|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paribbājakānaṃ pajjhāyanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paribbājakānaṃ |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
pajjhāyanaṃ |
pra-kṣai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
燃焼、焼尽、消滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【遍歴行者たちの消沈】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78. ‘‘Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはニグローダよ、あなたにはこのような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘antevāsikamyatā no samaṇo gotamo evamāhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘antevāsi |
vas |
名 |
in |
男 |
依(属) |
内弟子 |
|
|
|
|
kamyatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhā’ |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『弟子を求めて、我々へ沙門ゴータマはこのように言ったのだ』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』のAntevāsikamyatāti antevāsikamyatāyaという解説に従い、単数奪格で解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
daṭṭhabbaṃ. |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしニグローダよ、このことは、そのように見るべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo eva vo [te (sī. syā.)] ācariyo, so eva vo ācariyo hotu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
ācariyo, |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
ācariyo |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu. |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方の師は、あなた方の師であればよいのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana te,
nigrodha, evamassa – (78-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはニグローダよ、あなたにはこのような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uddesā no cāvetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uddesā |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
cāvetu |
cyu 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
退没させること、動かすこと、乱すこと |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
samaṇo gotamo
evamāhā’ti. (78-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々を〔師の〕説示より退かせることを求めて、沙門ゴータマはこのように言ったのだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. (78-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしニグローダよ、このことは、そのように見るべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo eva vo uddeso so eva vo uddeso hotu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo eva vo uddeso so
eva vo uddeso hotu.
(78-4.) |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方の〔師の〕説示は、あなた方の〔師の〕説示であればよいのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana te,
nigrodha, evamassa – (78-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはニグローダよ、あなたにはこのような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ājīvā no cāvetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ājīvā |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
活命、生活 |
|
|
|
|
no cāvetukāmo samaṇo
gotamo evamāhā’ti. (78-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々を〔遍歴行者としての〕生活より退かせることを求めて、沙門ゴータマはこのように言ったのだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. (78-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしニグローダよ、このことは、そのように見るべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo eva vo ājīvo, so eva vo ājīvo hotu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo eva vo ājīvo, so
eva vo ājīvo hotu.
(78-4.) |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方の〔遍歴行者としての〕生活は、あなた方の〔遍歴行者としての〕生活であればよいのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana te,
nigrodha, evamassa – (78-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはニグローダよ、あなたにはこのような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye no dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sācariyakānaṃ, tesu
patiṭṭhāpetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
saṅkhātā |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、考量された |
|
|
|
|
sācariyakānaṃ, |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
師とともなる |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetu |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
住立せしめること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
samaṇo gotamo
evamāhā’ti. (78-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ師とともなる我々にとって、不善な、〔あるいは〕不善と称される諸法があるが、そのような所へ立たせることを求めて、沙門ゴータマはこのように言ったのだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. (78-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしニグローダよ、このことは、そのように見るべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akusalā ceva vo te dhammā [vodhammā (ka.), te dhammā (syā.)]
hontu akusalasaṅkhātā ca sācariyakānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hontu |
bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
saṅkhātā |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
称する、名付けられた、考量された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sācariyakānaṃ. |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
師とともなる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『師とともなるあなたがたにとって、不善な、〔あるいは〕不善と称されるそれらの諸法は、〔そのような位置づけで〕あればよいのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana te,
nigrodha, evamassa – (78-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはニグローダよ、あなたにはこのような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye no dhammā kusalā kusalasaṅkhātā sācariyakānaṃ, tehi
vivecetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye no dhammā kusalā kusalasaṅkhātā
sācariyakānaṃ, tehi vivecetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. (78-14.) |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善の |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善の |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
奪 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vivecetu |
vi-vic 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠離させること、退かすこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ師とともなる我々にとって、善なる、〔あるいは〕善と思われる諸法があるが、それらから退かせることを求めて、沙門ゴータマはこのように言ったのだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panetaṃ, nigrodha, evaṃ daṭṭhabbaṃ. (78-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしニグローダよ、このことは、そのように見るべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kusalā ceva vo te dhammā hontu kusalasaṅkhātā ca
sācariyakānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善の |
|
|
|
|
ceva vo te dhammā hontu kusalasaṅkhātā ca sācariyakānaṃ. (78-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『師とともなるあなたがたにとって、善なる、〔あるいは〕善と称されるそれらの諸法は、〔そのような位置づけで〕あればよいのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti khvāhaṃ, nigrodha, neva antevāsikamyatā evaṃ vadāmi, napi
uddesā cāvetukāmo evaṃ vadāmi, napi ājīvā cāvetukāmo evaṃ vadāmi, napi ye vo
dhammā [napi ye kho dhammā (sī.), napi ye te dhammā (syā.), napi ye ca vo
dhammā (ka.)] akusalā akusalasaṅkhātā sācariyakānaṃ, tesu patiṭṭhāpetukāmo
evaṃ vadāmi, napi ye vo dhammā [napi ye kho dhammā (sī.), napi ye te dhammā
(syā.), napi ye ca vo dhammā (ka.)] kusalā kusalasaṅkhātā sācariyakānaṃ, tehi
vivecetukāmo evaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
antevāsikamyatā evaṃ (78-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
uddesā cāvetukāmo evaṃ
(78-6.) |
|
|
|
|
vadāmi, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ājīvā cāvetukāmo evaṃ
(78-10.) |
|
|
|
|
vadāmi, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
dhammā akusalā
akusalasaṅkhātā sācariyakānaṃ, tesu patiṭṭhāpetukāmo evaṃ (78-14.) |
|
|
|
|
vadāmi, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
dhammā kusalā
kusalasaṅkhātā sācariyakānaṃ, tehi vivecetukāmo evaṃ (78-18.) |
|
|
|
|
vadāmi. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、じつに私はこのように、弟子を求めてこのように言ったのでなく、〔師の〕説示より退かせることを求めてこのように言ったのでもなく、〔遍歴行者としての〕生活より退かせることを求めてこのように言ったのでもなく、師とともなる者たちにとって、不善な、〔あるいは〕不善と称される諸法があるが、そのような所へ立たせることを求めてこのように言ったのでもなく、師とともなる者たちにとって、善なる、〔あるいは〕善と思われる諸法があるが、それらから退かせることを求めてこのように言ったのでもないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi ca kho, nigrodha, akusalā dhammā appahīnā saṃkilesikā
ponobbhavikā [ponobhavikā (ka.)] sadarā [saddarā (pī. ka.), sadarathā (syā.
ka.)] dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā, yesāhaṃ pahānāya dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
appahīnā |
a-pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
未断の |
|
|
|
|
saṃkilesikā |
saṃ-kliś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
雑染の |
|
|
|
|
ponobbhavikā |
bhū |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
再有の |
|
|
|
|
sadarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
怖悩ある、不幸の |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
vipākā |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
異熟 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老 |
|
|
|
|
maraṇiyā, |
mṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
死の縁となる? |
|
|
|
|
yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断、捨離 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desemi. |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、じつに、不善の、未断の、雑染の、再有をもたらす、恐ろしい、苦の異熟ある、未来に生老死の縁となる諸法があり、それらの捨断のため、私は法を説くのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・maraṇiyāは男性複数主格であろうからmaraṇiyaという語であろうが、これは辞書類に見えない。「生老死の縁となる」jātijarāmaraṇānaṃ paccayabhūtā. という『註』の換言に従って訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathāpaṭipannānaṃ vo saṃkilesikā dhammā pahīyissanti, vodānīyā
dhammā abhivaḍḍhissanti, paññāpāripūriṃ vepullattañca diṭṭheva dhamme sayaṃ
abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
paṭipannānaṃ |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
あなたたち |
|
|
|
|
saṃkilesikā |
saṃ-kliś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
雑染の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyissanti, |
prea-hā 受 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
捨てられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vodānīyā |
vi-ava-dā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
清浄の、清まるべき |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivaḍḍhissanti, |
abhi-vṛdh |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧 |
|
|
|
|
pāripūriṃ |
pari-pūr |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
完全、円満 |
|
|
|
|
vepullattañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
広大性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharissathā’’ |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方がそのとおりに行道すれば、雑染の諸法は捨てられ、清浄の法は増大し、あなた方は、智慧の円満と広大性をまさしく目の当たりにし、自ら知り、悟り、成就し、住することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79. Evaṃ vutte, te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā
pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṃsu yathā taṃ mārena
pariyuṭṭhitacittā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なった |
|
|
|
|
maṅku |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
赤面の、当惑した |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なった |
|
|
|
|
patta |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
肩、蘊 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
顔 |
|
|
|
|
pajjhāyantā |
pra-kṣai |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
焼尽する |
|
|
|
|
appaṭibhānā |
a-prati-bhaṇ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
応弁のできない、当惑した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
mārena |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
悪魔、死神 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhita |
pari-ud-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
纏縛された |
|
|
|
|
cittā. |
cit |
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて〔なお〕、彼ら遍歴行者たちは、沈黙し、赤面し、肩を落とし、うつむいて、消沈し、答えられずに坐っていた。それは、まるで悪魔に心を縛られた者たちのようであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavato etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊にこの〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sabbe pime moghapurisā phuṭṭhā pāpimatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
phuṭṭhā |
spṛś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
触れられた |
|
|
|
|
pāpimatā. |
|
形 |
ant |
男中 |
単 |
具 |
悪しき者、悪魔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「彼らはみな愚者であり、悪魔に接触されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma ekassapi na evaṃ bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →じつに〜であるから |
|
|
|
|
ekassa |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
一、とある |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati – |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば、一人にすら、このような〔考えが〕無さそうなのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘handa mayaṃ aññāṇatthampi samaṇe gotame brahmacariyaṃ carāma,
kiṃ karissati sattāho’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
aññāṇa |
ā-jñā |
名 |
a |
‐ |
持 |
知ること |
|
|
|
|
attham |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
samaṇe |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
gotame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carāma, |
car |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissati |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
aho’’’ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
日 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、我々は了知のため、沙門ゴータマの元で梵行を行じよう。七日が何程のことであろうか』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aññāṇaの語は本来、a-jñā由来の「無知」の義であるが、『註』の「識知、知ること」jānanaという換言に従った。文脈からして妥当であろう。 |
|
|
|
・kiṃ karissati は直訳すれば「何をなすというのか」であるが、やや意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā udumbarikāya paribbājakārāme sīhanādaṃ naditvā
vehāsaṃ abbhuggantvā gijjhakūṭe pabbate paccupaṭṭhāsi [paccuṭṭhāsi (sī. syā.
pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
udumbarikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、ウドゥンバリカー |
|
|
|
|
paribbājaka |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
依(与) |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
ārāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園、園林、僧園 |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
nādaṃ |
nad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
咆哮、吼声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
naditvā |
nad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
吼える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vehāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuggantvā |
abhi-ud-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
昇る、上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gijjhakūṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ギッジャクータ、鷲の頂 |
|
|
|
|
pabbate |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 →耆闍崛山、霊鷲山 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhāsi. |
prati-upa-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
現れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊はウドゥンバリカー〔王妃〕の遍歴行者のための園において獅子吼をなすと、虚空へ昇り、ギッジャクータ山へと現前された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sandhāno pana gahapati tāvadeva rājagahaṃ pāvisīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sandhāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サンダーナ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
tāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rājagahaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisīti. |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサンダーナ居士も、以上をもってラージャガハに入ったのであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Udumbarikasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Udumbarika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、ウドゥンバリカー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「パーティカ篇」〕第二〔経〕「ウドゥンバリカー経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |