|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282. ‘‘Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā
upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṃ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā
pariyāputā [pariyāpuṭā (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
bhikkhussa |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
比丘尼 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
upāsakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
優婆塞 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
upāsikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
優婆夷 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āṭānāṭiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
アーターナーター(都市名)の |
|
|
|
|
rakkhā |
rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
守護、保護、護経 |
|
|
|
|
suggahitā |
gu-grah |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく把持された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samattā |
saṃ-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
到達した、完成した、完全な |
|
|
|
|
pariyāputā. |
pari-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
学得する、了知する、暗記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師よ、およそ誰であれ、比丘、比丘尼、優婆塞、あるいは優婆夷に、このアーターナーターの護呪が、よく把持され、完全に学得されるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā
yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā,
gandhabbo vā gandhabbī vā gandhabbapotako vā gandhabbapotikā vā
gandhabbamahāmatto vā gandhabbapārisajjo vā gandhabbapacāro vā, kumbhaṇḍo vā
kumbhaṇḍī vā kumbhaṇḍapotako vā kumbhaṇḍapotikā vā kumbhaṇḍamahāmatto vā
kumbhaṇḍapārisajjo vā kumbhaṇḍapacāro vā, nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā
nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā, paduṭṭhacitto
bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya,
ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā
upanipajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
そのとき |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
amanusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人ならぬ |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉、ヤッカ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yakkhinī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
夜叉女 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yakkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夜叉、ヤッカ |
|
|
|
|
potako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子獣、仔、雛、若芽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yakkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夜叉、ヤッカ |
|
|
|
|
potikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
(女の)子獣、仔、雛、若芽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yakkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夜叉、ヤッカ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yakkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夜叉、ヤッカ |
|
|
|
|
pārisajjo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
廷臣、会衆 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yakkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夜叉、ヤッカ |
|
|
|
|
pacāro |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕、召使い、侍者 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gandhabbo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
乾達婆、ガンダルヴァ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gandhabbī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
乾達婆女 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダルヴァ |
|
|
|
|
potako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子獣、仔、雛、若芽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダルヴァ |
|
|
|
|
potikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
(女の)子獣、仔、雛、若芽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダルヴァ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダルヴァ |
|
|
|
|
pārisajjo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
廷臣、会衆 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダルヴァ |
|
|
|
|
pacāro |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕、召使い、侍者 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumbhaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鳩槃茶、クンバンダ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumbhaṇḍī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
鳩槃茶女 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumbhaṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鳩槃茶、クンバンダ |
|
|
|
|
potako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子獣、仔、雛、若芽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumbhaṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鳩槃茶、クンバンダ |
|
|
|
|
potikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
(女の)子獣、仔、雛、若芽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumbhaṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鳩槃茶、クンバンダ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumbhaṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鳩槃茶、クンバンダ |
|
|
|
|
pārisajjo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
廷臣、会衆 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumbhaṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鳩槃茶、クンバンダ |
|
|
|
|
pacāro |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕、召使い、侍者 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、ナーガ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nāgī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
竜女 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、ナーガ |
|
|
|
|
potako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子獣、仔、雛、若芽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、ナーガ |
|
|
|
|
potikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
(女の)子獣、仔、雛、若芽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、ナーガ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、ナーガ |
|
|
|
|
pārisajjo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
廷臣、会衆 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、ナーガ |
|
|
|
|
pacāro |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕、召使い、侍者 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paduṭṭha |
pra-duṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
悪意のある、汚れた |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhuniṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
比丘尼 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
upāsakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
upāsikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
優婆夷 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gacchantaṃ |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
ゆく |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anugaccheyya, |
anu-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
従う、随順する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhitaṃ |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upatiṭṭheyya, |
upa-sthā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
仕える、尊敬する、側に立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanisīdeyya, |
upa-ni-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
近座する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nipannaṃ |
ni-pat |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
横臥した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanipajjeyya. |
upa-ni-pat |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
近くに横たわる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときもし、人ならぬ者、夜叉、夜叉女、夜叉の息子、夜叉の娘、夜叉の大臣、夜叉の会衆、夜叉の従者、乾達婆、乾達婆女、乾達婆の息子、乾達婆の娘、乾
達婆の大臣、乾達婆の会衆、乾達婆の従者、鳩槃茶、鳩槃茶女、鳩槃茶の息子、鳩槃茶の娘、鳩槃茶の大臣、鳩槃茶の会衆、鳩槃茶の従者、竜、竜女、竜の息
子、竜の娘、竜の大臣、竜の会衆、あるいは竜の従者が、汚れた心を持って、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷に、歩けばつきまとい、立てば側に立ち、坐れば側
に坐り、臥すれば側に臥すとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pacāroは先と同じくparicāroとして訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na me so, mārisa, amanusso labheyya gāmesu vā nigamesu vā
sakkāraṃ vā garukāraṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
amanusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人ならぬ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyya |
labh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāmesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sakkāraṃ |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
garukāraṃ |
garu-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尊敬、尊重 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師よ、その人ならぬ者は、私の村や町において、恭敬や尊敬を得られないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na me so, mārisa, amanusso labheyya āḷakamandāya nāma
rājadhāniyā vatthuṃ vā vāsaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na me so, mārisa,
amanusso labheyya (282-3.) |
|
|
|
|
āḷakamandāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、アーラカマンダー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāniyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
vatthuṃ |
vas |
名 |
us |
男 |
単 |
対 |
宅地、屋敷 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vāsaṃ |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住処、家 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師よ、その人ならぬ者は、私のアーラカマンダーという王都において、宅地や家屋を得られないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na me so, mārisa, amanusso labheyya yakkhānaṃ samitiṃ
gantuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na me so, mārisa,
amanusso labheyya (282-3.) |
|
|
|
|
yakkhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夜叉、ヤッカ |
|
|
|
|
samitiṃ |
saṃ-i |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
集合、集会 |
|
|
|
|
gantuṃ. |
gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師よ、その人ならぬ者は、私の夜叉たちの集会へ参加することはないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu naṃ, mārisa, amanussā anāvayhampi naṃ kareyyuṃ
avivayhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさか、〜かどうか |
|
|
|
|
naṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
amanussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人ならぬ |
|
|
|
|
anāvayham |
an-ā-vah? |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
嫁取りしない? |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyuṃ |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avivayhaṃ. |
a-vi-vah? |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
嫁やりしない? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつに我が師よ、人ならぬ者たちは、その者と嫁取りをせず、その者と嫁やりをしないでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』の、Anāvayhanti na āvāhayuttaṃ. Avivayhanti na vivāhayuttaṃ.という説明に準じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu naṃ, mārisa, amanussā attāhipi paripuṇṇāhi paribhāsāhi
paribhāseyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apissu naṃ, mārisa,
amanussā (282-6.) |
|
|
|
|
attāhi |
añj |
過分 |
a |
女 |
複 |
具 |
塗る、広げられた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
paripuṇṇāhi |
pari-pṝ |
過分 |
a |
女 |
複 |
具 |
円満した、完全な |
|
|
|
|
paribhāsāhi |
pari-bhāṣ |
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
誹謗、罵倒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhāseyyuṃ. |
pari-bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
誹謗する、悪口を言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつに我が師よ、人ならぬ者たちは、その者に対し、広められ、行き渡った誹謗をなすでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・辞書類にはparibhāsaという男性名詞が載っているが、これは複数具格がparibhāsehi になるはずであるから、ここでのparibhāsāhiは女性化してā語基になったものと解さねばならない。同様に、attāhiとparipuṇṇāhiも、そこに女性でかかる形容であるということになるから、attāhiを『註』や諸訳のように男性名詞「我体」attanの複数具格と解する事は難しい(その場合attehiやattuhi, attūhiになるはずである)。とすればこのattaは、辞書類を見るに「得る」ā-dāもしくは「拡がる」añjの過去分詞の可能性がある。ここでは後者でとってみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu naṃ, mārisa, amanussā rittaṃpissa pattaṃ sīse
nikkujjeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apissu naṃ, mārisa,
amanussā (282-6.) |
|
|
|
|
rittaṃ |
ric |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
捨てられた、空の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pattaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
鉢 |
|
|
|
|
sīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkujjeyyuṃ. |
|
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
倒す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつに我が師よ、人ならぬ者たちは、その者に対し、彼の鉢を空にして、頭へ投げ返すでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・乞食に応じないということであろうか。あるいは打ちつけているということか。 |
|
|
|
・PTS辞書はNikkujjaの項でi. e. head forward, lying on
one's face; upset, thrown over としているので、上記のように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu naṃ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṃ phāleyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apissu naṃ, mārisa,
amanussā (282-6.) |
|
|
|
|
sattadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
七種に、七つに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
muddhaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phāleyyuṃ. |
phal |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
裂く、破る、切る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつに我が師よ、人ならぬ者たちは、その者に対し、彼の頭を七つに裂いてしまうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi hi, mārisa, amanussā caṇḍā ruddhā [ruddā (sī. pī.)]
rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti,
na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
amanussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人ならぬ |
|
|
|
|
caṇḍā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
凶暴な、凶悪の |
|
|
|
|
ruddhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
恐ろしい、凶暴の |
|
|
|
|
rabhasā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
饒舌の、凶暴の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyanti, |
ā-dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
purisakānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
人の、小人 |
|
|
|
|
ādiyanti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
purisakānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
人の、小人 |
|
|
|
|
purisakānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
人の、小人 |
|
|
|
|
ādiyanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師よ、じつに、凶悪な、恐ろしい、凶暴な人ならぬ者たちがいます。彼らは大王たちの〔言葉を〕受け取らず、大王の配下たちの〔言葉を〕受け取らず、大王の配下の配下たちの〔言葉を〕受け取りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma
vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
amanussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人ならぬ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
avaruddhā |
ava-rudh? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
反逆の、手に負えない |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccanti. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師よ、その、彼ら人ならぬ者たちは、大王たちに対する反逆者たちと呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, mārisa, rañño māgadhassa vijite mahācorā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
マガダ国の |
|
|
|
|
vijite |
vi-ji |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
征服した、王国 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
corā. |
cur |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば我が師よ、マガダ王の王国に、大盗賊たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te neva rañño māgadhassa ādiyanti, na rañño māgadhassa
purisakānaṃ ādiyanti, na rañño māgadhassa purisakānaṃ purisakānaṃ
ādiyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
マガダ国の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyanti, |
ā-dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
マガダ国の |
|
|
|
|
purisakānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
人の、小人 |
|
|
|
|
ādiyanti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
マガダ国の |
|
|
|
|
purisakānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
人の、小人 |
|
|
|
|
purisakānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
人の、小人 |
|
|
|
|
ādiyanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはマガダ王の〔言葉を〕受け取らず、マガダ王の配下たちの〔言葉を〕受け取らず、マガダ王の配下の配下たちの〔言葉を〕受け取りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kho te, mārisa, mahācorā rañño māgadhassa avaruddhā nāma
vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
corā |
cur |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
マガダ国の |
|
|
|
|
avaruddhā |
ava-rudh? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
反逆の、手に負えない |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccanti. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師よ、その、彼ら大盗賊たちは、マガダ王に対する反逆者たちと呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, mārisa, santi amanussā caṇḍā ruddhā rabhasā, te
neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ ādiyanti, na
mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisa, santi amanussā
caṇḍā ruddhā rabhasā, te neva mahārājānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ
purisakānaṃ ādiyanti, na mahārājānaṃ purisakānaṃ purisakānaṃ ādiyanti.
(282-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師よ、じつにそのように、凶悪な、恐ろしい、凶暴な人ならぬ者たちがいます。彼らは大王たちの〔言葉を〕受け取らず、大王の配下たちの〔言葉を〕受け取らず、大王の配下の配下たちの〔言葉を〕受け取りません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kho te, mārisa, amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma
vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te kho te, mārisa,
amanussā mahārājānaṃ avaruddhā nāma vuccanti. (282-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師よ、その、彼ら人ならぬ者たちは、大王たちに対する反逆者たちと呼ばれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo hi koci, mārisa, amanusso yakkho vā yakkhinī vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
koci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
amanusso yakkho vā
yakkhinī vā…pe… (282-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師よ、およそ誰であれ、夜叉、夜叉女……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gandhabbo vā gandhabbī vā … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gandhabbo vā gandhabbī
vā … (282-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
乾達婆、乾達婆女…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī vā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kumbhaṇḍo vā kumbhaṇḍī
vā… (282-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鳩槃茶、鳩槃茶女…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāgo vā nāgī vā nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā
nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā
upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya,
nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā upanipajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāgo vā nāgī vā
nāgapotako vā nāgapotikā vā nāgamahāmatto vā nāgapārisajjo vā nāgapacāro vā
paduṭṭhacitto bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upāsakaṃ vā upāsikaṃ vā gacchantaṃ vā
anugaccheyya, ṭhitaṃ vā upatiṭṭheyya, nisinnaṃ vā upanisīdeyya, nipannaṃ vā
upanipajjeyya. (282-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……竜、竜女、竜の息子、竜の娘、竜の大臣、竜の会衆、あるいは竜の従者が、汚れた心を持って、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷に、歩けばつきまとい、立てば側に立ち、坐れば側に坐り、臥すれば側に臥すならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ
ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
これら |
|
|
|
|
yakkhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夜叉、ヤッカ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
yakkhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夜叉、ヤッカ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍 |
|
|
|
|
patīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
与 |
主 →将軍 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍 |
|
|
|
|
patīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
与 |
主 →将軍 |
|
|
|
|
ujjhāpetabbaṃ |
ud-kṣai 使? |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
嫌恨させられるべき |
|
|
|
|
vikkanditabbaṃ |
vi-krand |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
泣き叫ばれるべき |
|
|
|
|
viravitabbaṃ
– |
vi-ru |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
叫ばれるべき、吠えられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらの夜叉、大夜叉たちの、将軍、大将軍たちへ、厭悪し、歎き、叫ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti,
ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ
yakkho na muñcatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaṇhāti, |
grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捕らえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvisati, |
ā-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
heṭheti, |
hed |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悩ませる、苦しめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viheṭheti, |
vi-hīd |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
圧迫する、害する、困らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hiṃsati, |
hiṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
害する、殺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihiṃsati, |
vi-hiṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
害する、悩ます、困らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muñcatī’ |
muc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
脱する、逃れる、言葉を発する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この夜叉が捕らえる、この夜叉が侵入する、この夜叉が苦しめる、この夜叉が困らせる、この夜叉が害する、この夜叉が悩害する、この夜叉が出て行かない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・神霊がつきまとう、というのはあるいは憑依現象をいったものであろうか。荒野や閑林での孤独な修行は、ときに幻聴や幻覚をもたらしたかもしれない。ここではそのようにāvisatiやmuñcatiを訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283. ‘‘Katamesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ
mahāsenāpatīnaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
これら |
|
|
|
|
yakkhānaṃ
mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ? (282-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる夜叉、大夜叉たちの、将軍、大将軍たちへか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、インダ |
|
|
|
|
somo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ソーマ |
|
|
|
|
varuṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴァルナ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
pajāpati; |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、パジャーパティ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪インダ、ソーマ、ヴァルナとバーラドヴァージャ、パジャーパティ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Candano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、チャンダナ |
|
|
|
|
kāmaseṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、カーマセッタ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kinnughaṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
神名、キンヌガンドゥ |
|
|
|
|
nighaṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
神名、ニガンドゥ |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪チャンダナとカーマセッタ、キンヌガンドゥとニガンドゥ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これや、いくつかの句は「大集会経」にパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Panādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パナーダ |
|
|
|
|
opamañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、オーパマンニャ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
sūto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mātali; |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、マータリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪パナーダとオーパマンニャ、また天の御者マータリ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho [janosabho (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cittaseno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、チッタセーナ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gandhabbo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
naḷo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ナラ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
janesabho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ジャネーサバ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、チッタセーナなる乾達婆、ナラ王、ジャネーサバ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sātāgiro hemavato, puṇṇako karatiyo guḷo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sātāgiro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サーターギラ |
|
|
|
|
hemavato, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヘーマヴァタ |
|
|
|
|
puṇṇako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、プンナカ |
|
|
|
|
karatiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、カラティヤ |
|
|
|
|
guḷo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、グラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪サーターギラ、ヘーマヴァタ、プンナカ、カラティヤ、グラ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sivako mucalindo ca, vessāmitto yugandharo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sivako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、シヴァカ |
|
|
|
|
mucalindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ムチャリンダ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vessāmitto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェッサーミッタ |
|
|
|
|
yugandharo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ユガンダラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪シヴァカ、ムチャリンダ、またヴェッサーミッタ、ユガンダラ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gopālo supparodho ca [suppagedho ca (sī. syā. pī.)], hiri
netti [hirī nettī (sī. pī.)] ca mandiyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gopālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ゴーパーラ |
|
|
|
|
supparodho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スッパローダ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hiri |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ヒリ |
|
|
|
|
netti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ネッティ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mandiyo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、マンディヤ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ゴーパーラ、スッパローダ、またヒリ、ネッティ、またマンディヤ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcālacaṇḍo āḷavako, pajjunno sumano sumukho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcālacaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パンチャーラチャンダ |
|
|
|
|
āḷavako, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、アーラヴァカ |
|
|
|
|
pajjunno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パッジュンナ |
|
|
|
|
sumano |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
神名、スマナ |
|
|
|
|
sumukho; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、スムカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪パンチャーラチャンダ、アーラヴァカ、パッジュンナ、スマナ、スムカ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dadhimukho maṇi māṇivaro [maṇi mānicaro (syā. pī.)] dīgho, atho
serīsako saha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dadhimukho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ダディムカ |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、マニ |
|
|
|
|
māṇivaro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、マーニヴァラ |
|
|
|
|
dīgho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ディーガ |
|
|
|
|
atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
serīsako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、セーリーサカ |
|
|
|
|
saha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ダディムカ、マニ、マーニヴァラ、ディーガ、またセーリーサカが共にあった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ
ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ yakkhānaṃ mahāyakkhānaṃ senāpatīnaṃ mahāsenāpatīnaṃ
ujjhāpetabbaṃ vikkanditabbaṃ viravitabbaṃ – (282-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらの夜叉、大夜叉たちの、将軍、大将軍たちへ、厭悪し、歎き、叫ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti,
ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ
yakkho na muñcatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ yakkho gaṇhāti, ayaṃ yakkho āvisati, ayaṃ yakkho heṭheti,
ayaṃ yakkho viheṭheti, ayaṃ yakkho hiṃsati, ayaṃ yakkho vihiṃsati, ayaṃ
yakkho na muñcatī’ti. (282-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この夜叉が捕らえる、この夜叉が侵入する、この夜叉が苦しめる、この夜叉が困らせる、この夜叉が害する、この夜叉が悩害する、この夜叉が出て行かない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ
upāsakānaṃ upāsikānaṃ guttiyā rakkhāya avihiṃsāya phāsuvihārāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
āṭānāṭiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
アーターナーター(都市名)の |
|
|
|
|
rakkhā |
rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
守護、保護、護経 |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhunīnaṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
比丘尼 |
|
|
|
|
upāsakānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
優婆塞 |
|
|
|
|
upāsikānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
優婆夷 |
|
|
|
|
guttiyā |
gup |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
守護、保護 |
|
|
|
|
rakkhāya |
rakṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
守護、保護、護経 |
|
|
|
|
avihiṃsāya |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
無害、不殺生 |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
安穏な |
|
|
|
|
vihārāya. |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師よ、これがその、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷たちの保護、守護、不害、安穏な所住のためのアーターナーターの護呪です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handa ca dāni mayaṃ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṃ
bahukaraṇīyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
kiccā |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
karaṇīyā’’ |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
作されるベき、所作、義務、必須 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ我が師よ、いまや我々はおいとまいたします。我々には多くの所用、多くの仕事がございます〔ゆえ〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassadāni tumhe mahārājāno kālaṃ maññathā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññathā’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王がたよ、あなたがたが、いまや時を、〔辞去の適時だと〕お考えならば、そのために〔これでお別れとしましょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284. Atha kho cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ
abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 →四大王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyiṃsu. |
antara-dhā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに四大王は、座より立ち、世尊へ礼拝し、右繞をなしてそこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
yakkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夜叉、ヤッカ |
|
|
|
|
uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. (284-1.) |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら夜叉たちも、一部の者たちは、座より立ち、世尊へ礼拝し、右繞をなして、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ
sāraṇīyaṃ vītisāretvā tatthevantaradhāyiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodiṃsu, |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyiṃsu. |
antara-dhā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちは、世尊と共に挨拶し、喜ばしき慶賀の言葉を交わして、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā
tatthevantaradhāyiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、さし出す、閉じる、放逐する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyiṃsu. |
antara-dhā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちは、世尊のもとへ合掌を向けて、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce nāmagottaṃ sāvetvā tatthevantaradhāyiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名 |
|
|
|
|
gottaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
氏、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāvetvā |
śru 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞かせる、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyiṃsu. |
antara-dhā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちは、姓名を告げて、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce tuṇhībhūtā tatthevantaradhāyiṃsūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyiṃū. |
antara-dhā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の者たちは、黙ってそこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一 |
|
|
|
|
bhāṇa |
bhaṇ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
誦、習誦 |
|
|
|
|
vāro |
vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
回、順番、順、時、機会、分、章、曜日 |
|
|
|
|
niṭṭhito. |
nih-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一誦分、終わり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |