|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(20) Rasaggasaggitālakkhaṇaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味 |
|
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上 |
|
|
|
|
|
saggitā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
天性 |
|
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【味中得上味相】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ
purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno sattānaṃ aviheṭhakajātiko ahosi
pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、生まれ |
|
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在 |
|
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
|
niketaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処 |
|
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
人、人間 |
|
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →人身 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
|
aviheṭhaka |
a-vi-hīd |
形 |
a |
‐ |
持 |
悩害なき |
|
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手、拳 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
leḍḍunā |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
土塊 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
daṇḍena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
棒、鞭 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
satthena |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刀、剣 |
|
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ如来は、過去に、以前の生、以前の有、以前の住処を、人身として存しました。拳による、土塊による、鞭による、剣による、有情たちへの悩害なき種類の者でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa kammassa kaṭattā upacitattā…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
|
kaṭattā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
なされたこと、已作性 |
|
|
|
|
|
upacitattā |
upa-ci |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
積まれたこと、集められたこと |
|
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その業のなされたこと、積まれたこと、〔増大したこと、広大なこと〕の故に……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so tato cuto itthattaṃ āgato samāno imaṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ
paṭilabhati, rasaggasaggī hoti, uddhaggāssa rasaharaṇīyo gīvāya jātā honti
samābhivāhiniyo [samavāharasaharaṇiyo (syā.)]. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死没した |
|
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特徴 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
paṭilabhati, |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味 |
|
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
最上 |
|
|
|
|
|
saggī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
天の |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
uddha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く |
|
|
|
|
|
aggā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
最上、最高 |
|
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味 |
|
|
|
|
|
haraṇīyo |
hṛ |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
持ち運ぶもの、通路 |
|
|
|
|
|
gīvāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
のど、首 |
|
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
等しい、正しい |
|
|
|
|
|
abhivāhiniyo. |
abhi-vah |
形 |
in |
女 |
複 |
主 |
運ぶ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼はそこより死没して、ここへ来て存し、この大人相を得ます。味に関して最上の、天の〔ごとき感覚ある舌〕の持ち主となるのです。彼には、優れた、最上の、〔味を〕正しく運ぶ味の経路が、のどに生じます。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ī語基女性名詞の複数主格はharaṇīyoでなくharaṇiyoとなる筈であるし、複数形であるというのも解せない。未来義務分詞
haraṇīyaの曲用かとも考えたが、そのばあい意味が通じないし、男性であるのも奇妙である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā
hoti cakkavattī…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
lakkhaṇena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
相、特徴 |
|
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家屋、俗家 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ajjhāvasati, |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、その相を具えたかれが俗家に住するならば、転輪王……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rājā samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato
nātisītāya nāccuṇhāya. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Appābādho |
appa-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
小病、無病、息災 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
appātaṅko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
少悩、少疾、健康、息災 |
|
|
|
|
|
samavepākiniyā |
sama-vi-pac |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
等熟力ある、よく消化させる |
|
|
|
|
|
gahaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
消化器官、消化力 |
|
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
atisītāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
冷たすぎない |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
accuṇhāya. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
熱すぎない |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無病息災の者、冷たすぎず熱すぎない、よく消化する消化器官を具えた者となります。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「マハースダッサナ経」【四神変の具足者】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā samāno idaṃ labhati… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati… |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者はこのことを得るのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
buddho samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato
nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Appābādho hoti
appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya (226-6.) |
|
|
|
|
|
majjhimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
中の、中間の |
|
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
相 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
|
khamāya. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
我慢、忍耐 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
中庸ゆえ、精勤と忍耐ゆえ、無病息災の者、冷たすぎず熱すぎない、よく消化する消化器官を具えた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho samāno idaṃ labhati’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati’’. |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者はこのことを得るのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこの義を説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227. Tatthetaṃ vuccati – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vuccati – |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、これが言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na pāṇidaṇḍehi panātha leḍḍunā, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
相 |
手、拳 |
|
|
|
|
|
daṇḍehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
棒、鞭 |
|
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
leḍḍunā, |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
土塊 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪拳、棒によらず、また土塊によらず、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naがすべての具格にかかっているように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satthena vā maraṇavadhena [māraṇavadhena (ka.)] vā pana; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Satthena |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刀、剣 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
相 |
死 |
|
|
|
|
|
vadhena |
vadh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
殺害 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
pana; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪剣によらず、あるいはまた死、殺害によらず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubbādhanāya paritajjanāya vā, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ubbādhanāya |
ud-vadh? |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
破壊? |
|
|
|
|
|
paritajjanāya |
pari-tarj? |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
脅迫、恐怖? |
|
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪破壊によらず、あるいは脅迫によらず、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・それぞれubbadhatiとtajjanāからの類推。前者は『註』や諸訳のようにud-bandh由来とみるべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na heṭhayī janatamaheṭhako ahu. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
heṭhayī |
heḍ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
悩ます、苦しめる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
janatam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
民衆、人々 |
|
|
|
|
|
aheṭhako |
a-heḍ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩害なき |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahu. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人々を苦しめず、悩害なきものであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Teneva so sugatimupecca modati, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
sugatim |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upecca |
upa-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく、到る |
|
|
|
|
|
modati, |
mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさしくそのことによって、彼は、善趣へ至り、喜悦した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhapphalaṃ kariya sukhāni vindati; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
kariya |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sukhāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vindati; |
vid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、見出す、所有する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪楽果を作り、楽を見出す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samojasā [sampajjasā (sī. pī.), pāmuñjasā (syā.), sāmañca sā
(ka.)] rasaharaṇī susaṇṭhitā, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
等しい、正しい |
|
|
|
|
|
ojasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
食素 |
|
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味 |
|
|
|
|
|
haraṇī |
hṛ |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
持ち運ぶもの、通路 |
|
|
|
|
|
susaṇṭhitā, |
su-saṃ-sthā |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
よく定立した |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪正しい食素による味の経路は、よく定立した。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「食素をともなう」? 趣意不明瞭。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāgato labhati rasaggasaggitaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味 |
|
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上 |
|
|
|
|
|
saggitaṃ. |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
対 |
天性 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここへやってきた彼は、味に関して最上の、天の〔ごとき感覚ある〕ことを得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tenāhu naṃ atinipuṇā vicakkhaṇā, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
āhu |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
atinipuṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
非常に微妙、巧妙な、聡敏な、 |
|
|
|
|
|
vicakkhaṇā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
明察の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、聡明なる明察者たちは、彼に対して言う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ naro sukhabahulo bhavissati; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
naro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
|
bahulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多く |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavissati; |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『この人は、多くの楽ある者となるだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gihissa vā pabbajitassa vā puna [pana (syā.)], |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Gihissa |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
家ある、在家の |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
pabbajitassa |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
出家 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
puna, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪在家にとってであれ、あるいは出家にとってであれ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ lakkhaṇaṃ bhavati tadatthajotaka’’nti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
依(属) |
それ |
|
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
|
jotaka’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
照明、説明 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その相は、その意味のあかしである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|