|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rasapathavipātubhāvo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathavi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
pātubhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
明顕、顕現、出現 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【味土の顕現】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120. ‘‘Ekodakībhūtaṃ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti
andhakāro andhakāratimisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
udakī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
水の? |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
作者、行為 →暗黒 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
作者、行為 →暗黒 |
|
|
|
|
timisā. |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
暗黒、黒夜 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにヴァーセッタよ、そのとき、ただ水が存在し、暗黒が、暗黒の夜がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na candimasūriyā paññāyanti, na nakkhattāni tārakarūpāni
paññāyanti, na rattindivā paññāyanti, na māsaḍḍhamāsā paññāyanti, na
utusaṃvaccharā paññāyanti, na itthipumā paññāyanti, sattā sattātveva saṅkhyaṃ
gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyanti, |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nakkhattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
星、祭、占星 |
|
|
|
|
tāraka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
星、恒星 |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
色、物質、身体 →星光 |
|
|
|
|
paññāyanti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
日、昼 |
|
|
|
|
paññāyanti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
māsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
歴月、月 |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
māsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
歴月、月 |
|
|
|
|
paññāyanti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
utu |
|
名 |
u |
男中 |
相 |
季節、時節 |
|
|
|
|
saṃvaccharā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
年 |
|
|
|
|
paññāyanti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
女 |
|
|
|
|
pumā |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
男 |
|
|
|
|
paññāyanti, |
同上 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅkhyaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
目算、呼称、思念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti. |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
月と太陽が認められず、星と星光が認められず、夜と昼が認められず、一ヶ月や半月〔ということ〕が認められず、季節や年が認められず、女と男が認められず、有情たちはただ有情という呼称のみでありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・最後の趣旨は、固有名詞がないということか。有情に人間や虫魚禽獣といった細分化が起こっておらず、まして種姓や階級は、という意図も含まれているかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃ kadāci karahaci dīghassa
addhuno accayena rasapathavī udakasmiṃ samatani [samatāni (bahūsu)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、ある時 |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、何時にか |
|
|
|
|
dīghassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
長い |
|
|
|
|
addhuno |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
時、時間 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
死去、経過、(副具)経過して、 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地、大地 |
|
|
|
|
udakasmiṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatani; |
saṃ-tan |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
拡がる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタよ、それら有情のうちに、いつの時にか、長い時代が経過して、味土が水のうえに拡がりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・味土なるものが何なのかは『註』を見ても不明だが、次文を見るに「味のある固形物」くらいの意味か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma payaso tattassa [payatattassa (syā.)]
nibbāyamānassa upari santānakaṃ hoti, evameva pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
paya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
牛乳、ジュース |
|
|
|
|
tattassa |
tap |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属絶 |
熱せられた |
|
|
|
|
nibbāyamānassa |
nir-vā? 受 |
現分 |
a |
男中 |
単 |
属絶 |
消火される、消尽される |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
santānakaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
拡大、広がり、蜘蛛の巣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばヴァーセッタよ、熱せられた牛乳が吹き冷まされると、上に蜘蛛の巣〔のような皮膜〕ができる、そのように〔味土が〕現れたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā, seyyathāpi
nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ evaṃvaṇṇā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
色 |
|
|
|
|
sampannā |
saṃ-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
におい、香 |
|
|
|
|
sampannā |
saṃ-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
味 |
|
|
|
|
sampannā, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sampannaṃ |
saṃ-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sappi |
|
名 |
is |
中 |
単 |
主 |
酥、バター |
|
|
|
|
sampannaṃ |
saṃ-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
navanītaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生酥 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
ahosi. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔味土〕は、色をそなえ、香りをそなえ、味をそなえていました。あたかも、出来た酥、出来た生酥、そのような色をそなえたものであったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṃ [khuddaṃ madhuṃ (ka. sī.)]
aneḷakaṃ [anelakaṃ (sī. pī.)], evamassādā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
khudda |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
madhuṃ |
|
名 |
u |
男(中) |
単 |
主 |
蜜、蜂蜜 |
|
|
|
|
aneḷakaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
清い、清浄な、完全な |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
assādā |
ā-svad |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
味、楽味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、純粋な小さい蜂蜜、そのような楽味をそなえたものであったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
衆生 |
|
|
|
|
lola |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
動揺する、不確定の、動貪の |
|
|
|
|
jātiko – |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、そこに、とある動貪の部類の有情が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho, kimevidaṃ bhavissatī’ti rasapathaviṃ aṅguliyā
sāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
aṅguliyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
指 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyi. |
svad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
味わう、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おお、これはどうなるのであろうか』といって、味土を指で〔すくって〕食べました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa rasapathaviṃ aṅguliyā sāyato acchādesi, taṇhā cassa
okkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
aṅguliyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
指 |
|
|
|
|
sāyato |
svad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
食べる、味わう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādesi, |
ā-chad 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkami. |
ava-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る、来る、現れる、入胎する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が味土を指で〔すくって〕食べると、渇愛が彼へまとわりつき、そして現れました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここではacchādesiの主語を渇愛としたが、諸訳は「彼」としているようである。しかしこのあと、他の有情たちが同じことをする文でもacchādesiという単数形なので、主語となるのは両文において単数のものでなくてはならないと考えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññepi kho, vāseṭṭha, sattā tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ
āpajjamānā rasapathaviṃ aṅguliyā sāyiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
過分 |
i |
女 |
依(与) |
見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
anugatiṃ |
anu-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
随従、従属、依止 |
|
|
|
|
āpajjamānā |
ā-pad |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来る、会う、遭遇する、到達する |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
aṅguliyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
指 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyiṃsu. |
svad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
味わう、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、また、他の有情たちも、その有情の見解への随従に至り、味土を指で〔すくって〕食べました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ rasapathaviṃ aṅguliyā sāyataṃ acchādesi, taṇhā ca tesaṃ
okkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rasapathaviṃ aṅguliyā sāyataṃ acchādesi, taṇhā ca tesaṃ okkami. (120-9.) |
|
|
|
|
sāyataṃ |
svad |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
食べる、味わう |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らが味土を指で〔すくって〕食べると、渇愛が彼らへまとわりつき、そして現れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Candimasūriyādipātubhāvo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriya |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
太陽 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
最初、はじめ |
|
|
|
|
pātubhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
明顕、顕現、出現 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【月と太陽などの顕現】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121. ‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ hatthehi
āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
hatthehi |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
手 |
|
|
|
|
āluppa |
ā-lup |
名 |
a |
? |
有(属) |
引き抜き、破壊? |
|
|
|
|
kārakaṃ |
kṛ |
名形 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakkamiṃsu |
upa-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
攻撃する、始める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjituṃ. |
pari-bhuj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
食べること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、そこで彼ら有情たちは、味土を手で一口大へなし、それぞれ団食にちぎって食べ始めました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āluppakārakaṃについては意味不明につき、『註』のālopaṃ katvā piṇḍe piṇḍe chinditvā という換言を訳して充てた。 |
|
|
|
・他の事例も見るに、āluppakārakaṃ が有財釈で「破壊の行為者ある」となってrasapathaviṃへかかり、全体で「破壊の行為者ある味土を食べることをはじめた」→「味土を破壊して食べ始めた」ということではないかと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho te [yato kho (sī. syā. pī.)], vāseṭṭha, sattā
rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho te, vāseṭṭha,
sattā rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. (121-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、彼ら有情たちが、味土を手で一口大へなし、それぞれ団食にちぎって食べ始めた、そのことゆえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha tesaṃ sattānaṃ sayaṃpabhā antaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら |
|
|
|
|
pabhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyi. |
dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、それら有情の自らの輝きが消失しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sayaṃpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら |
|
|
|
|
pabhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
光明、光照 |
|
|
|
|
antarahitāya |
|
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
消失した |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahesuṃ. |
bhu |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自らの輝きが消失すると、月と太陽が顕現しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni
pāturahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
太陽 |
|
|
|
|
pātubhūtesu |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
顕現した |
|
|
|
|
nakkhattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
星、祭、占星 |
|
|
|
|
tāraka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
星、恒星 |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
色、物質、身体 →星光 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahesuṃ. |
bhu |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
月と太陽が顕現すると、星と星光が顕現しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā
paññāyiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nakkhattesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処絶 |
星、祭、占星 |
|
|
|
|
tāraka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
星、恒星 |
|
|
|
|
rūpesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処絶 |
色、物質、身体 →星光 |
|
|
|
|
pātubhūtesu |
bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
処絶 |
顕現した |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
日、昼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyiṃsu. |
pra-jñā 受 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
星と星光が顕現すると、夜と昼が認められました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rattindivesu paññāyamānesu māsaḍḍhamāsā paññāyiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
日、昼 |
|
|
|
|
paññāyamānesu |
pra-jñā 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
māsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
歴月、月 |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
māsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
歴月、月 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyiṃsu. |
pra-jñā 受 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
夜と昼が認められると、一ヶ月と半月〔ということ〕が認められました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṃvaccharā paññāyiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
歴月、月 |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
māsesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
歴月、月 |
|
|
|
|
paññāyamānesu |
pra-jñā 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
utu |
|
名 |
u |
男中 |
相 |
季節、時節 |
|
|
|
|
saṃvaccharā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
年 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyiṃsu. |
pra-jñā 受 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一ヶ月と半月〔ということ〕が認められると、季節と年が認められました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, vāseṭṭha, ayaṃ loko puna vivaṭṭo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
loko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
vivaṭṭo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
成立 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、以上でこの世界は再び成立したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122. ‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ paribhuñjantā
taṃbhakkhā [tabbhakkhā (syā.)] tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
paribhuñjantā |
pari-bhuj |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhakkhā |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
有(対) |
それ |
|
|
|
|
āhārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
久しい |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時、時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
住す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてヴァーセッタよ、彼ら有情たちは味土を受用し、それを食べる者たち、それを食する者たちとなって久しく長い時を過ごしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṃ paribhuñjantā
taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ
(rasapathaviṃ paribhuñjantānaṃ) [( ) sī. syā. pī. potthakesu natthi]
kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā [vaṇṇavevajjatā (ṭīkā)] ca
paññāyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho te, vāseṭṭha,
sattā rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ
aṭṭhaṃsu, (122-1.) |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情 |
|
|
|
|
kharattañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
堅性、粗性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkami, |
ava-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る、来る、現れる、入胎する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
色、容色 |
|
|
|
|
vevaṇṇatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
色あせること |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyittha. |
pra-jñā 受 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、彼ら有情たちが味土を受用し、それを食べる者たち、それを食する者たちとなって久しく長い時を過ごすと、それに従って、彼ら有情の身体に粗大さが現れ、容色の衰えが見られるようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
ここに? |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
vaṇṇavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
容色ある、美しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
ここに? |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
dubbaṇṇā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、ある有情たちは美しく、ここに、ある有情たちは醜くなりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Ekidaṃは解釈に悩み、『パーリ』にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
vaṇṇavanto, |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
容色ある、美しい |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dubbaṇṇe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atimaññanti
– |
ati-man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
軽蔑する、無視する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、およそ彼ら美しい有情たちは、醜い有情たちを軽蔑しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
etehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
vaṇṇavantatarā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より美しい |
|
|
|
|
amhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
奪 |
私たち |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dubbaṇṇatarā’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より醜い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々はこの者たちより美しい、この者たちは我々より醜い』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ rasapathavī
antaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
色、容色 |
|
|
|
|
atimāna |
ati-man |
名 |
a |
男 |
依(対) |
過慢 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
依って |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
相 |
慢心 |
|
|
|
|
ātimāna |
ati-man |
名 |
a |
男 |
依(属) |
過慢 |
|
|
|
|
jātikānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
生種 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyi. |
dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
容色に関する過慢による、慢心と過慢の部類の者たちの間に、味土が消失しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rasāya pathaviyā antarahitāya sannipatiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rasāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処絶 |
地、大地 |
|
|
|
|
antarahitāya |
dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
消失した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannipatiṃsu. |
saṃ-ni-pat |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
集まる、集合する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
味土が消失したとき、彼らは集まりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版のRasāyaでは、与格としかとれず、おかしなことになる。『パーリ』の注によればRasa-pathaviyāとなっている異版があるようなので、それで訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sannipatitvā anutthuniṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sannipatitvā |
saṃ-ni-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集まる、集合する |
|
|
|
|
anutthuniṃsu
– |
anu-stan |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
なく、嘆く、悲しむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
集まって、嘆きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho rasaṃ, aho rasa’nti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
rasaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
rasa’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、味を、ああ、味を』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「味が」などと主格ふうに訳しているが、rasaは男性名詞なので不自然ながら対格で訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadetarahipi manussā kañcideva surasaṃ [sādhurasaṃ (sī. syā.
pī.)] labhitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
kañci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
surasaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よい味の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhitvā |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得て |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それで、今も人々は、何かよい味のものを得ると、このように言うのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho rasaṃ, aho rasa’nti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho rasaṃ, aho rasa’nti! (122-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、味を、ああ、味を』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前文のlabhitvāは入手した時点なのか、食べ終わったときなのか。先の説話に照らすと後者のようでもあるが。そもそもインドにはこういう言い回しがあるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ
ājānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
porāṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
往古の、古聖 |
|
|
|
|
aggaññaṃ |
jñā |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
世界の起源 |
|
|
|
|
akkharaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
文字、不滅の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusaranti, |
anu-sṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
従う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānanti. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その往古の、世界の起源の文言へ従っていますが、しかしその意味を知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūmipappaṭakapātubhāvo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
pappaṭaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
|
pātubhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
明顕、顕現、出現 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【地衣類の顕現】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は「地餅」、『パーリ』は「地苔」としている。ここでは、後で「茸」と出るので『原始』に同じく「地衣類」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123. ‘‘Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃ rasāya pathaviyā
antarahitāya bhūmipappaṭako pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処絶 |
地、大地 |
|
|
|
|
antarahitāya |
dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
消失した |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
pappaṭako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタよ、彼ら有情のうちに、味土が消失すると、地衣類が現れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma ahicchattako, evameva pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ahicchattako, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
茸 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも茸のように、顕現したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ahosi vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno, seyyathāpi
nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ evaṃvaṇṇo ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
色 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
におい、香 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
味 |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
seyyathāpi nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ evaṃ
(120-5.) |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
ahosi. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔地衣類〕は、色をそなえ、香りをそなえ、味をそなえていました。あたかも、出来た酥、出来た生酥、そのような色をそなえたものであったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṃ aneḷakaṃ, evamassādo ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṃ aneḷakaṃ, evamassādo ahosi. (120-6.) |
|
|
|
|
assādo |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
味、楽味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、純粋な小さい蜂蜜、そのような楽味をそなえたものであったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṃ upakkamiṃsu
paribhuñjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṃ
upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. (121-1.) |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
pappaṭakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、そこで彼ら有情たちは、地衣類を食べ始めました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ
aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te taṃ paribhuñjantā
taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu. (122-1.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそれを受用し、それを食べる者たち、それを食する者たちとなって久しく長い時を過ごしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṃ
paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā
tesaṃ sattānaṃ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā
ca paññāyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā yathā kho te,
vāseṭṭha, sattā bhūmipappaṭakaṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ
aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ bhiyyoso
mattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami,
vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha. (122-2.) |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
pappaṭakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く |
|
|
|
|
mattāya |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副与 |
量 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、彼ら有情たちが地衣類を受用し、それを食べる者たち、それを食する者たちとなって久しく長い時を過ごすと、それに従って、彼ら有情の身体に、よりいっそう粗大さが現れ、容色の衰えが見られるようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekidaṃ sattā
vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā. (122-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、ある有情たちは美しく、ここに、ある有情たちは醜くなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha ye te sattā
vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti – (122-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、およそ彼ら美しい有情たちは、醜い有情たちを軽蔑しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayametehi
vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā’ti. (122-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々はこの者たちより美しい、この者たちは我々より醜い』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ bhūmipappaṭako
antaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ
vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ bhūmipappaṭako antaradhāyi. (122-5.) |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
pappaṭako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
容色に関する過慢による、慢心と過慢の部類の者たちの間に、地衣類が消失しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Padālatāpātubhāvo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Padālatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
蔓草 |
|
|
|
|
pātubhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
明顕、顕現、出現 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【蔓草の顕現】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』は「パダー蔓草」としているが、『南伝』、『原始』は ただ「蔓草」としている。水野辞書ではbadālatāという一語で「蔓草」となっており、この異体と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124. ‘‘Bhūmipappaṭake antarahite padālatā [saddālatā (sī.)]
pāturahosi, seyyathāpi nāma kalambukā [kalambakā (syā.)], evameva
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
pappaṭake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
|
antarahite padālatā pāturahosi, seyyathāpi
nāma kalambukā, evameva
pāturahosi. (123-1, 123-2.) |
|
|
|
|
padālatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
蔓草 |
|
|
|
|
kalambukā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
蔓草 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタよ、彼ら有情のうちに、地衣類が消失すると、蔓草が現れました。あたかも葛のように、顕現したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā, seyyathāpi
nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ evaṃvaṇṇā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā ahosi vaṇṇasampannā
gandhasampannā rasasampannā, seyyathāpi nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā
navanītaṃ evaṃvaṇṇā ahosi. (120-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔蔓草〕は、色をそなえ、香りをそなえ、味をそなえていました。あたかも、出来た酥、出来た生酥、そのような色をそなえたものであったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṃ aneḷakaṃ, evamassādā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma
khuddamadhuṃ aneḷakaṃ, evamassādā ahosi. (120-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、純粋な小さい蜂蜜、そのような楽味をそなえたものであったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṃ upakkamiṃsu
paribhuñjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. (123-5.) |
|
|
|
|
padālataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、そこで彼ら有情たちは、蔓草を食べ始めました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ
aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ
aṭṭhaṃsu. (123-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそれを受用し、それを食べる者たち、それを食する者たちとなって久しく長い時を過ごしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṃ paribhuñjantā
taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ
bhiyyosomattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā yathā kho te,
vāseṭṭha, sattā padālataṃ paribhuñjantā
taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ
bhiyyosomattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha.
(123-7.) |
|
|
|
|
padālataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、彼ら有情たちが蔓草を受用し、それを食べる者たち、それを食する者たちとなって久しく長い時を過ごすと、それに従って、彼ら有情の身体に、よりいっそう粗大さが現れ、容色の衰えが見られるようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekidaṃ sattā
vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā. (122-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、ある有情たちは美しく、ここに、ある有情たちは醜くなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha ye te sattā
vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti – (122-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、およそ彼ら美しい有情たちは、醜い有情たちを軽蔑しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayametehi
vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā’ti. (122-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々はこの者たちより美しい、この者たちは我々より醜い』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ padālatā
antaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ
vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ padālatā antaradhāyi.(122-6.) |
|
|
|
|
padālatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
容色に関する過慢による、慢心と過慢の部類の者たちの間に、蔓草が消失しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Padālatāya antarahitāya sannipatiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Padālatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
蔓草 |
|
|
|
|
antarahitāya
sannipatiṃsu. (122-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蔓草が消失したとき、彼らは集まりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sannipatitvā anutthuniṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sannipatitvā
anutthuniṃsu – (122-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
集まって、嘆きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahu vata no, ahāyi vata no padālatā’ti! |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
no, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahāyi |
hā 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
失われる、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
padālatā’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつになくなった。我々の蔓草は、じつに失われた』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・二つあるnoの解釈を変えてみたが、これでよいかどうか。『パーリ』は先のnoも「我々の」として「ああ、我々にはあったのに」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadetarahipi manussā kenaci [kenacideva (sī. syā. pī.)]
dukkhadhammena phuṭṭhā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadetarahipi manussā
kenaci dukkhadhammena phuṭṭhā evamāhaṃsu
– (122-10.) |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
dhammena |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
phuṭṭhā |
spṛś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
触れた、接触した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それで、今も人々は、何か苦の法に触れると、このように言うのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahu vata no, ahāyi vata no’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahu vata no, ahāyi
vata no’ti! (124-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつになくなった。我々のものは、じつに失われた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ
ājānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadeva porāṇaṃ
aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ ājānanti. (122-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その往古の、世界の起源の文言へ従っていますが、しかしその意味を知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |