|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Majjhimasīlaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Majjhima |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
中の、中間の、中位の |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【中戒】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṃ anuyuttā
viharanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、尊い |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
deyyāni |
dā |
名未分 |
a |
中 |
複 |
対 |
与えられるべき、施されるべき、施物 →信施 |
|
|
|
|
bhojanāni |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjitvā |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べる、享受する、受容する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
彼ら、それら |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
そのような |
|
|
|
|
bījagāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
草 |
|
|
|
|
bhūtagāma |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹木、草木 |
|
|
|
|
samārambhaṃ |
saṃ-ā-radh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
破壊、殺害 |
|
|
|
|
anuyuttā |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
実践、実行、従事、専心した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する、ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如く草木の破壊を実行して住している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)これまで、ここでのbhontoを諸訳にも従い「尊き」としてきたが、不品行の沙門婆羅門を「尊き」と呼ぶのは妙である。この語は他にも呼格で「友らよ」「尊者がたよ」としたり、その派生として「ああ」という感嘆詞にも訳しうる。さらに「ある、なる」を意味する語根bhūの現在分詞として「〜である/あるのに/あるため」といった順接、逆接、理由などの分詞節を形成することも可能である。従来の訳全体に遡及し、情況に応じていると思われる訳語に改めた。ここでは逆接の現在分詞とした。 |
|
|
|
・「尊き」という語義から、「ご立派な」という皮肉なニュアンスである可能性もあるか。しかしポジティヴに使われている場合もあり、一概には言えない。ただ単に沙門婆羅門の枕詞と解すべきか。さらに要検討。 |
|
|
|
・また「……一部の者たちは、尊き沙門婆羅門たちのように信施の食を受けながら、しかし彼らは……」という理解はどうであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ [seyyathīdaṃ (sī. syā.)] – mūlabījaṃ khandhabījaṃ
phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījameva pañcamaṃ [pañcamaṃ iti vā (sī. syā.
ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
根 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
khandha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
幹 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
phaḷu |
|
名 |
u |
男 |
有(持) |
節 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
先端(ここでは枝) |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
bīja |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
種子、種 |
|
|
|
|
bījam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第五の |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、根が種であるもの、幹が種であるもの、節が種であるもの、枝が種であるもの、あるいは第五に、まさに種子が種であるものを、といったような。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・-bījaはそれぞれ定型句。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
そのような |
|
|
|
|
bījagāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
草 |
|
|
|
|
bhūtagāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹木、草木 |
|
|
|
|
samārambhā |
saṃ-ā-radh |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、殺害 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくのごとき草木の破壊から離れている』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikś |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puthujjano |
pṛthak-jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
称賛 、色 |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・【小戒】の8-2. と全く同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ sannidhikāraparibhogaṃ anuyuttā
viharanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā
saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ (11-1.) |
|
|
|
|
sannidhi |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
貯蔵、貯蓄 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、所作 →貯蔵物 |
|
|
|
|
paribhogaṃ |
pari-bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受用、使用 |
|
|
|
|
anuyuttā viharanti, (11-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如く貯蔵物の受用を実行して住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – annasannidhiṃ pānasannidhiṃ vatthasannidhiṃ
yānasannidhiṃ sayanasannidhiṃ gandhasannidhiṃ āmisasannidhiṃ iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
anna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
食物 |
|
|
|
|
sannidhiṃ |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
貯蔵、貯蓄 |
|
|
|
|
pāna |
pā |
名 |
a |
男 |
依(属) |
飲料 |
|
|
|
|
sannidhiṃ |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
貯蔵、貯蓄 |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣服 |
|
|
|
|
sannidhiṃ |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
貯蔵、貯蓄 |
|
|
|
|
yāna |
yā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乗り物、車 |
|
|
|
|
sannidhiṃ |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
貯蔵、貯蓄 |
|
|
|
|
sayana |
śī |
名 |
a |
中 |
依(属) |
臥具 |
|
|
|
|
sannidhiṃ |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
貯蔵、貯蓄 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香 |
|
|
|
|
sannidhiṃ |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
貯蔵、貯蓄 |
|
|
|
|
āmisa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
財 |
|
|
|
|
sannidhiṃ |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
貯蔵、貯蓄 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
食物の貯蔵、飲料の貯蔵、衣服の貯蔵、乗り物の貯蔵、臥具の貯蔵、香の貯蔵、あるいは財の貯蔵を、といったような。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「財」を諸訳は「美味」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
evarūpā sannidhikāraparibhogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
そのような |
|
|
|
|
sannidhikāra |
saṃ-ni-dhā, kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貯蔵物 |
|
|
|
|
paribhogā |
pari-bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
受容、使用 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくのごとき貯蔵物の受用から離れている』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (11-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ visūkadassanaṃ anuyuttā viharanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā
saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ (11-1.) |
|
|
|
|
visūka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
見世物、演芸、演劇 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
見、見解、見ること |
|
|
|
|
anuyuttā
viharanti, (11-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如き演芸の見物を実行して住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – naccaṃ gītaṃ vāditaṃ pekkhaṃ akkhānaṃ pāṇissaraṃ
vetāḷaṃ kumbhathūṇaṃ [kumbhathūnaṃ (syā. ka.), kumbhathūṇaṃ (sī.)] sobhanakaṃ
[sobhanagharakaṃ (sī.), sobhanagarakaṃ (syā. kaṃ. pī.)] caṇḍālaṃ vaṃsaṃ
dhovanaṃ hatthiyuddhaṃ assayuddhaṃ mahiṃsayuddhaṃ [mahisayuddhaṃ (sī. syā.
kaṃ. pī.)] usabhayuddhaṃ ajayuddhaṃ meṇḍayuddhaṃ kukkuṭayuddhaṃ
vaṭṭakayuddhaṃ daṇḍayuddhaṃ muṭṭhiyuddhaṃ nibbuddhaṃ uyyodhikaṃ balaggaṃ
senābyūhaṃ anīkadassanaṃ iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
naccaṃ |
nṛt |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
踊り、舞踊 |
|
|
|
|
gītaṃ |
gai |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
歌 |
|
|
|
|
vāditaṃ |
vad 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
音楽、奏楽 |
|
|
|
|
pekkhaṃ |
pra-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
見せ物 |
|
|
|
|
akkhānaṃ |
ā-khyā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
物語、語り物、古譚 |
|
|
|
|
pāṇi-saraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
手拍子 |
|
|
|
|
vetāḷaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
シンバル |
|
|
|
|
kumbha-thūṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
銅鑼 |
|
|
|
|
sobhanagarakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
手品 |
|
|
|
|
caṇḍālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
旃陀羅、賤民/鉄球 |
|
|
|
|
vaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竹、竹遊戯、種姓 |
|
|
|
|
dhovanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
洗浄/アクロバット、軽業 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
yuddhaṃ |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戦、戦争、闘争 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
yuddhaṃ |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戦、戦争、闘争 |
|
|
|
|
mahiṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
水牛、野牛 |
|
|
|
|
yuddhaṃ |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戦、戦争、闘争 |
|
|
|
|
usabha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
雄牛 |
|
|
|
|
yuddhaṃ |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戦、戦争、闘争 |
|
|
|
|
aja |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山羊 |
|
|
|
|
yuddhaṃ |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戦、戦争、闘争 |
|
|
|
|
meṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
羊 |
|
|
|
|
yuddhaṃ |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戦、戦争、闘争 |
|
|
|
|
kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鶏 |
|
|
|
|
yuddhaṃ |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戦、戦争、闘争 |
|
|
|
|
vaṭṭaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
うずら |
|
|
|
|
yuddhaṃ |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戦、戦争、闘争 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
鞭、棒、杖 |
|
|
|
|
yuddhaṃ |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戦、戦争、闘争 |
|
|
|
|
muṭṭhi |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
拳 |
|
|
|
|
yuddhaṃ |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
戦、戦争、闘争 |
|
|
|
|
nibbuddhaṃ |
ni-yudh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
角力 |
|
|
|
|
uyyodhikaṃ |
ud-yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
模擬戦、演習 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
強い/力、軍 |
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一、最高、先頭 →列兵、兵列 |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍 |
|
|
|
|
byūhaṃ |
vi-vah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
軍、陣、集団、群 |
|
|
|
|
anīka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
軍 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
見、見解、見ること |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、舞踊、歌唱、演奏、手拍子楽、シンバル楽、銅鑼楽、手品、鉄球芸、竹棒芸、軽業、闘象、闘馬、闘水牛、闘牛、闘山羊、闘羊、闘鶏、闘鶉、棒術、拳闘、角力、模擬戦、列兵、配兵、あるいは閲兵を、といったような。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書ではcaṇḍāla-vaṃsaで「旃陀羅の〔竹戯の〕竹」、caṇḍāla-vaṃsa-dhovanaで「〔竹戯の〕竹の軽業」。『南伝』は「賤人の軽業」、『パーリ』は「鉄玉、竹、洗浄」、『原始』は「鉄の玉の遊び、竹の遊び、遺骨洗い」としている(後二者は『註』に基づく解釈と思われる)。 |
|
|
|
・balaggaは「兵の、先頭を持つもの」という有財釈から来たものと解した。assayuddhaはあるいは「競馬」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
evarūpā visūkadassanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
そのような |
|
|
|
|
visūka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
見世物、演芸、演劇 |
|
|
|
|
dassanā |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
見、見解、見ること |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくの如き演芸の見物から離れている』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (11-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṃ anuyuttā
viharanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā
saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ (11-1.) |
|
|
|
|
jūta |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
賭博 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
anuyogaṃ |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyuttā
viharanti, (11-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如き、賭博による放逸の状態への耽溺を実行して住している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は「賭博の放逸処」、『パーリ』は「賭け事や怠惰のもと」、『原始』は「賭け事という放逸の原因」。上記のように訳したが、次の14-2. では風車遊びなど賭博と無関係とおぼしき遊びも挙げられるのでこれを「放逸」と解して、『パーリ』のように相違釈でとるべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – aṭṭhapadaṃ dasapadaṃ ākāsaṃ parihārapathaṃ
santikaṃ khalikaṃ ghaṭikaṃ salākahatthaṃ akkhaṃ paṅgacīraṃ vaṅkakaṃ
mokkhacikaṃ ciṅgulikaṃ [ciṅgulakaṃ (ka. sī.)] pattāḷhakaṃ rathakaṃ dhanukaṃ
akkharikaṃ manesikaṃ yathāvajjaṃ iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
八 |
|
|
|
|
padaṃ |
pad? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足、場所、句 →八目碁 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
十 |
|
|
|
|
padaṃ |
pad? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足、場所、句 →十目碁 |
|
|
|
|
ākāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
虚空/無盤碁 |
|
|
|
|
parihāra |
pari-hṛ |
名 |
a |
男 |
有(属) |
注意、世話/尊敬/包囲攻撃/回避 |
|
|
|
|
pathaṃ |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 →石蹴り |
|
|
|
|
santikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
石積み遊び |
|
|
|
|
khalikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
賭博板、さいころ盤 |
|
|
|
|
ghaṭikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
棒打ち遊び |
|
|
|
|
salāka |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
くじ、へら、箸など小さな棒 |
|
|
|
|
hatthaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
手 →手形遊び |
|
|
|
|
akkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車軸/目/さいころ |
|
|
|
|
paṅgacīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
草笛 |
|
|
|
|
vaṅkakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
小鋤、鋤遊び |
|
|
|
|
mokkhacikaṃ |
muc? |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
逆立ち、宙返り |
|
|
|
|
ciṅgulakaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
風車遊び |
|
|
|
|
patta |
pat? |
名 |
a |
中 |
有(属) |
羽、葉 |
|
|
|
|
āḷhakaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
升 →升遊び |
|
|
|
|
rathakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
車遊び |
|
|
|
|
dhanukaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
弓遊び |
|
|
|
|
akkharikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
文字判じ |
|
|
|
|
manesikaṃ |
man |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
意思判じ |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如く |
|
|
|
|
avajjaṃ |
ava-vad |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
軽蔑されるべき →障害者の物まね |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、八目碁、十目碁、無盤碁、石蹴り、石積み遊び、賭博板、棒打ち遊び、手形遊び、さいころ、草笛、鋤遊び、宙返り、風車遊び、升遊び、車遊び、弓遊び、文字判じ、意思判じ、あるいは障害者の物まねを、といったような。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・parihārapathaは「石が道から外れないよう注意して蹴りながら目的地まで運ぶ遊び」の類か。水野辞書などでは「石蹴り」だが、『註』の説明は「けんけん遊び」に近い。 |
|
|
|
・santikāは積み石を下から抜いて上に重ねてゆくゲーム(『註』による)。 |
|
|
|
・khalikaṃ「賭博板」とは、双六のようなものであろうか。不明。 |
|
|
|
・ghaṭikāはPTS辞書ではtipcatとある。とがった木片を棒で打ち上げるゲームらしい。 |
|
|
|
・salākahatthaは、手に染料をつけ、筆として図像を描く遊びという(PTS辞書。『註』は異説も挙げる)。 |
|
|
|
・諸訳はakkhaを「球投げ、球遊び」とするが、なぜそうなるか不明。 |
|
|
|
・pattāḷhakaは「葉の升」。 |
|
|
|
・akkharikāは空中や背中に書かれた文字を当てるゲーム(PTS辞書)。 |
|
|
|
・avajjaṃ は未来義務分詞と思われるが語根は不明。PTS辞書によるとvraj説、ava-vad説などがあるという。ここは水野辞書に従い後者で取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
そのような |
|
|
|
|
jūta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
賭博 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
anuyogā |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくの如き賭博や放逸ごとへの耽溺から離れている』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (11-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ uccāsayanamahāsayanaṃ anuyuttā
viharanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā
saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ (11-1.) |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の、高い |
|
|
|
|
sayana |
śī |
名 |
a |
中 |
相 |
寝床、寝ること |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
sayanaṃ |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
寝床、寝ること |
|
|
|
|
anuyuttā
viharanti, (11-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如き、高く立派な寝床〔を用いること〕を実行して住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – āsandiṃ pallaṅkaṃ gonakaṃ cittakaṃ paṭikaṃ
paṭalikaṃ tūlikaṃ vikatikaṃ uddalomiṃ ekantalomiṃ kaṭṭissaṃ koseyyaṃ kuttakaṃ
hatthattharaṃ assattharaṃ rathattharaṃ [hatthattharaṇaṃ assattharaṇaṃ
rathattharaṇaṃ (sī. ka. pī.)] ajinappaveṇiṃ kadalimigapavarapaccattharaṇaṃ
sauttaracchadaṃ ubhatolohitakūpadhānaṃ iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
āsandiṃ |
ā-sad |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
高床、高椅子、長椅子 |
|
|
|
|
pallaṅkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
牀座、椅子、寝台、かご/跏趺 |
|
|
|
|
gonakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
黒山羊、黒毛氈(けむしろ)、野牛 |
|
|
|
|
cittakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
彩色ある/斑羚羊 |
|
|
|
|
paṭikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
白い羊毛布 |
|
|
|
|
paṭalikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
織布、羊毛布、花毛氈 |
|
|
|
|
tūlikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
マットレス |
|
|
|
|
vikatikaṃ |
vi-kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
(刺繍のある)毛織りの敷物 |
|
|
|
|
uddalomiṃ |
|
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
縁のある毛の敷物 |
|
|
|
|
ekantalomiṃ |
|
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
片側に縁のある毛の敷物 |
|
|
|
|
kaṭṭ(h)issaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝石を縫い込んだ絹の覆い |
|
|
|
|
koseyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
絹 |
|
|
|
|
kuttakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
毛物の敷物 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
attharaṇaṃ |
ā-stṛ? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
敷物、カバー |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
attharaṇaṃ |
ā-stṛ? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
敷物、カバー |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
attharaṇaṃ |
ā-stṛ? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
敷物、カバー |
|
|
|
|
ajina |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
羊皮、殆羊皮、皮衣 |
|
|
|
|
paveṇiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
マット、席 |
|
|
|
|
kadalimiga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
カダリー鹿 |
|
|
|
|
pavara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最も優れた |
|
|
|
|
paccattharaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
敷物 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜を有する |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
上の |
|
|
|
|
chadaṃ |
chad |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
蓋、覆い、屋蓋、屋根 →天蓋 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
lohitaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
赤い |
|
|
|
|
upadhānaṃ |
upa-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
枕、置くこと |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば長椅子、牀座、彩色された黒毛のむしろ、白い羊毛布、織布、敷布、刺繍のある毛織りの敷物、縁のある毛の敷物、片側に縁のある毛の敷物、宝石を縫い込んだ絹の覆い、絹、毛物の敷物、象の敷物、馬の敷物、車の敷物、羊皮の座席、カダリー鹿の殊勝なる敷物、天蓋を有する〔寝台〕、あるいは両方より赤い枕を、といったような。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)『増支部』3-64「ヴェーナーガプラ」経をみるに、cittakaṃはgonakaṃにかかっているようであるので訳を改めた。 |
|
|
|
・hatthattharaṃは、hatthinがコンパウンド時にhatthiとなり、attharaṃとのサンディーでi+a→aとなったものと解した。 |
|
|
|
・ubhatoは数詞ubhoの奪格であるが、事実上の副詞であり、ubhatomukhaなどの複合語も形成することから、不変化辞扱いとした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
evarūpā uccāsayanamahāsayanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
そのような |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の、高い |
|
|
|
|
sayana |
śī |
名 |
a |
中 |
相 |
寝床、寝ること |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
sayanā |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
寝床、寝ること |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくの如き高く立派な寝床から離れている』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (11-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogaṃ anuyuttā
viharanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā
saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ (11-1.) |
|
|
|
|
maṇḍana |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
vibhūsana |
vi-bhūṣ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
装飾、荘厳 →粉飾 |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
場所、住処、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
anuyogaṃ |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyuttā
viharanti, (11-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如き、装身具を装飾することを実行して住している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』「虚飾・粉飾のもと」、『南伝』「粉飾の放逸処」、『原始』「装飾品で着飾ることの原因」。 |
|
|
|
・14-1.との関連も考慮する必要がある。たとえば「粉飾という〔放逸の〕原因を」とも解しうるか。 |
|
|
|
・小戒10-5.
にもmaṇḍanavibhūsanaṭṭhānaという表現はある。定型句か。ここではそこでの訳にあわせて訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – ucchādanaṃ parimaddanaṃ nhāpanaṃ sambāhanaṃ
ādāsaṃ añjanaṃ mālāgandhavilepanaṃ [mālāvilepanaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]
mukhacuṇṇaṃ mukhalepanaṃ hatthabandhaṃ sikhābandhaṃ daṇḍaṃ nāḷikaṃ asiṃ
[khaggaṃ (sī. pī.), asiṃ khaggaṃ (syā. kaṃ.)] chattaṃ citrupāhanaṃ uṇhīsaṃ
maṇiṃ vālabījaniṃ odātāni vatthāni dīghadasāni iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
ucchādanaṃ |
ut-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗油 |
|
|
|
|
parimaddanaṃ |
pari-mṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
按摩 |
|
|
|
|
n(a)hāpanaṃ |
snā 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
沐浴 |
|
|
|
|
sambāhanaṃ |
saṃ-bāh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
按摩、シャンプー |
|
|
|
|
ādāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鏡 |
|
|
|
|
añjanaṃ |
añj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗薬、点眼薬 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
花環、華鬘 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香 |
|
|
|
|
vilepanaṃ |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗香、塗油、塗るもの、塗料 |
|
|
|
|
mukha |
muc? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
顔、口 |
|
|
|
|
cuṇṇaṃ |
carv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
粉、粉末 |
|
|
|
|
mukha |
muc? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
顔、口 |
|
|
|
|
lepanaṃ |
lip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗布、塗ること |
|
|
|
|
hattha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
手 |
|
|
|
|
bandhaṃ |
bandh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
縛,束縛 →手甲、腕輪 |
|
|
|
|
sikhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
頂、頂点、尖端, |
|
|
|
|
bandhaṃ |
bandh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
縛,束縛 →髪飾り、リボン |
|
|
|
|
daṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
杖、棒、むち |
|
|
|
|
nāḷikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
薬袋 |
|
|
|
|
asiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
剣、刀 |
|
|
|
|
khaggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
剣、刀 |
|
|
|
|
chattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
傘、傘蓋、日傘 |
|
|
|
|
citra |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
彩色ある |
|
|
|
|
upāhanaṃ |
upa-nah |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
履き物、草履 |
|
|
|
|
uṇhīsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肉髻、王冠 |
|
|
|
|
maṇiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
vāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
毛、馬毛 |
|
|
|
|
b(v)ījaniṃ |
vīj |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
扇、うちわ →払子 |
|
|
|
|
odātāni |
ava-dā |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
白い、清められた |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣、衣服 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
長い |
|
|
|
|
dasāni |
|
名 |
ā |
女→中 |
複 |
対 |
縁、へり、すそ、袖 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば塗油、按摩、沐浴、シャンプー、鏡〔を見ること〕、塗薬、花輪、香、塗香、顔料、顔の塗布、腕輪、髪飾り、杖、薬袋、剣、刀、傘、彩色ある履き物、王冠、宝珠、払子、白い服、あるいは長袖を、といったような。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
evarūpā maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
そのような |
|
|
|
|
maṇḍana |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
vibhūsana |
vi-bhūṣ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
装飾、荘厳 →粉飾 |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
持 |
場所、住処、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
anuyogā |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくの如き粉飾ごとへの耽溺から離れている』と、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「装飾品による虚飾〔という放逸〕のもととなる行いから」と解すべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (11-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ tiracchānakathaṃ anuyuttā viharanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā
saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ (11-1.) |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
論、説、話、物語 →無益な話 |
|
|
|
|
anuyuttā
viharanti, (11-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如き、無益な話を実行して住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ
bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ
mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ
nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ [itthikathaṃ purisakathaṃ (syā. kaṃ.
ka.)] sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ
nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
|
cora |
cur |
名 |
a |
男 |
依(属) |
盗賊 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
mahāmatta |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
大臣 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
yuddha |
yudh |
名 |
a |
中 |
依(属) |
戦争 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
anna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
食べ物 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
pāna |
pā |
名 |
a |
男 |
依(属) |
飲み物 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣服 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
sayana |
śī |
名 |
a |
中 |
依(属) |
臥具 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
華鬘 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香料 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
ñāti |
jñā |
名 |
i |
女 |
依(属) |
親戚 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
yāna |
yā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乗り物 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
nigama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
町 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
nagara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
都市 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
janapada |
jan、pad? |
名 |
a |
男 |
依(属) |
国 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
女性 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
sūra |
śū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
英雄 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
visikhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
道 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
kumbha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
つぼ、かめ |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(処) |
場 →井戸端 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去の、前の |
|
|
|
|
peta |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
死者 →亡者、餓鬼 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
種々、雑多 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
akkhāyikaṃ |
ā-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
物語 |
|
|
|
|
samudda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
大洋 |
|
|
|
|
akkhāyikaṃ |
ā-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
物語 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
相 |
有、あり |
|
|
|
|
abhava |
a-bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
無、なし |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば王の話、盗賊の話、大臣の話、軍隊の話、恐怖の話、戦争の話、食べ物の話、飲み物の話、衣服の話、臥具の話、華鬘の話、香料の話、親戚の話、乗り物の話、村の話、町の話、都市の話、国土の話、女性の話、英雄の話、道での話、井戸端での話、亡者の話、種々の話、世界の物語、大洋の物語、あるいはかく有り無しの話を、といったような。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mahāmattāはgreat in measureというコンパウンド(モニエル辞書)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
evarūpāya tiracchānakathāya paṭivirato samaṇo gotamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
そのような |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生 |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
論、説、話、物語 →無益な話 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくの如き無益な話から離れている』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (11-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ viggāhikakathaṃ anuyuttā viharanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā
saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ (11-1.) |
|
|
|
|
viggāhika |
vi-grah |
形 |
a |
‐ |
持 |
異執した、論争の |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
論、説、話、物語 →論争 |
|
|
|
|
anuyuttā
viharanti, (11-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如き論争を実行して住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ
dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi, micchā
paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṃ me, asahitaṃ te,
purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca, adhiciṇṇaṃ te
viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya,
nibbeṭhehi vā sace pahosīti iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāsi, |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi, |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānissasi, |
ā-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paṭipanno, |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
|
sahitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴った、一貫性のある |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
asahitaṃ |
a-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴っていない、一貫性のない |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
vacanīyaṃ |
vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
言われるべき |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchāvacanīyaṃ |
pacchā-vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
後に言われるべき |
|
|
|
|
pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhiciṇṇaṃ |
adhi-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
熟考されたこと |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
viparāvattaṃ, |
vi-parā-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
反対の、逆の |
|
|
|
|
āropito |
ā-ruh 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
上がらされた、作られた、着せられた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
vādo, |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
niggahito |
ni-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
負処に堕した、折伏された、抑制された |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
|
cara |
car |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ゆく、遊行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
説、語、論 |
|
|
|
|
pamokkhāya, |
pra-muc |
未分 |
a |
中 |
単 |
与 |
脱されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbeṭhehi |
nir-veṣṭ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ほどく、解明する、排除する、言い逃れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahosī |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
生ずる/できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば「あなたはこの法と律をよく知らない」「私はこの法と律をよく知る」「どうしてあなたがこの法と律をよく知ることができようか」「あなたはよこしまな行者である」「私は正しい行者である」「私には一貫性がある」「あなたには一貫性がない」「あなたは先に言われるべきことを後に言った」「あなたは後に言われるべきことを先に言った」「あなたの熟考したことは覆された」「あなたの説は論破された」「あなたは折伏された」「あなたは議論から逃れるべく行くがいい。あるいはもし、あなたができるというならば言い逃れて見せよ」といったような。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kiṃは「何、誰、どれ」の意の時は単数中性主対格の代名詞だが、「なぜ、いかに」という副詞でもある。 |
|
|
|
・adhiciṇṇaṃは、PTS版ではaviciṇṇaṃであり、『南伝』は「熟考せざりしこと」とする。『原始』はadhiciṇṇaṃではないかとして「熟考したこと」、『パーリ』は『註』のdīgharattāciṇṇavasenaという説明を受け「積み重ねてきたこと」とする。ここでは『原始』に従った。 |
|
|
|
・āropetiはvādaを受けて「議論にのせられた」「論破された」になる。 |
|
|
|
・vādappamokkhāya 『南伝』「〔汝の〕説を脱せんが為」、『パーリ』「説から脱するため」、『原始』「非難から逃れるため」、『註』は「過失より脱するためdosamocanatthaṃ」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
evarūpāya viggāhikakathāya paṭivirato samaṇo gotamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
そのような |
|
|
|
|
viggāhika |
vi-grah |
形 |
a |
‐ |
持 |
異執した、論争の |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
論、説、話、物語 →論争 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくの如き論争から離れている』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (11-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ dūteyyapahiṇagamanānuyogaṃ anuyuttā
viharanti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā
saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṃ (11-1.) |
|
|
|
|
Dūteyya |
|
名 |
a |
中 |
相 |
使節、使者 |
|
|
|
|
pahiṇa |
pra-hi |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
使節、仲介人 |
|
|
|
|
gamana |
gam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行くこと |
|
|
|
|
anuyogaṃ |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、専修 |
|
|
|
|
anuyuttā
viharanti, (11-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如き、使いや伝令にゆく行いを実行して住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – raññaṃ, rājamahāmattānaṃ, khattiyānaṃ,
brāhmaṇānaṃ, gahapatikānaṃ, kumārānaṃ ‘‘idha gaccha, amutrāgaccha, idaṃ hara,
amutra idaṃ āharā’’ti iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
raññaṃ, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
与 |
王 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mahāmattānaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
大臣 |
|
|
|
|
khattiyānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ, |
bṛh |
名 |
an |
男 |
複 |
与 |
バラモン |
|
|
|
|
gahapatikānaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
家主、資産家、居士 |
|
|
|
|
kumārānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
子供、童子 |
|
|
|
|
‘‘idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccha, |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccha, |
ā-gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hara, |
hṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
運ぶ、持ってくる、持ち去る、除く、奪う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharā’’ |
ā-hṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
取り出す、取り去る、運ぶ、つかむ、繰り返す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば王、王の大臣、刹帝利、婆羅門、居士、童子のための「ここへ行け」「そこへ来い」「これを持ってこい」「そこへこれを持ってゆけ」という〔用事〕といったような。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
evarūpā dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
そのような |
|
|
|
|
dūteyya |
|
名 |
a |
中 |
相 |
使節、使者 |
|
|
|
|
pahiṇa |
pra-hi |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
使節、仲介人 |
|
|
|
|
gamana |
gam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行くこと |
|
|
|
|
anuyogā |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
実践、実行、専修 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくの如き使いや伝令にゆく行いから離れている』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (11-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te kuhakā ca honti, lapakā ca nemittikā ca nippesikā ca,
lābhena lābhaṃ nijigīṃsitāro ca [lābhena lābhaṃ nijigiṃ bhitāro (sī. syā.),
lābhena ca lābhaṃ nijigīsitāro (pī.)] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā
saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te (11-1.) |
|
|
|
|
kuhakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
詐欺の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lapakā |
lap |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
つぶやくもの、虚談者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nemittikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
暗示、占相者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nippesikā |
niṣ-piṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
詐欺、ペテン |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lābhena |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
利得、利養 |
|
|
|
|
lābhaṃ |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
利得、利養 |
|
|
|
|
nijigīṃsitāro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
貪求者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、詐欺師、虚談者、占相者、ペテン師、利得による利得を貪求する者たちである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・利得による利得とは、あるいは金利のことであろうか |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
[iti vā, iti (syā. kaṃ. ka.)] evarūpā kuhanalapanā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
そのような |
|
|
|
|
kuhana |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
詐欺、欺瞞 |
|
|
|
|
lapanā |
lap |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
饒舌、虚談 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくの如き欺瞞と虚談から離れている』と、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kuhanaは複合語前分につき男性語基化している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (11-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Majjhimasīlaṃ
niṭṭhitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Majjhima |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
中の、中間の、中位の |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ. |
nis-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した、終了した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【中戒】おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |