|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catuvaṇṇasuddhi |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
suddhi |
śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【四階級の清浄】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115. ‘‘Cattārome, vāseṭṭha, vaṇṇā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
vaṇṇā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、これら四つの階級があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
brāhmaṇā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門、ブラーフマナ、司祭 |
|
|
|
|
vessā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
毘舎、ヴァイシャ、庶民 |
|
|
|
|
suddā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利、婆羅門、毘舎、首陀羅です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī
kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu
byāpannacitto micchādiṭṭhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
ātipātī |
ati-pat |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つことある →殺生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāyī |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取、取ることある →偸盗の |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行の →邪淫の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある →妄語の |
|
|
|
|
pisuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vāco |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
語、言葉 →両舌の |
|
|
|
|
pharusa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vāco |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
語、言葉 →悪口の |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
駄弁、談論; もみがらの →綺語の |
|
|
|
|
abhijjhālu |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
貪欲の |
|
|
|
|
byāpanna |
vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋害した、瞋恚の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhī. |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、ここなる一部の刹帝利は、殺生者、偸盗者、邪淫者、妄語者、両舌者、悪口者、綺語者、貪欲者、瞋恚心者、邪見者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sāvajjā
sāvajjasaṅkhātā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā naalamariyā naalamariyasaṅkhātā
kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā, khattiyepi te [kho vāseṭṭha (ka.)] idhekacce
sandissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
saṅkhātā |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
sāvajjā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
sāvajja |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
saṅkhātā |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
asevitabbā |
a-sev |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
親近すべきでない |
|
|
|
|
asevitabba |
a-sev |
未分 |
a |
‐ |
持 |
親近すべきでない |
|
|
|
|
saṅkhātā |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当に、充分に |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる →至聖 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当に、充分に |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる →至聖 |
|
|
|
|
saṅkhātā |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
kaṇhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
黒の |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
黒の |
|
|
|
|
vipākā |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
異熟 |
|
|
|
|
viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
garahitā, |
garh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
呵責された、叱責された |
|
|
|
|
khattiye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
一類の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandissanti. |
saṃ-dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる、現れる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようにヴァーセッタよ、およそこれら不善の、不善とされる、有罪の、有罪とされる、親近すべきでない、親近すべきでないとされる、至聖ならざる、至聖ならざるとされる、黒い、黒い異熟ある、智者によって叱責される諸法、それらが、ここなる一類の刹帝利に見られます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大獅子吼経」【審問の話】などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またヴァーセッタよ、〔ここなる一部の〕婆羅門は……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopi kho, vāseṭṭha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vesso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
毘舎、ヴァイシャ、庶民 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またヴァーセッタよ、〔ここなる一部の〕毘舎は……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī
kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu
byāpannacitto micchādiṭṭhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
pi kho, vāseṭṭha,
idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco
pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī. (115-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、ここなる一部の首陀羅は、殺生者、偸盗者、邪淫者、妄語者、両舌者、悪口者、綺語者、貪欲者、瞋恚心者、邪見者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha,
yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā (115-4.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようにヴァーセッタよ、およそこれら不善の、不善とされる……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇhā kaṇhavipākā
viññugarahitā; (115-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……黒い、黒い異熟ある、智者によって叱責される諸法、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddepi te idhekacce sandissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sudde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
pi te idhekacce
sandissanti. (115-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、ここなる一類の首陀羅にも見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato
hoti, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā
paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato,
samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto, sammādiṭṭhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiyopi kho,
vāseṭṭha, idhekacco (115-3.) |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
ātipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
paṭivirato, |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārā |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
paṭivirato, |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
paṭivirato, |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
pisuṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
|
paṭivirato, |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
pharusāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →悪口 |
|
|
|
|
paṭivirato, |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
|
paṭivirato, |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
anabhijjhālu |
an-abhi-dhyai |
形 |
u,
ū |
男 |
単 |
主 |
貪なき |
|
|
|
|
abyāpanna |
a-vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋恚なき |
|
|
|
|
citto, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhī. |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またヴァーセッタよ、ここなる一部の刹帝利は、離殺生者、離偸盗者、離邪淫者、離妄語者、離両舌者、離悪口者、離綺語者、無貪欲者、無瞋恚心者、正見者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā
anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā
sukkā sukkavipākā viññuppasatthā, khattiyepi te idhekacce sandissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha,
yeme dhammā (115-4.) |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善の |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善の |
|
|
|
|
saṅkhātā |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
anavajjā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無罪の、呵責すべからず |
|
|
|
|
anavajja |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無罪の、呵責すべからず |
|
|
|
|
saṅkhātā |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
sevitabbā |
sev |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
|
sevitabba |
sev |
未分 |
a |
‐ |
持 |
親近すべき |
|
|
|
|
saṅkhātā |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当に、充分に |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる →至聖 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当に、充分に |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる →至聖 |
|
|
|
|
saṅkhātā |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、察量された |
|
|
|
|
sukkā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
白の、清い |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白の、清い |
|
|
|
|
vipākā |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
異熟 |
|
|
|
|
viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
pasatthā, |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称讃された |
|
|
|
|
khattiyepi te
idhekacce sandissanti. (115-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようにヴァーセッタよ、およそこれら善の、善とされる、無罪の、無罪とされる、親近すべき、親近すべきとされる、至聖なる、至聖とされる、白い、白い異熟ある、智者によって称讃される諸法、それらが、ここなる一類の刹帝利に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇopi kho,
vāseṭṭha…pe… (115-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またヴァーセッタよ、〔ここなる一部の〕婆羅門は……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopi kho, vāseṭṭha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessopi kho, vāseṭṭha…pe… (115-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またヴァーセッタよ、〔ここなる一部の〕毘舎は……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato
hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
pi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti (115-11.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またヴァーセッタよ、ここなる一部の首陀羅は、離殺生者……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhī. (115-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……無貪欲者、無瞋恚心者、正見者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā
anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā
sukkā sukkavipākā viññuppasatthā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā kusalā kusalasaṅkhātā anavajjā
anavajjasaṅkhātā sevitabbā sevitabbasaṅkhātā alamariyā alamariyasaṅkhātā
sukkā sukkavipākā viññuppasatthā; (115-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようにヴァーセッタよ、およそこれら善の、善とされる、無罪の、無罪とされる、親近すべき、親近すべきとされる、至聖なる、至聖とされる、白い、白い異熟ある、智者によって称讃される諸法、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddepi te idhekacce sandissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sudde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
pi te idhekacce
sandissanti.(115-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、ここなる一類の首陀羅に見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116. ‘‘Imesu kho, vāseṭṭha, catūsu vaṇṇesu evaṃ ubhayavokiṇṇesu
vattamānesu kaṇhasukkesu dhammesu viññugarahitesu ceva viññuppasatthesu ca
yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
catūsu |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ubhaya |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
両方の |
|
|
|
|
vokiṇṇesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
満ちる、混じった |
|
|
|
|
vattamānesu |
vṛt |
現分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒い |
|
|
|
|
sukkesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
白い |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
garahitesu |
garh |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
呵責された、叱責された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
pasatthesu |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
称讃された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、このように、これら四つの階級において、黒白の諸法が、智者によって叱責されるものと、智者によって称讃されるものとが、両者入り交じっている〔にもかかわらず〕、ここに婆羅門たちはこのように言ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīnā aññe vaṇṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
hīnā |
hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
劣った |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vaṇṇā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者たちは劣った階級である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇhā aññe vaṇṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sukko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
kaṇhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vaṇṇā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門こそは白い階級であり、他の者たちは黒い階級である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sujjhanti, |
śudh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
清まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
abrāhmaṇā; |
a-bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそが清まるのであり、婆羅門でない者たちはそうではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā
brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
orasā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
自己から生まれる、嗣子 |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(奪) |
梵天 |
|
|
|
|
jā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(具) |
梵天 |
|
|
|
|
nimmitā |
nir-mā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作の |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
dāyādā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
相続人、後継者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそは、梵天の子ら、嗣子たちであり、口から生まれた、梵天より生まれた、梵天による化作の、梵天の相続者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tesaṃ viññū nānujānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
u |
男 |
複 |
主 |
智者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānanti. |
anu-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
許可する、承諾する、規定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを、彼らのうちの智者たちは認めません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesañhi, vāseṭṭha, catunnaṃ vaṇṇānaṃ yo hoti bhikkhu arahaṃ
khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho
parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, so nesaṃ aggamakkhāyati
dhammeneva, no adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
vusitavā |
ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
修行完成した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた、下ろした |
|
|
|
|
bhāro |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
anuppatta |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得達した |
|
|
|
|
sadattho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自己の利 |
|
|
|
|
parikkhīṇa |
pari-kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在 |
|
|
|
|
saṃyojano |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
了知 |
|
|
|
|
vimutto, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げられる、話される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammena |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
adhammena. |
a-dhṛ |
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
非法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、なぜなら、これら四つの階級のうちで、およそ、阿羅漢であり、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱した比丘、その者が、非法によってではなく、まさに法によって、彼らの内の最上を称されるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme
abhisamparāyañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
jane |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
etasmiṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
abhisamparāyañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
来世に |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにヴァーセッタよ、現法においても、来世にも、法がこの人々のうちで最上のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117. ‘‘Tadamināpetaṃ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṃ, yathā
dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
aminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理趣、理由 |
|
|
|
|
veditabbaṃ, |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva
dhamme abhisamparāyañca. (116-9.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてヴァーセッタよ、現法においても、来世にも、法こそがこの人々のうちで最上のものであるというこのことは、また、この理由によっても知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jānāti kho [kho pana (ka.)], vāseṭṭha, rājā pasenadi kosalo
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
国名、コーサラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにヴァーセッタよ、コーサラ王パセーナディは知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇo gotamo anantarā [anuttaro (bahūsu)] sakyakulā
pabbajito’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家 |
|
|
|
|
pabbajito’ |
pra-vraj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは無上士にして、釈迦族の家からの出家者である』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版を採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakyā kho pana, vāseṭṭha, rañño pasenadissa kosalassa anuyuttā
[anantarā anuyantā (syā.), anantarā anuyuttā (ka.)] bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
国名、コーサラ |
|
|
|
|
anuyuttā |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
実践した、随侍した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてヴァーセッタよ、釈迦族は、コーサラ王パセーナディへ従属しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karonti kho, vāseṭṭha, sakyā raññe pasenadimhi kosale
nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sakyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
raññe |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
王 |
|
|
|
|
pasenadimhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
処 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosale |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
国名、コーサラ |
|
|
|
|
nipaccakāraṃ |
ni-pat,
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
五体倒地 |
|
|
|
|
abhivādanaṃ |
abhi-vad |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
丁寧な挨拶、敬礼 |
|
|
|
|
paccuṭṭhānaṃ |
prati-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
起立、起迎 |
|
|
|
|
añjali |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
合掌 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
sāmīci |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
如法、和敬 |
|
|
|
|
kammaṃ. |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、釈迦族は、コーサラ王パセーナディに対し、五体倒地を、敬礼を、起迎を、合掌の所作を、和敬の所作をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha, yaṃ karonti sakyā raññe pasenadimhi kosale
nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, karoti taṃ
rājā pasenadi kosalo tathāgate nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ
añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, na naṃ [nanu (bahūsu)] ‘sujāto samaṇo gotamo,
dujjātohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
karonti sakyā raññe
pasenadimhi kosale nipaccakāraṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ
sāmīcikammaṃ, (117-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
国名、コーサラ |
|
|
|
|
tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
nipaccakāraṃ
abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ, (117-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
‘sujāto |
su-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よき生まれ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dujjāto |
dur-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しき生まれ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、そのように釈迦族は、コーサラ王パセーナディに対し、五体倒地を、敬礼を、起迎を、合掌の所作を、和敬の所作をなしますが、しかしコーサラ王パセーナディは如来に対し、五体倒地を、敬礼を、起迎を、合掌の所作を、和敬の所作をなします。〔しかし〕それは『沙門ゴータマはよき生まれであり、私は悪しき生まれである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naの訳は後に出す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Balavā samaṇo gotamo, dubbalohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dubbalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
弱い、薄弱の |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは強く、私は弱い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāsādiko samaṇo gotamo, dubbaṇṇohamasmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāsādiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信の、清浄の、端正の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dubbaṇṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは端正で、私は醜い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahesakkho samaṇo gotamo, appesakkhohamasmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahesakkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
大威力ある |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
appesakkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
威力なき |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは大威力あり、私は威力なきものである』という〔理由から〕ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho naṃ dhammaṃyeva sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto
dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammaṃ apacāyamāno evaṃ rājā pasenadi kosalo
tathāgate nipaccakāraṃ karoti, abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ
sāmīcikammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sakkaronto |
sat-kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、重要な、師 |
|
|
|
|
karonto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
なす →尊敬する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
mānento |
man 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
pūjento |
pūj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
apacāyamāno |
apa-ci |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬する、敬う |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
rājā pasenadi kosalo
tathāgate nipaccakāraṃ karoti, abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ
sāmīcikammaṃ. (117-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、その法こそを恭敬し、法を尊敬し、法へ奉仕し、法を供養するものであるがゆえに、そのようにコーサラ王パセーナディは、如来に対し、五体倒地を、敬礼を、起迎を、合掌の所作を、和敬の所作をなすのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ, vāseṭṭha, pariyāyena veditabbaṃ, yathā
dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, vāseṭṭha,
pariyāyena veditabbaṃ, yathā dhammova seṭṭho janetasmiṃ, diṭṭhe ceva dhamme
abhisamparāyañca. (117-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、現法においても、来世にも、法こそがこの人々のうちで最上のものであるというこのことは、また、この理由によっても知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118. ‘‘Tumhe khvattha, vāseṭṭha, nānājaccā nānānāmā nānāgottā
nānākulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
attha, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
jaccā |
jan |
形 |
i |
女 |
単 |
奪 |
生まれ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
nāmā |
|
名 |
an |
中 |
単 |
奪 |
名前 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
gottā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
種姓 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajitā. |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、あなた方〔仏弟子たち〕は、種々の生まれ、種々の名、種々の種姓、種々の家から、在家より出家をなした者たちです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はnānājaccāなどを男性複数主格と取っている(『原始』はあるいはここと同じに奪格か)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ke tumhe’ti – puṭṭhā samānā ‘samaṇā sakyaputtiyāmhā’ti –
paṭijānātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
tumhe’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
‘samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
釈迦、釈子、釈族 |
|
|
|
|
puttiyā |
|
形? |
a |
男 |
複 |
主 |
息子の? →釈子の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhā’ |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānātha. |
prati-jñā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
自称する、公言する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔階級において〕あなた方は何者か』と、問われたならば、あなた方は『我々は釈子たる沙門である』と自称するのがよいでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho panassa, vāseṭṭha, tathāgate saddhā niviṭṭhā mūlajātā
patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā
brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ, tassetaṃ kallaṃ vacanāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
niviṭṭhā |
ni-vas |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住立した、固定した |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
根 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
patiṭṭhitā |
prati-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住立した、確立した |
|
|
|
|
daḷhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
堅固な、確固たる |
|
|
|
|
asaṃhāriyā |
a-saṃ-hṛ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
撤去すべきでない、不動の |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
devena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
天 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mārena |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
魔 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵天 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kallaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善い、正しい |
|
|
|
|
vacanāya – |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにヴァーセッタよ、およそその者に、如来に対する、定まった、根の生えた、確立した、堅固な、沙門によっても、婆羅門によっても、天によっても、魔によっても、梵天によっても、世界の何者によっても動かされない信があるような者、彼にとっては、これが言葉として正しいものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhagavatomhi putto
oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
oraso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自己から生まれる、嗣子 |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(奪) |
法 |
|
|
|
|
jo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
nimmito |
nir-mā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
化作の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
dāyādo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
相続人、後継者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、世尊の子、嗣子であり、口から生まれた、法より生まれた、法による化作の、法の相続者である』というのが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatassa hetaṃ, vāseṭṭha, adhivacanaṃ ‘dhammakāyo’ itipi,
‘brahmakāyo’ itipi, ‘dhammabhūto’ itipi, ‘brahmabhūto’ itipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
adhivacanaṃ |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
|
‘dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
kāyo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
‐ |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
kāyo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
bhūto’ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
‐ |
持 |
梵天 |
|
|
|
|
bhūto’ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならヴァーセッタよ、『法身』といい、『梵身』といい、『法の存在』といい、また『梵なる存在』というこれが、如来の同義語だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119. ‘‘Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṃ kadāci karahaci
dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
samayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、集会 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、ある時 |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、何時にか |
|
|
|
|
dīghassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
長い |
|
|
|
|
addhuno |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
時、時間 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
死去、経過、(副具)経過して、 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvaṭṭati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
破滅する、破壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、いつの時にか、長い時代が経過して、じつにこの世界が滅亡するような時期となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」【一部常住論】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā
honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvaṭṭamāne |
saṃ-vṛt |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
滅びる |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
世間、世界 |
|
|
|
|
yebhuyyena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
多く、(具で)多くは、殆ど、普通に |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ābhassara |
ā-bhā, svar? |
名 |
a |
男 |
依(対) |
光音天、極光浄天 |
|
|
|
|
saṃvattanikā |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
転起する、作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世界が滅ぶ時、ほとんどの有情たちは光音天に転生するものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā
subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、かれら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
bhakkhā |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
pabhā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
antalikkha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
carā |
car |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
歩行の |
|
|
|
|
subha |
śubh |
名形 |
a |
中 |
持 |
浄、清浄の、美しい、幸福の |
|
|
|
|
ṭhāyino |
sthā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
久しい |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時、時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhanti. |
sthā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそこで、意よりなるものたち、喜悦を食すものたち、みずから輝くものたち、虚空を行くものたち、清浄な状態のものたちとなり、久しく長い時を過ごします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so, vāseṭṭha, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa
addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so,
vāseṭṭha, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko
(119-1.) |
|
|
|
|
vivaṭṭati. |
vi-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
成立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、いつの時にか、長い時代が経過して、じつにこの世界が生成するような時期となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vivaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarakāyā cavitvā
itthattaṃ āgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vivaṭṭamāne |
vi-vṛt |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
成り立ちつつある |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
世間、世界 |
|
|
|
|
yebhuyyena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
多く、(具で)多くは、殆ど、普通に |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ābhassara |
ā-bhā, svar? |
名 |
a |
男 |
依(処) |
光音天、極光浄天 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavitvā |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchanti. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世界が成り立つ時、ほとんどの有情たちは光音天の身体から死没して、ここへやってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tedha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā
subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
bhakkhā |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
pabhā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
antalikkha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
carā |
car |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
歩行の |
|
|
|
|
subha |
śubh |
名形 |
a |
中 |
持 |
浄、清浄の、美しい、幸福の |
|
|
|
|
ṭhāyino |
sthā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
久しい |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時、時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhanti. |
sthā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはここで、意よりなるものたち、喜悦を食すものたち、みずから輝くものたち、虚空を行くものたち、清浄な状態のものたちとなり、久しく長い時を過ごします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」では有情は、光音天から梵天へと転生し、それらの場所(いずれも色界に相当する)で意所成の有情として過ごし、そこから人間に生まれ変わっているので、こことは輪廻の描写が異なっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |