|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cūḷasīlaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【小戒】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. ‘‘Appamattakaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, oramattakaṃ
sīlamattakaṃ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない、少量の |
|
|
|
|
mattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、〜のみ、〜だけ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ora |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
低い、劣った、此岸の、世間の |
|
|
|
|
mattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、〜のみ、〜だけ |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
mattakaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、〜のみ、〜だけ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
puthujjano |
pṛthak-jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
称賛 、色 |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、凡夫が如来について称賛していうようなその〔言葉〕は、少量で、世間に関するのみ、戒に関するのみのものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前章の、異学者による称讃に心を動かされるな、という話から続いているのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamañca taṃ, bhikkhave, appamattakaṃ oramattakaṃ
sīlamattakaṃ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか、(どのような)、疑問符 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない、少量の |
|
|
|
|
mattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、〜のみ、〜だけ |
|
|
|
|
ora |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
低い、劣った、此岸の、世間の |
|
|
|
|
mattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、〜のみ、〜だけ |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
mattakaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、〜のみ、〜だけ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
puthujjano |
pṛthak-jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
称賛 、色 |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya? |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、どのようなものが、その、凡夫が如来について称賛していうような、その少量で、世間に関し戒に関するだけのものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. ‘‘‘Pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato samaṇo gotamo
nihitadaṇḍo, nihitasattho, lajjī, dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī
viharatī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātaṃ |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇātipātā |
pra-an, ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
殺生 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ(「最上の牛」の意) |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた;貯蔵した |
|
|
|
|
daṇḍo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
杖、むち |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた;貯蔵した |
|
|
|
|
sattho, |
śas |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
刀 |
|
|
|
|
lajjī, |
lajj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有恥の |
|
|
|
|
dayā |
day |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
憐愍、同情 |
|
|
|
|
āpanno, |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
犯した、陥った、至った |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべての、一切の |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
相 |
生き物 |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(与) |
存在した、生類 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名形 |
a |
‐ |
持 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
anukampī |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
哀愍ある、同情ある →憐愍ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharatī’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する、ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『殺生を断じ、殺生を離れて、沙門ゴータマは、杖を置き、刀を置いて、恥を知り、憐愍にいたり、一切の生物生類を哀愍して住す』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この「戒蘊篇」所収の経典はいずれも戒定慧の三学に関する定型句を含んでいるが、この「梵網経」はそのうち戒のパート(以下の【小戒】【中戒】【大戒】が相当)だけを含む。この定型句の完全形は次の「沙門果経」に出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puthujjano |
pṛthak-jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
称賛 、色 |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato samaṇo gotamo
dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharatī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinnādānā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
偸盗 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dinnādāyī |
dā, ā-dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
与えられたものを取るもの |
|
|
|
|
dinnapāṭikaṅkhī, |
dā, prati-kāṅkṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
与えられたものを期待・待望するもの |
|
|
|
|
athenena |
a-stā |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
不盗取 |
|
|
|
|
suci |
śuc |
名形 |
i |
中 |
持 |
清浄な |
|
|
|
|
bhūtena |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
存在 |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharatī’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する、ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『偸盗を断じ、偸盗を離れて、沙門ゴータマは、与えられたものを取り、与えられたもの〔だけ〕を期待して、盗取によらず、清浄なるものとして自ら住す』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (8-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī samaṇo gotamo ārācārī
[anācārī (ka.)] virato [paṭivirato (katthaci)] methunā gāmadhammā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Abrahmacariyaṃ |
a-bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
非梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacārī |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ārā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠く |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行ずる、行者 →遠離行者 |
|
|
|
|
virato |
vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離れた |
|
|
|
|
methunā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
淫欲 |
|
|
|
|
gāmadhammā’ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
村の法、在俗法、卑行、穢法 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『非梵行を断じ、沙門ゴータマは、梵行者であり、遠離行者であって、淫欲と卑俗から離れている』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ka.版のanācārīは「不浄行者であって」。この語ならば奪格でなければならないだろう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (8-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. ‘‘‘Musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato samaṇo gotamo
saccavādī saccasandho theto [ṭheto (syā. kaṃ.)] paccayiko avisaṃvādako
lokassā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musāvādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
妄語 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saccavādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
真実を語るもの |
|
|
|
|
saccasandho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
真実に従うもの |
|
|
|
|
theto |
sthā? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
真実の、正直な |
|
|
|
|
paccayiko |
prati-i |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
誠心の、信頼すべき |
|
|
|
|
avisaṃvādako |
a-vi-saṃ-vad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
詐欺なき |
|
|
|
|
lokassā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
世間 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『妄語を断じ、妄語から離れて、沙門ゴータマは、真実を語り、真実に従い、正直、誠実、世間をあざむかざるものである』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでは諸訳に従ったが、lokassaを属格でとり、「世間に関してあざむかざる」とも読みうるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (8-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato samaṇo
gotamo, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ
akkhātā amūsaṃ bhedāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Pisuṇaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pisuṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここから |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、あそこに |
|
|
|
|
akkhātā |
ā-khyā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
告げるもの、語るもの |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
bhedāya, |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
破壊、不和合 |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、あそこに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
これら |
|
|
|
|
akkhātā |
ā-khyā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
告げるもの、語るもの |
|
|
|
|
amūsaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、あれら |
|
|
|
|
bhedāya. |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
破壊、不和合 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『両舌を断じ、両舌から離れて、沙門ゴータマは、これらの不和合のために、こちらから聞いてあちらに告げることなく、あるいは、あれらの不和合のために、あちらで聞いてこれらに告げることがない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pisuṇa-vācaは「離間語」でもよい。「中傷」ともされるが、説かれているのは「告げ口」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā, sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo
samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhinnānaṃ |
bhid |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
破壊された、こわれた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sandhātā, |
saṃ-dhā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
調停者、和解者 |
|
|
|
|
sahitānaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
伴った、融和した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
anuppadātā |
anu-pra-dā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
奨励者、助長者 |
|
|
|
|
samagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(具) |
和合した、統一の |
|
|
|
|
ārāmo |
ā-ram? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜び/園 |
|
|
|
|
samagga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
和合した、統一の |
|
|
|
|
rato |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
samagga |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
和合した、統一の |
|
|
|
|
nandī |
anand |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
歓喜ある |
|
|
|
|
samagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
和合した、統一の |
|
|
|
|
karaṇiṃ |
kṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
なすこと、なすもの、所作、遂行 |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 |
|
|
|
|
bhāsitā’ |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
説く人、説話者 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、〔ブッダは〕、あるいは壊された〔和合〕の調停者、あるいは融和した〔和合〕の助長者であり、和合による喜びある者、和合を楽しむ者、和合による歓喜ある者、和合をなさしめる語を語る者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (8-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato samaṇo
gotamo, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā
bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Pharusaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 →悪口 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pharusāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
関係代名詞 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
語、言葉 |
|
|
|
|
nelā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
柔和な、無欠の |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
耳 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽、快さ |
|
|
|
|
pemanīyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
愛されるべき、愛情ある |
|
|
|
|
hadayaṅgamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
心よい、愉快な |
|
|
|
|
porī |
|
形 |
in |
中(女) |
単 |
主 |
上品な、雅な |
|
|
|
|
bahujana |
jan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
多くの人々 |
|
|
|
|
kantā |
kam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
所愛、可愛 |
|
|
|
|
bahujana |
jan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
多くの人々 |
|
|
|
|
manāpā |
man |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可意、適意 |
|
|
|
|
tathārūpiṃ |
|
形 |
in |
中(女) |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 |
|
|
|
|
bhāsitā’ |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
語る、話す、言う |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『悪口を断じ、悪口から離れて、沙門ゴータマは、およそ柔和で、耳に快く、愛情あり、心に響き、上品で、多くの人々に愛され、多くの人々の意に適う言葉、そのような言葉を語る』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kantāはkāmaの名動詞kāmetiの過去分詞。 |
|
|
|
・porīはporinīと、tathārūpiṃはtathārūpiniṃとなるはずであるが。上のようにin語基中性単数が女性名詞vācāやvācaṃ にかかってしまったものとみたが、あるいはこれらはī語基女性の曲用であるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (8-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato samaṇo gotamo
kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ
bhāsitā kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhita’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sampha |
saṃ-bhid |
過分 |
a |
‐ |
持 |
飾った |
|
|
|
|
palāpā |
pra-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
おしゃべり →綺語 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
時、正時、応時 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
真実 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
意味、利益、必要、理由、目的 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
vinaya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
律 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
nidhānavatiṃ |
ni-dhā |
形 |
ant |
女 |
単 |
対 |
貯蔵ある、宝蔵ある |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
語る、話す、言う |
|
|
|
|
kālena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
黒、時、時に応じた |
|
|
|
|
sāpadesaṃ |
sa-apa-diś |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
理由ある、合理的な |
|
|
|
|
pariyantavatiṃ |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
対 |
制限ある、慎重な |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
意味、利益、必要、理由、目的 |
|
|
|
|
saṃhita’n |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『綺語を断じ、綺語から離れて、沙門ゴータマは、適時に語り、真実を語り、義を語り、法を語り、律を語る者であり、含蓄あり、時に応じ、合理的で、慎重で、義(利)を伴った言葉を語る』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・atthaを、『南伝』、『パーリ』は義、『原始』は利の意味で取っている。 |
|
|
|
・nidhānavatiṃ 諸訳は「心に残る」としている。 |
|
|
|
・sāpadesaṃ 『パーリ』、『原始』は「〔話すべき〕理由のある」としている。『南伝』は「明確な」としており、こちらは「合理的」に近い解釈であろう。 |
|
|
|
・pariyantavatiṃ 『パーリ』は「区切りのある」、『南伝』は「段落のある」とし、『原始』は「限度を知って」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (8-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10.
‘Bījagāmabhūtagāmasamārambhā [samārabbhā (sī. ka.)] paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Bījagāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
草 |
|
|
|
|
bhūtagāma |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹木、草木 |
|
|
|
|
samārambhā |
saṃ-ā-radh |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、殺害 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは草や樹木の破壊から離れている』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samārambhāはsaṃ-ā-radhの過去分詞から来たが、別義および異版のsamārabbhāは、語根saṃ-ā-rabh(努力)からの派生語。 |
|
|
|
・諸訳はBījagāmaを種子類とするが、ここでは水野辞書に従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave…pe…. (8-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、〔凡夫は如来を称賛していうでしょう。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Ekabhattiko
samaṇo gotamo rattūparato virato [paṭivirato (katthaci)] vikālabhojanā…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ekabhattiko |
bhaj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一食者 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
依(処) |
夜 |
|
|
|
|
uparato |
upa-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
止息した、寂静した、節制した →夜食を慎む |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
vikāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非時(時ならぬ)、午後 |
|
|
|
|
bhojanā…. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
食、食事 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、〔日に〕一食〔だけを取る〕者であり、夜食を慎み、時ならぬ食事から離れている』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naccagītavāditavisūkadassanā
[naccagītavāditavisukadassanā (ka.)] paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nacca |
nṛt |
名 |
a |
中 |
相 |
踊り、舞踊 |
|
|
|
|
gīta |
gai |
名過分 |
a |
中 |
相 |
歌 |
|
|
|
|
vādita |
vad 使 |
名 |
a |
中 |
相 |
音楽、奏楽 |
|
|
|
|
visūka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
見世物、演芸、演劇 |
|
|
|
|
dassanā |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
見、見解、見ること |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、舞踊、歌唱、演奏、演劇を見ることから離れている』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato
samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘、花輪 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香、香り |
|
|
|
|
vilepana |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
相 |
塗油 |
|
|
|
|
dhāraṇa |
dhṛ |
名 |
a |
中 |
相 |
受持、憶持; 着ること |
|
|
|
|
maṇḍana |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
vibhūsana |
vi-bhūṣ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、花輪、香、塗油、着飾ること、装身具を装飾することから離れている』…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』は「Mālā-gandha-vilepanaをdhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaするṭhānā(こと)」と訳す。『パーリ』は「dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaのṭhānā(もと)になるMālā-gandha-vilepana」と解す。水野辞書mālāの項では、「華鬘・芳香・塗油・アクセサリー・衣装など」という相違釈で取っており、ここではこれにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uccāsayanamahāsayanā
paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の、高い |
|
|
|
|
sayana |
śī |
名 |
a |
中 |
相 |
寝床、寝ること |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
sayanā |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
寝床、寝ること |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、高く立派な寝床から離れている』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jātarūparajatapaṭiggahaṇā
paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jātarūpa |
jan |
名 |
a |
中 |
相 |
金(生じた色を持つものの義) |
|
|
|
|
rajata |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、金銀を受け取ることから離れている』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āmakadhaññapaṭiggahaṇā
paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āmaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生の |
|
|
|
|
dhañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
穀物 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、生の穀物を受け取ることから離れている』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āmakamaṃsapaṭiggahaṇā
paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āmaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生の |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、生肉を受け取ることから離れている』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthikumārikapaṭiggahaṇā
paṭivirato samaṇo gotamo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
婦人 |
|
|
|
|
kumārika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
少女 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、婦人や少女を受け取ることから離れている』…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kumārikaはほんらいā語基の女性名詞だが、複合語前分で女性語基は男性語基となるというルールのため-aとなっている。水野文法§69-8. 参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dāsidāsapaṭiggahaṇā
paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dāsi |
|
名 |
ī |
女 |
相 |
女の奴隷、婢女 |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
奴隷、奴僕、従僕 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、婢女や従僕を受け取ることから離れている』…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dāsīがdāsiなのも同じルールのため。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajeḷakapaṭiggahaṇā
paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aja |
|
名 |
a |
男 |
相 |
山羊 |
|
|
|
|
eḷaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
閾/羊、山羊 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、山羊や羊を受け取ることから離れている』…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は牡牝の山羊とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā
paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
鶏 |
|
|
|
|
sūkara |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
豚、猪 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、鶏や豚を受け取ることから離れている』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā
paṭivirato samaṇo gotamo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hatthi |
|
名 |
in |
男 |
相 |
象 |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
a |
男 |
相 |
牛 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
馬、牡馬 |
|
|
|
|
vaḷava |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
騾馬、牝馬 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、象、牛、馬、驢馬を受け取ることから離れている』…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・馬と驢馬(『原始』)でなく、牡馬と牝馬(『南伝』、『パーリ』)とも解せる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khettavatthupaṭiggahaṇā
paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khetta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
田畑; 国土 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
依(属) |
こと/土地/基体 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、田畑や土地を受け取ることから離れている』…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vatthuを、『南伝』、『パーリ』は(おそらく『註』を受け)「荒れ地」とし、『原始』は「宅地」としている。ここでは包括した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dūteyyapahiṇagamanānuyogā
paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dūteyya |
|
名 |
a |
中 |
相 |
使節、使者 |
|
|
|
|
pahiṇa |
pra-hi |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
使節、仲介人 |
|
|
|
|
gamana |
gam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行くこと |
|
|
|
|
anuyogā |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
実践、実行、専修 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、使いや伝令にゆく行いから離れている』…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・DūteyyaはDūtaが名動詞化して義務分詞化したもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kayavikkayā
paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaya |
krī |
名 |
a |
男 |
相 |
買、購買 |
|
|
|
|
vikkayā |
vi-krī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
売、売却 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、売買から離れている』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tulākūṭakaṃsakūṭamānakūṭā
paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tulā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
秤、量目 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
欺瞞の、詐欺の |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
青銅、銅、銅貨 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
欺瞞の、詐欺の |
|
|
|
|
māna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
量目 |
|
|
|
|
kūṭā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
欺瞞の、詐欺の |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、秤のごまかし、貨幣のごまかし、量目のごまかしから離れている』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā
[sāviyogā (syā. kaṃ. ka.)] paṭivirato samaṇo gotamo…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ukkoṭana |
ud-*kuṭ |
名 |
a |
中 |
相 |
賄賂、虚偽、決定の逆転 |
|
|
|
|
vañcana |
vañc |
名 |
a |
中 |
相 |
欺瞞、だまし、偽り |
|
|
|
|
nikati |
ni-kṛ |
名 |
i |
女 |
相 |
詐欺、欺瞞 |
|
|
|
|
sāciyogā |
yuj |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
不実の、邪曲の、誠なき |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo…. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、賄賂、欺瞞、詐欺、不実から離れている』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā
paṭivirato samaṇo gotamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chedana |
chid |
名 |
a |
中 |
相 |
切断、破壊 |
|
|
|
|
vadha |
vadh |
名 |
a |
男 |
相 |
殺戮、殺害 |
|
|
|
|
bandhana |
bandh |
名 |
a |
中 |
相 |
捕縛、拘束 |
|
|
|
|
viparāmosa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
剽奪、待ち伏せ |
|
|
|
|
ālopa |
ā-lup |
名 |
a |
男 |
相 |
略奪、奪取/一口の食 |
|
|
|
|
sahasā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
急に、強いて |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
行為、所作/文字/作者 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、破壊、殺害、拘束、剽奪、略奪、暴行から離れている』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti
vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vā hi,
bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. (8-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cūḷasīlaṃ
niṭṭhitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ. |
nis-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した、終了した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【小戒】おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |