|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyuvaṇṇādipariyānikathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyu |
|
名 |
us |
中 |
相 |
寿命 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
色、容色 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
はじめ |
|
|
|
|
parihāni |
pari-hā |
名 |
i |
女 |
依(属) |
衰退、損減 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【寿命や容色などの衰退の話】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pariyāniはparihāniの誤記であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91. ‘‘Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto amacce
pārisajje gaṇakamahāmatte anīkaṭṭhe dovārike mantassājīvino sannipātetvā
ariyaṃ cakkavattivattaṃ pucchi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
abhisitto |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
灌頂した |
|
|
|
|
amacce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
大臣、朝臣 |
|
|
|
|
pārisajje |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
侍臣、廷臣、会衆 |
|
|
|
|
gaṇaka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
計算者 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
matte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
大臣、朝臣 →主蔵大臣、主計官 |
|
|
|
|
anīka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
軍隊、軍勢、兵隊 |
|
|
|
|
ṭhe |
sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
立てる、在る、存続する →衛兵 |
|
|
|
|
dovārike |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
門番、守衛 |
|
|
|
|
mantassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
呪、経典、真言、ヴェーダ |
|
|
|
|
ājīvino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
対 |
生活する者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannipātetvā |
saṃ-ni-pat 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集める、集合させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
聖なる |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vatti |
vṛt |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
vattaṃ |
vṛt |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
義務、徳行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchi. |
prach |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで灌頂を受けた刹帝利たる王は、大臣たち、廷臣たち、主計官たち、衛兵たち、守衛たち、祭官たちを集めて、聖なる転輪王の徳行について問いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te ariyaṃ cakkavattivattaṃ puṭṭhā byākariṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ariyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
聖なる |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vatti |
vṛt |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
vattaṃ |
vṛt |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
義務、徳行 |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākariṃsu. |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは彼へ、聖なる転輪王の徳行について解答しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ sutvā dhammikañhi kho rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahi, no ca
kho adhanānaṃ dhanamanuppadāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammikañ |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
如法の |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rakkhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
守護、保護 |
|
|
|
|
āvaraṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
障碍 |
|
|
|
|
guttiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
守護、保護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvidahi, |
saṃ-vi-dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
置く、整える、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
adhanānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
財なき |
|
|
|
|
dhanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財、財産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadāsi. |
anu-pra-dā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔王は〕彼らの〔所説を〕聞いて、じつに如法な守護、庇護、保護を置きましたが、しかし財なきものたちへ財をあたえることはしませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhanānaṃ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṃ
vepullamagamāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhanānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
財なき |
|
|
|
|
dhane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
財、財産 |
|
|
|
|
ananuppadiyamāne |
an-anu-ud-pad 使受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
与えられない |
|
|
|
|
dāliddiyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
貧窮、窮乏 |
|
|
|
|
vepullam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
広大、方広、成満 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi. |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
財なきものたちへ財が与えられず、貧窮が広がりを見せました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dāliddiye vepullaṃ gate aññataro puriso paresaṃ adinnaṃ
theyyasaṅkhātaṃ ādiyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dāliddiye |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
貧窮、窮乏 |
|
|
|
|
vepullaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
広大、方広、成満 |
|
|
|
|
gate |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
行った |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
paresaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
adinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられない |
|
|
|
|
theyya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
盗心、盗み、偸盗 |
|
|
|
|
saṅkhātaṃ |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
数えられた、考量された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyi. |
ā-dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
取る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
貧窮が広がりを見せると、とある男が、他の人々の、〔彼には〕与えられていない物を、盗み心を起こして取りました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「盗み心を起こして」は『南伝』、『パーリ』にならった訳。『原始』は「つまり盗みました」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aggahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aggahesuṃ. |
grah |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
取る、捕らえる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、人々は捕らえました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、捕らえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
abhisittassa |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
灌頂した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dassesuṃ – |
diś 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見せる、示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捕らえて、灌頂を受けた刹帝利たる王へ示しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ
ādiyī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
puriso paresaṃ adinnaṃ
theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ (91-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、この男が、他の人々の、〔彼には〕与えられていない物を、盗み心を起こして取りました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
abhisitto |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
灌頂した |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように言われて、灌頂を受けた刹帝利たる王は、その男へ言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ
theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti [ādiyasīti (syā.)]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実、まこと |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
paresaṃ adinnaṃ
theyyasaṅkhātaṃ (91-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyī’ |
ā-dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、おまえが、他の人々の、〔おまえには〕与えられていない物を、盗み心を起こして取ったというのは、まことか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Saccaṃ, devā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Saccaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実、まこと |
|
|
|
|
devā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、まことです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ kāraṇā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
kāraṇā’ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
原因、根拠 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いかなる原因ゆえにか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīvāmī’ |
jīv |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
生きる、生存する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『なぜなら陛下、〔盗まなくては〕生きて行けないからです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa
purisassa dhanamanuppadāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
abhisitto |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
灌頂した |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人、男 |
|
|
|
|
dhanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財、財産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadāsi – |
anu-pra-dā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで灌頂を受けた刹帝利たる王は、その男へ、財を与えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iminā tvaṃ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro
ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu
[samaṇesu brāhmaṇesu (bahūsu)] uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpehi sovaggikaṃ
sukhavipākaṃ saggasaṃvattanika’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
dhanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
財、財産 |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
副具 |
自己、我 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīvāhi, |
jīv |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
生きる、生存する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
posehi, |
puṣ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
養う、育てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dārañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
posehi, |
同上 |
|
|
|
|
kammante |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
仕事 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payojehi, |
pra-yuj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
従事する、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇesu |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
uddhaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
高い、目的(平安)を目指した |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpehi |
prati-sthā 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
確立させる、建立する、定立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
天の、生天の因 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
楽 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
異熟 |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天 |
|
|
|
|
saṃvattanika’n |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、おまえは、この財で、自ら生き、父母を養い、妻子を養い、仕事に就き、沙門婆羅門たちに対し、生天の因であり、楽の異熟をもたらし、天へ至らしめる高邁な供養を確立させるがよい』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」163-4.などに類似の文あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa
muddhābhisittassa paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
abhisittassa |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
灌頂した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、答える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その男は『陛下、そのように』と灌頂を受けた刹帝利たる王へ応えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññataropi kho, bhikkhave, puriso paresaṃ adinnaṃ
theyyasaṅkhātaṃ ādiyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññataropi kho, bhikkhave, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi. (91-5.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、また、とある男が、他の人々の、〔彼には〕与えられていない物を、盗み心を起こして取りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aggahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ aggahesuṃ. (91-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、人々は捕らえました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – (91-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捕らえて、灌頂を受けた刹帝利たる王へ示しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ
ādiyī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti.
(91-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、この男が、他の人々の、〔彼には〕与えられていない物を、盗み心を起こして取りました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ
etadavoca – (91-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように言われて、灌頂を受けた刹帝利たる王は、その男へ言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ
theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ
ādiyī’ti? (91-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、おまえが、他の人々の、〔おまえには〕与えられていない物を、盗み心を起こして取ったというのは、まことか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Saccaṃ, devā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Saccaṃ, devā’ti. (91-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、まことです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ kāraṇā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ kāraṇā’ti? (91-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いかなる原因ゆえにか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. (91-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『なぜなら陛下、〔盗まなくては〕生きて行けないからです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa
purisassa dhanamanuppadāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa
purisassa dhanamanuppadāsi – (91-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで灌頂を受けた刹帝利たる王は、その男へ、財を与えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iminā tvaṃ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro
ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu
uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpehi sovaggikaṃ sukhavipākaṃ
saggasaṃvattanika’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iminā tvaṃ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro
ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu
uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpehi sovaggikaṃ sukhavipākaṃ
saggasaṃvattanika’nti. (91-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、おまえは、この財で、自ら生き、父母を養い、妻子を養い、仕事に就き、沙門婆羅門たちに対し、生天の因であり、楽の異熟をもたらし、天へ至らしめる高邁な供養を確立させるがよい』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa
muddhābhisittassa paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa
muddhābhisittassa paccassosi. (91-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その男は『陛下、そのように』と灌頂を受けた刹帝利たる王へ応えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92. ‘‘Assosuṃ kho, bhikkhave, manussā – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
manussā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、人々は聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kira, bho, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyanti, tesaṃ
rājā dhanamanuppadetī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
paresaṃ adinnaṃ
theyyasaṅkhātaṃ (91-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyanti, |
ā-dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
dhanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財、財産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadetī’ |
anu-pra-dā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、およそ他の人々の、〔その者には〕与えられていない物を、盗み心を起こして取る者たちへ、王が財を与えているらしい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutvāna tesaṃ etadahosi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sutvāna |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聞いて、彼らにこの〔考え〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūna mayampi paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ
ādiyeyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
我々 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
paresaṃ adinnaṃ
theyyasaṅkhātaṃ (91-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyeyyāmā’ |
ā-dā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々も、他の人々の、〔我々には〕与えられていない物を、盗み心を起こして取ってみてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso paresaṃ adinnaṃ
theyyasaṅkhātaṃ ādiyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, bhikkhave, aññataro puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ
ādiyi. (91-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、とある男が、他の人々の、〔彼には〕与えられていない物を、盗み心を起こして取りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aggahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ aggahesuṃ. (91-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、人々は捕らえました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṃ – (91-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捕らえて、灌頂を受けた刹帝利たる王へ示しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ
ādiyī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, deva, puriso paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti.
(91-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、この男が、他の人々の、〔彼には〕与えられていない物を、盗み心を起こして取りました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṃ purisaṃ
etadavoca – (91-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように言われて、灌頂を受けた刹帝利たる王は、その男へ言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ
theyyasaṅkhātaṃ ādiyī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saccaṃ kira tvaṃ, ambho purisa, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ
ādiyī’ti? (91-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、おまえが、他の人々の、〔おまえには〕与えられていない物を、盗み心を起こして取ったというのは、まことか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Saccaṃ, devā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Saccaṃ, devā’ti. (91-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、まことです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ kāraṇā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ kāraṇā’ti? (91-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いかなる原因ゆえにか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. (91-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『なぜなら陛下、〔盗まなくては〕生きて行けないからです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhābhisittassa
etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
abhisittassa |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
灌頂した |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、灌頂を受けた刹帝利たる王にこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sace kho ahaṃ yo yo paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ
ādiyissati, tassa tassa dhanamanuppadassāmi, evamidaṃ adinnādānaṃ
pavaḍḍhissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
paresaṃ adinnaṃ
theyyasaṅkhātaṃ (91-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyissati, |
ā-dā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財、財産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadassāmi, |
anu-pra-dā 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavaḍḍhissati. |
pra-vṛdh |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
増大する、成長する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『もし私が、おのおの他の人々の、〔その者には〕与えられていない物を、盗み心を起こして取るような者たち、それぞれへ財を与えていたら、かくのごときのこの偸盗は増大することであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ purisaṃ sunisedhaṃ nisedheyyaṃ, mūlaghaccaṃ
[mūlaghacchaṃ (syā.), mūlachejja (ka.)] kareyyaṃ, sīsamassa
chindeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
sunisedhaṃ |
su-ni-sidh 使 |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よき抑止の、よき防止の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisedheyyaṃ, |
ni-sidh 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
抑止する、防止する、禁止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
根 |
|
|
|
|
ghaccaṃ |
han |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破壊 →根絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyaṃ, |
kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīsam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindeyya’n |
chid |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
断つ、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、この男をしっかり押さえつけ、根絶をなし、この男の首を切りおとしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sunisedhaṃ nisedheyyaṃを、『南伝』は「十分に膺懲し」、『原始』は「処罰し」、『パーリ』は「徹底的に制裁し」と訳す。ここでは、PTS辞書のholding
backの義を取って訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto purise
āṇāpesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
abhisitto |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
灌頂した |
|
|
|
|
purise |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āṇāpesi – |
ā-jñā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
命ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで灌頂を受けた刹帝利たる王は、男たちへこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tena hi, bhaṇe, imaṃ purisaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ
[pacchābāhuṃ (syā.)] gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā
kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā
dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa sunisedhaṃ nisedhetha,
mūlaghaccaṃ karotha, sīsamassa chindathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇe, |
bhaṇ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
daḷhāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
堅固な、確固たる |
|
|
|
|
rajjuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
具 |
縄、紐 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
gāḷha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
強固な |
|
|
|
|
bandhanaṃ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
束縛、結節 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhitvā |
bandh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khura |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
剃刀 |
|
|
|
|
muṇḍaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
剃髪の、禿頭の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khara |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
はげしい、粗野な |
|
|
|
|
sarena |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
音 |
|
|
|
|
paṇavena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
小鼓、銅鑼 |
|
|
|
|
rathikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
車道、街路、道路 |
|
|
|
|
rathikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
車道、街路、道路 |
|
|
|
|
siṅghāṭakena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
四辻、十字路 |
|
|
|
|
siṅghāṭakaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
四辻、十字路 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinetvā |
pari-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍く導く、引き回す? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
南の |
|
|
|
|
dvārena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
門、戸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出離、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇato |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
南の |
|
|
|
|
nagarassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
sunisedhaṃ |
su-ni-sidh 使 |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よき抑止の、よき防止の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisedhetha, |
ni-sidh 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
抑止する、防止する、禁止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
根 |
|
|
|
|
ghaccaṃ |
han |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破壊 →根絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karotha, |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīsam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindathā’ |
chid |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば私は命ずる。あなた方は、この男を、後ろ手に堅固な縄で強固な縛めを結び、剃刀で剃髪し、激しい音の銅鑼をもって街路から街路へ、四辻から四辻へと引き回し、南門により街の南から出て、しっかり押さえつけ、根絶をなし、この男の首を切りおとせ』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「パーヤーシ経」【盗賊の喩え】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
92-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, te purisā rañño khattiyassa
muddhābhisittassa paṭissutvā taṃ purisaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ
gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya
rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā
dakkhiṇato nagarassa sunisedhaṃ nisedhesuṃ, mūlaghaccaṃ akaṃsu, sīsamassa
chindiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho,
bhikkhave, (91-16.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
abhisittassa |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
灌頂した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisaṃ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā
khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena
siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa
sunisedhaṃ (92-18.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisedhesuṃ, |
ni-sidh 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
抑止する、防止する、禁止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
根 |
|
|
|
|
ghaccaṃ |
han |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破壊 →根絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu, |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīsam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindiṃsu. |
chid |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにその男たちは『そのように、陛下』と灌頂を受けた刹帝利たる王へ応えて、その男を、後ろ手に堅固な縄で強固な縛めを結び、剃刀で剃髪し、激しい音の銅鑼をもって街路から街路へ、四辻から四辻へと引き回し、南門により街の南から出て、しっかり押さえつけ、根絶をなし、その男の首を切りおとしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93. ‘‘Assosuṃ kho, bhikkhave, manussā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Assosuṃ kho, bhikkhave, manussā – (92-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、人々は聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kira, bho, paresaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyanti, te
rājā sunisedhaṃ nisedheti, mūlaghaccaṃ karoti, sīsāni tesaṃ chindatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kira, bho, paresaṃ
adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyanti, (92-2.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
sunisedhaṃ |
su-ni-sidh 使 |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よき抑止の、よき防止の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisedheti, |
ni-sidh 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
抑止する、防止する、禁止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
根 |
|
|
|
|
ghaccaṃ |
han |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破壊 →根絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīsāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindatī’ |
chid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、およそ他の人々の、〔その者には〕与えられていない物を、盗み心を起こして取る者たち、王がその者たちへ、しっかり押さえつけ、根絶をなし、その者たちの首を切りおとしているようだ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutvāna tesaṃ etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sutvāna tesaṃ
etadahosi – (92-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聞いて、彼らにこの〔考え〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūna mayampi tiṇhāni satthāni kārāpessāma [kārāpeyyāma
(syā. pī.) kārāpeyyāmāti (ka. sī.)], tiṇhāni satthāni kārāpetvā yesaṃ adinnaṃ
theyyasaṅkhātaṃ ādiyissāma, te sunisedhaṃ nisedhessāma, mūlaghaccaṃ
karissāma, sīsāni tesaṃ chindissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tiṇhāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
鋭い |
|
|
|
|
satthāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
刀剣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārāpessāma, |
kṛ 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
作らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇhāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
鋭い |
|
|
|
|
satthāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
刀剣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārāpetvā |
kṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
adinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられない |
|
|
|
|
theyya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
盗心、盗み、偸盗 |
|
|
|
|
saṅkhātaṃ |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
数えられた、考量された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyissāma, |
ā-dā |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sunisedhaṃ |
su-ni-sidh 使 |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よき抑止の、よき防止の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisedhessāma, |
ni-sidh 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
抑止する、防止する、禁止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
根 |
|
|
|
|
ghaccaṃ |
han |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破壊 →根絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāma, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīsāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindissāmā’ |
chid |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
切る、断つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々も、鋭い剣を作らせてはどうだろうか。鋭い剣を作らせてから、〔我々には〕与えられていない物を、盗み心を起こして取り、彼ら(所有者たち)をしっかり押さえつけ、根絶をなし、その者たちの首を切りおとすとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tiṇhāni satthāni kārāpesuṃ, tiṇhāni satthāni kārāpetvā
gāmaghātampi upakkamiṃsu kātuṃ, nigamaghātampi upakkamiṃsu kātuṃ,
nagaraghātampi upakkamiṃsu kātuṃ, panthaduhanampi [panthadūhanaṃpi (sī. syā.
pī.)] upakkamiṃsu kātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tiṇhāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
鋭い |
|
|
|
|
satthāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
刀剣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārāpesuṃ, |
kṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
作らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇhāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
鋭い |
|
|
|
|
satthāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
刀剣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārāpetvā |
kṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村、村落 |
|
|
|
|
ghātam |
han |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
破壊、殺害 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakkamiṃsu |
upa-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
攻撃する、着手する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kātuṃ, |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
nigama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
町 |
|
|
|
|
ghātam |
han |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
破壊、殺害 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
upakkamiṃsu |
同上 |
|
|
|
|
kātuṃ, |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
nagara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
城、都市 |
|
|
|
|
ghātam |
han |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
破壊、殺害 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
upakkamiṃsu |
同上 |
|
|
|
|
kātuṃ, |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
pantha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
道、道路 |
|
|
|
|
duhanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
掠奪 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
upakkamiṃsu |
同上 |
|
|
|
|
kātuṃ. |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、鋭い剣を作らせました。鋭い剣を作らせてから、村落の破壊を始め、町の破壊を始め、都市の破壊を始め、街道における掠奪を始めました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
93-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesaṃ te adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyanti, te sunisedhaṃ
nisedhenti, mūlaghaccaṃ karonti, sīsāni tesaṃ chindanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
adinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられない |
|
|
|
|
theyya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
盗心、盗み、偸盗 |
|
|
|
|
saṅkhātaṃ |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
数えられた、考量された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyanti, |
ā-dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sunisedhaṃ |
su-ni-sidh 使 |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よき抑止の、よき防止の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisedhenti, |
ni-sidh 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
抑止する、防止する、禁止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
根 |
|
|
|
|
ghaccaṃ |
han |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破壊 →根絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīsāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindanti. |
chid |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔彼らには〕与えられていない物を、盗み心を起こして取り、彼ら(所有者たち)をしっかり押さえつけ、根絶をなし、その者たちの首を切りおとしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |