。比丘たちよ、じつにこれらが、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によってのみ知られるであろう、如来みずからが知り、悟って説くものであり〕それらによって〔こそ〕如実な如来の称賛が正しく述べられるであろうような〔諸法なのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asaññīvādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
無想の |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【無想論】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi,
bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā (75-1.) |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く、上方に |
|
|
|
|
āghātanikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺裁の、刑場の →死後の |
|
|
|
|
asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
無想の |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く、上方に |
|
|
|
|
āghātanaṃ |
ā-han |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
殺裁、刑場 →死後 |
|
|
|
|
asaññiṃ |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
無想の |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
八 |
|
|
|
|
vatthūhi. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは死後無想論者であり、八つの根拠により、死後に無想なる我を説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・想(ここでも想蘊のみならず心作用一般の総称であろう)はなくなるが、アートマンは恒常であるという点で断滅論とは異なる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti
aṭṭhahi vatthūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
(74-2.) |
|
|
|
|
uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ
attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi? (78-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて死後無想論者であり、八つの根拠により、死後に無想なる我を説くのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79.
‘‘‘Rūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā asaññī’ti naṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Rūpī attā
hoti arogo paraṃ maraṇā (76-1.) |
|
|
|
|
asaññī’ |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無想の |
|
|
|
|
ti naṃ
paññapenti. (76-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1)『有色の我があり、無病で、死後に無想である』というそれを彼らは説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Arūpī
attā hoti arogo paraṃ maraṇā asaññī’ti naṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Arūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
attā hoti
arogo paraṃ maraṇā asaññī’ti naṃ paññapenti. (79-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2)『無色の我があり、無病で、死後に無想である』というそれを彼らは説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti…pe… nevarūpī nārūpī attā hoti…
antavā attā hoti… anantavā attā hoti… antavā ca anantavā ca attā hoti…
nevantavā nānantavā attā hoti arogo paraṃ maraṇā asaññī’ti naṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
arūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva) |
|
|
|
|
rūpī nārūpī attā
hoti… antavā attā
hoti… anantavā attā
hoti… antavā ca anantavā ca attā hoti… nevantavā nānantavā attā hoti(同上) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
antavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有限な |
|
|
|
|
anantavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無限な |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arogo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無病の |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
asaññī’ |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無想の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti. |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3)『有色かつ無色の我があり、〔無病で、死後に無想である』というそれを彼らは説きます。〕4)『有色でもなく無色でもない我があり〔〃〕、5)『有限の我があり〔〃〕、6)『無限の我があり〔〃〕、7)『有限かつ無限の我があり〔〃〕、8)『有限でもなく無限でもない我があり、無病で、死後無有想である』というそれを彼らは説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・無想論であるが故に、有想論で出た単一の想、種々の想、少量の想、無量の想、楽、苦、楽苦、非楽非苦という八種の心作用を有する我が割愛されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imehi kho
te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā (77-1.) |
|
|
|
|
uddhamāghātanikā
asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi.
(78-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにかれら沙門婆羅門たちは死後無想論者であり、これら八つの根拠により、死後に無想なる我を説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā
asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti, sabbe te imeheva
aṭṭhahi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi keci,
bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā (77-2.) |
|
|
|
|
uddhamāghātanikā asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ
attānaṃ paññapenti, (78-1.) |
|
|
|
|
sabbe te imeheva (77-2.) |
|
|
|
|
aṭṭhahi vatthūhi, (78-1.) |
|
|
|
|
etesaṃ vā aññatarena, natthi ito bahiddhā (77-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに誰であれ、死後無想論者であり、死後に無想なる我を説くような沙門たちあるいは婆羅門たち、彼らは皆、まさしくこれら八つの根拠により、あるいはこれらのいずれかによるのであって、このほかには〔根拠は〕存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
…pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā
vadeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
…pe… yehi
tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ. (77-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔比丘たちよ、如来はこれに関してこのように知ります。『このように把握し、このように執着した、見解(死後無想論)の八つの根拠を有するこれらのものたち(沙門婆羅門たち)は、かくの如き帰趣、かくの如き来世の運命を持つものたちである』と。それを如来は知り、さらにそれよりすぐれたものを知ります。しかしてその知解に執着しません。そして無執着のゆえに、かれにはじつに内心の寂静が知られるのです。比丘たちよ、如来は死後無想論よりすぐれた諸々の受の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知り、しかしその知見に執着することなく、それゆえ解脱したのです。比丘たちよ、じつにこれらが、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によってのみ知られるであろう、如来みずからが知り、悟って説くものであり〕それらによって〔こそ〕如実な如来の称賛が正しく述べられるであろうような〔諸法なのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nevasaññīnāsaññīvādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva) |
|
|
|
|
saññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
相 |
有想の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
無想の →非想非非想 |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【非想非非想論】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81. ‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
nevasaññīnāsaññīvādā, uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti
aṭṭhahi vatthūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi,
bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā (75-1.) |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く、上方に |
|
|
|
|
āghātanikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺裁の、刑場の →死後の |
|
|
|
|
neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva) |
|
|
|
|
saññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
相 |
有想の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
無想の →非想非非想 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く、上方に |
|
|
|
|
āghātanaṃ |
ā-han |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
殺裁、刑場 →死後 |
|
|
|
|
neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva) |
|
|
|
|
saññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
相 |
有想の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asaññiṃ |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
無想の →非想非非想 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
八 |
|
|
|
|
vatthūhi. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは死後非想非非想論者であり、八つの根拠により、死後に非想非非想なる我を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ
attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ca bhonto
samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha (74-2.) |
|
|
|
|
uddhamāghātanikā
nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti
aṭṭhahi vatthūhi? (81-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて死後非想非非想論者であり、八つの根拠により、死後に非想非非想なる我を説くのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82. ‘‘‘Rūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā nevasaññīnāsaññī’ti
naṃ paññapenti ‘arūpī attā hoti…pe… rūpī ca arūpī ca attā hoti… nevarūpī
nārūpī attā hoti… antavā attā hoti… anantavā attā hoti… antavā ca anantavā ca
attā hoti… nevantavā nānantavā attā hoti arogo paraṃ maraṇā
nevasaññīnāsaññī’ti naṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Rūpī attā hoti
arogo paraṃ maraṇā nevasaññīnāsaññī’ti naṃ paññapenti ‘arūpī attā hoti…pe… rūpī ca arūpī ca attā
hoti… nevarūpī nārūpī attā hoti… antavā attā hoti… anantavā attā hoti… antavā
ca anantavā ca attā hoti… nevantavā nānantavā attā hoti arogo paraṃ maraṇā nevasaññīnāsaññī’ti naṃ paññapenti.
(79-1, 2, 3.) |
|
|
|
|
neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva) |
|
|
|
|
saññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
相 |
有想の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asaññī’ |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無想の →非想非非想 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1)『有色の我があり、無病で、死後に非想非非想である』というそれを彼らは説きます。2)『無色の我があり…… 3)『有色かつ無色の我があり…… 4)『有色でもなく無色でもない我があり…… 5)『有限の我があり…… 6)『無限の我があり…… 7)『有限かつ無限の我があり…… 8)『有限でもなく無限でもない我があり、無病で、死後無有想である』というそれを彼らは説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti
aṭṭhahi vatthūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imehi kho
te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā (77-1.) |
|
|
|
|
uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ
nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi. (81-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにかれら沙門婆羅門たちは死後非想非非想論者であり、これら八つの根拠により、死後に非想非非想なる我を説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā uddhamāghātanikā
nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti,
sabbe te imeheva aṭṭhahi vatthūhi |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi keci,
bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā (77-2.) |
|
|
|
|
uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā
uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti, (81-1.) |
|
|
|
|
sabbe te imeheva aṭṭhahi vatthūhi (80-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに誰であれ、死後非想非非想論者であり、死後に非想非非想なる我を説くような沙門たちあるいは婆羅門たち、彼らは皆、まさしくこの八つの根拠により、〔あるいはこれらのいずれかによるのであって、このほかには根拠は存在しません。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
…pe… yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā
vadeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
…pe… yehi
tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ. (77-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔比丘たちよ、如来はこれに関してこのように知ります。『このように把握し、このように執着した、見解(死後非想非非想論)の八つの根拠を有するこれらのものたち(沙門婆羅門たち)は、かくの如き帰趣、かくの如き来世の運命を持つものたちである』と。それを如来は知り、さらにそれよりすぐれたものを知ります。しかしてその知見に執着しません。そして無執着のゆえに、かれにはじつに内心の寂静が知られるのです。比丘たちよ、如来は死後非想非非想論よりすぐれた諸々の受の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知り、しかしその知見に執着することなく、それゆえ解脱したのです。比丘たちよ、じつにこれらが、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によってのみ知られるであろう、如来みずからが知り、悟って説くものであり〕それらによって〔こそ〕如実な如来の称賛が正しく述べられるであろうような〔諸法なのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |