←前へ   トップへ      
                       
                       
     Dutiyabhāṇavāro  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二、伴侶  
      bhāṇa  bhaṇ a 依(属) 誦、習誦  
      vāro vṛ a 回、順番、順、時、機会、分、章、曜日  
    訳文                
     第二誦分  
                       
                       
                       
    285-1.                
     285. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bhagavā    ant 世尊  
      tassā    代的 それ、彼女  
      rattiyā    i  
      accayena  ati-i a 副具 過ぎてから  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     ときに世尊はその夜が明けると、比丘たちへ呼びかけられた。  
                       
                       
                       
    285-2.                
     ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṃ rakkhaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ gumbaṃ ṭhapetvā catuddisaṃ ovaraṇaṃ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘imaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rattiṃ    i  
      cattāro     
      mahā    ant 大きい  
      rājā    an 王 →四大王  
      mahatiyā    ant 大きい  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      yakkha    a 依(属) ヤッカ、夜叉  
      senāya    ā 軍隊、軍勢  
      mahatiyā    ant 大きい  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      gandhabba    a 依(属) ガンダルヴァ、乾達婆  
      senāya    ā 軍隊、軍勢  
      mahatiyā    ant 大きい  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kumbhaṇḍa    a 依(属) クンバンダ、鳩槃茶  
      senāya    ā 軍隊、軍勢  
      mahatiyā    ant 大きい  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      nāga    a 依(属) ナーガ、竜、蛇、象  
      senāya    ā 軍隊、軍勢  
      catu     
      disaṃ  diś ā 方位、方角  
      rakkhaṃ  rakṣ 名形 a 守護  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ṭhapetvā  sthā 置く、除く  
      語根 品詞 語基 意味  
      catu     
      disaṃ  diś ā 方位、方角  
      gumbaṃ    a 群、集団、叢、軍隊の一種  
      ṭhapetvā  同上  
      catu     
      disaṃ  diś ā 方位、方角  
      ovaraṇaṃ  ava-vṛ? a まもり  
      ṭhapetvā  同上  
      abhikkantāya  abhi-kram 過分 a 過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい  
      rattiyā    i  
      abhikkanta  abhi-kram 過分 a 有(持) 過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい  
      vaṇṇā    a 色、容色  
      kevalakappaṃ    不変 全面に  
      gijjhakūṭaṃ    a 地名、ギッジャクータ、鷲の頂  
      pabbataṃ    a 山 →耆闍崛山、霊鷲山  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      obhāsetvā  ava-bhās 使 照らす  
      語根 品詞 語基 意味  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      ahaṃ    代的  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamiṃsu;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     「比丘たちよ、昨夜、すぐれた容色をもった四大王が、夜叉の大軍勢、乾達婆の大軍勢、鳩槃茶の大軍勢、竜の大軍勢とともに、四方へ守護をおき、四方へ部隊をおき、四方へ守りをおいて、夜更けに、ギッジャクータ山を全面に照らしながら、私のもとへ近づきました。  
                       
                       
                       
    285-3.                
     upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      maṃ    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃsu.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     近づいて、私へ礼拝し、一方へ坐りました。  
                       
                       
                       
    285-4.                
     Tepi kho, bhikkhave, yakkhā appekacce maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 それら、彼ら  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      yakkhā    a ヤッカ、夜叉  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    代的 一類の  
      maṃ    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃsu.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     彼ら夜叉たちも、一部のものたちは私へ礼拝して一方に坐りました。  
                       
                       
                       
    285-5.                
     Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    代的 一類の  
      mayā    代的  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sammodiṃsu,  saṃ-mud 喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sammodanīyaṃ  saṃ-mud 未分 a よろこばしい  
      kathaṃ    ā 話、説、論  
      sāraṇīyaṃ  saṃ-raj 未分 a 相慶慰すべき、喜ぶべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vītisāretvā  vi-ati- 使 交わす、交換する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃsu.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     一部のものたちは私と共に挨拶し、喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから一方へ坐りました。  
                       
                       
                       
    285-6.                
     Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    代的 一類の  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      ahaṃ    代的  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      añjaliṃ    i 合掌  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṇāmetvā  pra-nam 向ける、さし出す、閉じる、放逐する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃsu.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     一部のものたちは、私のもとへ合掌を向けて一方へ坐りました。  
                       
                       
                       
    285-7.                
     Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    代的 一類の  
      nāma    an  
      gottaṃ    a 氏、氏姓、種姓、家系  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sāvetvā  śru 使 聞かせる、告げる、述べる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃsu.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     一部のものたちは、姓名を告げて一方へ坐りました。  
                       
                       
                       
    285-8.                
     Appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    代的 一類の  
      tuṇhī    不変 沈黙して、黙って  
      bhūtā  bhū 過分 a あった  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃsu.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     一部のものたちは、黙って一方へ坐りました。  
                       
                       
                       
    286-1.                
     286. ‘‘Ekamantaṃ nisinno kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā maṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vessavaṇo    a 神名、ヴェッサヴァナ(多聞天、毘沙門天)  
      mahā    ant 大きい  
      rājā    an  
      maṃ    代的  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     比丘たちよ、一方へ坐ったヴェッサヴァナ大王は、私へこういいました。  
                       
                       
                       
    286-2.                
     ‘santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā…pe…   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘santi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      hi,    不変 じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」)  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      uḷārā    a 偉大な、広大な、富んだ、優れた  
      yakkhā    a ヤッカ、夜叉  
      bhagavato    ant 世尊  
      appasannā  a-pra-sad 過分 a 明浄ならぬ、浄信なき  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     『じつに尊者よ、上位の夜叉たちで、世尊へ浄信なき者たちがおります……(略)  
                       
                       
                       
    286-3.                
     santi hi, bhante nīcā yakkhā bhagavato pasannā.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      santi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      hi,    不変 じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」)  
      bhante  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      nīcā    a 低い、卑しい  
      yakkhā    a ヤッカ、夜叉  
      bhagavato    ant 世尊  
      pasannā.  pra-sad 過分 a 明浄の、浄信ある  
    訳文                
     ……じつに尊者よ、下位の夜叉たちで、世尊へ浄信ある者たちがおります。  
                       
                       
                       
    286-4.                
     Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yebhuyyena    a 男中 副具 多く、ほとんど  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      yakkhā    a ヤッカ、夜叉  
      appasannā  a-pra-sad 過分 a 明浄ならぬ、浄信なき  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhagavato.    ant 世尊  
    訳文                
     しかし尊者よ、ほとんどの夜叉たちは、世尊へ浄信なきものたちなのです。  
                       
                       
                       
    286-5.                
     Taṃ kissa hetu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kissa    代的  
      hetu?  hi u 副対 因、原因、理由  
    訳文                
     それはなぜか。  
                       
                       
                       
    286-6.                
     Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṃ deseti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhagavā    ant 世尊  
      hi,    不変 じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」)  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生き物  
      atipātā  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
      veramaṇiyā  vi-ram i 離、離れること  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deseti…  diś 示す、教示する  
    訳文                
     なんとなれば尊者よ、世尊は殺生から離れる法を説かれ……  
                       
                       
                       
    286-7.                
     surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṃ deseti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhānā  sthā a 処、場所、状態、原因、理由 →飲酒  
      veramaṇiyā  vi-ram i 離、離れること  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deseti.  diś 示す、教示する  
    訳文                
     ……世尊は飲酒から離れる法を説かれます。  
                       
                       
                       
    286-8.                
     Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yebhuyyena    a 男中 副具 多く、ほとんど  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      yakkhā    a ヤッカ、夜叉  
      appaṭiviratā  a-prati-vi-ram 過分 a 回避しない、離れない  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生き物  
      atipātā…  ati-pat a たおすこと、伐つこと →殺生  
    訳文                
     しかし尊者よ、ほとんどの夜叉たちは、殺生から離れておらず……  
                       
                       
                       
    286-9.                
     appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      appaṭiviratā  a-prati-vi-ram 過分 a 回避しない、離れない  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhānā.  sthā a 処、場所、状態、原因、理由 →飲酒  
    訳文                
     ……飲酒から離れていないのです。  
                       
                       
                       
    286-10.                
     Tesaṃ taṃ hoti appiyaṃ amanāpaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      appiyaṃ    a 不可愛の  
      amanāpaṃ.    a 不可意の  
    訳文                
     彼らにとって、それ(釈尊の教誡)は、好ましくない、快くないものなのです。  
                       
                       
                       
    286-11.                
     Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Santi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      hi,    不変 じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」)  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavato    ant 世尊  
      sāvakā  śru a 声聞、弟子  
      arañña    a 林野、閑林  
      vana    a 森、林  
      patthāni  pra-sthā a 辺鄙な →山林、林叢、森林  
      pantāni    名形 a 男→中 辺境の、辺地  
      sena  a 臥具、臥処  
      āsanāni  ās a 座 →臥坐具、臥坐処  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭisevanti  prati-sev 受用する、行う、従事する  
      語根 品詞 語基 意味  
      appa    名形 a 少ない  
      saddāni    a 男→中 音、声、語  
      appa    名形 a 少ない  
      nigghosāni    a 男→中 評判;声のない、静かな  
      vijana    a 有(持) 無人の、寂しい  
      vātāni    a 男→中 風 →人気のない、無人の  
      manussa    a 有(属) 人間  
      rāhasseyyakāni  rah, ī a 静寂なる、独住する  
      paṭisallāna  prati-saṃ-lī a 依(与) 独坐、独想、禅思  
      sāruppāni.    名形 a 同一状態、適当の  
    訳文                
     じつに尊者よ、世尊の弟子がたは、声が少なく、評判が少なく、人気のない、人の独住するにふさわしい、独坐に適した辺境の林野や山林を臥坐処として受用なさいます。  
                       
                       
                       
    286-12.                
     Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṃ bhagavato pāvacane appasannā, tesaṃ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      santi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      uḷārā    a 偉大な、広大な、富んだ、優れた  
      yakkhā    a ヤッカ、夜叉  
      nivāsino,  ni-vas in 居住する  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      imasmiṃ    代的 これ  
      bhagavato    ant 世尊  
      pāvacane  pra-vac a 語、教語  
      appasannā,  a-pra-sad 過分 a 明浄ならぬ、浄信なき  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      pasādāya  pra-sad a 浄信  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uggaṇhātu,  ud-grah 取り上げる、学ぶ、把持する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      āṭānāṭiyaṃ    a アーターナーター(都市名)の  
      rakkhaṃ  rakṣ ā 守護、保護、護経  
      bhikkhūnaṃ  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhunīnaṃ  bhikṣ ī 比丘尼  
      upāsakānaṃ    a 優婆塞  
      upāsikānaṃ    ā 優婆夷  
      guttiyā  gup i 守護、保護  
      rakkhāya  rakṣ ā 守護、保護、護経  
      avihiṃsāya  a-vi-hiṃs ā 無害、不殺生  
      phāsu    u 安穏な  
      vihārāyā’  vi-hṛ a 住、精舎、僧房  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そのような所に、世尊のかの教えの言葉に対して浄信のないような上位の夜叉が住んでいます。尊者よ、彼ら(夜叉たち)の浄信のため、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷たちの保護、守護、不害、安穏な所住のため、アーターナーターの護呪を把持されますよう』と。  
                       
                       
                       
    286-13.                
     Adhivāsesiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, tuṇhībhāvena.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Adhivāsesiṃ  adhi-vas 使 同意する、承認する、忍住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tuṇhī    不変 沈黙して、黙って  
      bhāvena.  bhū a 本性、性、状態、態  
    訳文                
     比丘たちよ、私は沈黙によって承認しました。  
                       
                       
                       
    286-14.                
     Atha kho, bhikkhave, vessavaṇo mahārājā me adhivāsanaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ abhāsi –  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vessavaṇo    a 神名、ヴェッサヴァナ(多聞天、毘沙門天)  
      mahā    ant 大きい  
      rājā    an  
      me    代的  
      adhivāsanaṃ  adhi-vas 使 a 忍受、承認  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viditvā  vid 知る、見出す  
      語根 品詞 語基 意味  
      tāyaṃ    代的 それ、彼女  
      velāyaṃ    ā  
      imaṃ    代的 これ  
      āṭānāṭiyaṃ    a アーターナーター(都市名)の  
      rakkhaṃ  rakṣ ā 守護、保護、護経  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhāsi – bhāṣ 語る、言う  
    訳文                
     比丘たちよ、ときにヴェッサヴァナ大王は私の承認を知って、そのとき、このアーターナーターの護呪をとなえました。(訳注:以下数章、繰り返しにつき省略)  
    メモ                
     ・以下、VRI版は287293番まで(ほとんどがヴェッサヴァナの台詞)を出すが、これは277283番のほぼ同一な繰り返しであるため、ここでは省略した。両者の差異は、ほとんどがクォーテーションの数や大文字小文字の違いなど、文意に影響を及ぼさないものである。さらに、繰り返し文では、278-16.tasmātassāに、281-3.napināpiに、283-6.hemavatohevamatoに、282-20.anugaceyyaupagaccheyyaになっており、また282-7.pi281-52.が無くなっている、といった違いがあるが、いずれも誤記や異体の類であり、趣旨が変化するようなことはない。  
                       
                       
                       
    294-1.                
     294. ‘‘Atha kho, bhikkhave, cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      cattāro     
      mahā    ant 大きい  
      rājā    an  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uṭṭhāya  ud-sthā 起き上がる、奮起する  
      語根 品詞 語基 意味  
      āsanā  ā-sad a  
      maṃ    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      padakkhiṇaṃ    a 右回り、右繞、幸福な、器用な  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      katvā  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      antaradhāyiṃsu.  antara-dhā 能反 滅没する、消失する  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに四大王は、座より立ち、私へ礼拝し、右繞をなしてそこから消失しました。  
                       
                       
                       
    294-2.                
     Tepi kho, bhikkhave, yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tepi kho, bhikkhave, yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā (285-4.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uṭṭhāya  ud-sthā 起き上がる、奮起する  
      語根 品詞 語基 意味  
      āsanā  ā-sad a  
      tatthevantaradhāyiṃsu. (294-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、彼ら夜叉たちも、一部の者たちは、座より立ち、私へ礼拝し、右繞をなして、そこから消失しました。  
                       
                       
                       
    294-3.                
     Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Appekacce mayā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā (285-5.)  
      tatthevantaradhāyiṃsu. (294-1.)  
    訳文                
     一部の者たちは、私と共に挨拶し、喜ばしき慶賀の言葉を交わして、そこから消失しました。  
                       
                       
                       
    294-4.                
     Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā tatthevantaradhāyiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Appekacce yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā (285-6.)  
      tatthevantaradhāyiṃsu. (294-1.)  
    訳文                
     一部のものたちは、私のもとへ合掌を向けて、そこから消失しました。  
                       
                       
                       
    294-5.                
     Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā (285-7.)  
      tatthevantaradhāyiṃsu. (294-1.)  
    訳文                
     一部のものたちは、姓名を告げて、そこから消失しました。  
                       
                       
                       
    294-6.                
     Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Appekacce tuṇhībhūtā (285-8.)  
      tatthevantaradhāyiṃsu. (294-1.)  
    訳文                
     一部のものたちは、黙ってそこから消失しました。  
                       
                       
                       
    295-1.                
     295. ‘‘Uggaṇhātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Uggaṇhātha,  ud-grah 取り上げる、学ぶ、把持する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      āṭānāṭiyaṃ    a アーターナーター(都市名)の  
      rakkhaṃ.  rakṣ ā 守護、保護、護経  
    訳文                
     比丘たちよ、あなた方は、アーターナーターの護呪を把持しなさい。  
                       
                       
                       
    295-2.                
     Pariyāpuṇātha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Pariyāpuṇātha,  pari-āp 学得する、了知する、暗記する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      āṭānāṭiyaṃ    a アーターナーター(都市名)の  
      rakkhaṃ.  rakṣ ā 守護、保護、護経  
    訳文                
     比丘たちよ、あなた方は、アーターナーターの護呪を学得しなさい。  
                       
                       
                       
    295-3.                
     Dhāretha, bhikkhave, āṭānāṭiyaṃ rakkhaṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Dhāretha,  dhṛ 使 持たせる、保持する、憶持する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      āṭānāṭiyaṃ    a アーターナーター(都市名)の  
      rakkhaṃ.  rakṣ ā 守護、保護、護経  
    訳文                
     比丘たちよ、あなた方は、アーターナーターの護呪を憶持しなさい。  
                       
                       
                       
    295-4.                
     Atthasaṃhitā [atthasaṃhitāyaṃ (syā.)], bhikkhave, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Attha    a 男中 依(具) 義、利益、道理、意味、必要  
      saṃhitā,  saṃ-dhā 過分 a ともなった、具した  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      āṭānāṭiyā    a アーターナーター(都市名)の  
      rakkhā  rakṣ ā 守護、保護、護経  
      bhikkhūnaṃ  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhunīnaṃ  bhikṣ ī 比丘尼  
      upāsakānaṃ    a 優婆塞  
      upāsikānaṃ    ā 優婆夷  
      guttiyā  gup i 守護、保護  
      rakkhāya  rakṣ ā 守護、保護、護経  
      avihiṃsāya  a-vi-hiṃs ā 無害、不殺生  
      phāsu    u 安穏な  
      vihārāyā’’  vi-hṛ a 住、精舎、僧房  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、アーターナーターの護呪は利益をともない、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷たちの保護、守護、不害、安穏な所住のためとなります」  
                       
                       
                       
    295-5.                
     Idamavoca bhagavā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idam   代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavā.   ant 世尊  
    訳文                
     世尊はこのように仰った。  
                       
                       
                       
    295-6.                
     Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Attamanā  man a 心に適う、適意の、悦意の  
      te    代的 それら、彼ら  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘たち  
      bhagavato    ant 世尊  
      bhāsitaṃ  bhāṣ 名過分 a いった、言説、所説  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinandun  abhi-nand 歓喜する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     心にかなった彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。  
                       
                       
                       
     Āṭānāṭiyasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味  
      Āṭānāṭiya    a 依(属) アーターナーターの  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
      niṭṭhitaṃ  nih-sthā 過分 a 完了した、終わった  
      navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     〔『長部』「パーティカ篇」〕第九〔経〕「アーターナーティヤ経」おわり。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ      
inserted by FC2 system