|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmacariyapariyosānasacchikiriyā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
pariyosāna |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
相 |
終末、完結、終結、完了 |
|
|
|
|
sacchikiriyā |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
作証、現証 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【梵行の完了と現証】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77. Evaṃ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
nigrodho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ニグローダ遍歴行者は、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ
yathāakusalaṃ, yvāhaṃ evaṃ bhagavantaṃ avacāsiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘accayo |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
死去、経過、征服、超越、罪、過失 |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accagamā |
ati-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
過ぎゆく、超える、勝る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
bālaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
愚かな、無知の |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
mūḷhaṃ |
muh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
愚昧の、迷った |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
akusalaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avacāsiṃ. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は罪を犯しました。私は無知のまま、愚昧のまま、不善のまま、世尊へあのように言ったのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、「沙門果経」【阿闍世の優婆塞宣言】にパラレル。当該箇所のメモも参照のこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ
saṃvarāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
accayaṃ |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
死去、経過、征服、超越、罪、過失 |
|
|
|
|
accayato |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
死去、経過、征服、超越、罪、過失 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhātu |
prati-grah |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
受けとる、受領する、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に、将来に |
|
|
|
|
saṃvarāyā’’ |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防護 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は未来の〔悪の報いからの〕防護となるよう、この私の罪を罪としてお受け取り下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taggha tvaṃ [taṃ (sī. syā. pī.)], nigrodha, accayo accagamā
yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yo maṃ tvaṃ evaṃ avacāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taggha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
accayo accagamā
yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yo (77-2.) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avacāsi. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ニグローダよ、確かにあなたは罪を犯しました。あなたは無知のまま、愚昧のまま、不善のまま、私へあのように言ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho tvaṃ, nigrodha, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ
paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、それゆえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
accayaṃ |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
死去、経過、征服、超越、罪、過失 |
|
|
|
|
accayato |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
死去、経過、征服、超越、罪、過失 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
法 →如法に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikarosi, |
prati-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
懺悔する、修復する、対策をなす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhāma. |
prati-grah |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
受けとる、受領する、受納する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにニグローダよ、しかしながら、あなたは罪を罪として認識して、如法に懺悔された。それゆえ我々は、あなたのその〔告解〕を受け取りましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vuddhi hesā, nigrodha, ariyassa vinaye, yo accayaṃ accayato
disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vuddhi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
増大、繁栄 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ、彼女 |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
vinaye, |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
accayaṃ |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
死去、経過、征服、超越、罪、過失 |
|
|
|
|
accayato |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
死去、経過、征服、超越、罪、過失 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
法 →如法に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikaroti |
prati-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
懺悔する、修復する、対策をなす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に、将来に |
|
|
|
|
saṃvaraṃ |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
防護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、合う、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならニグローダよ、あるものが罪を罪として認識し、如法に懺悔し、未来の防護へ至るならば、それは聖者の律における〔善の〕増大であるからです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ kho pana, nigrodha, evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、しかるに私はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ
dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Etu |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
来い、行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
有智の、識者 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
asaṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不諂の、諂いなき |
|
|
|
|
amāyāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
不誑の、誑かしなき |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい、真っ直ぐな |
|
|
|
|
jātiko, |
jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生の、種類の |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsāmi |
anu-śās |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desemi. |
diś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『有智で、諂いなく、誑かしなく、真っ直ぐな種類の人は来なさい。私は教誡し、私は法を説示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā [yathānusiṭṭhaṃ (?)] paṭipajjamāno,
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharissati sattavassāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
anusiṭṭhaṃ |
anu-śās |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
教誡された |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
paṭipajjamāno, |
prati-pad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajanti, |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
pariyosānaṃ |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終結、完了 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharissati |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
vassāni. |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
七年間、教誡されたその通りに行ずる者は、善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この句は「大獅子吼経」ほかの阿羅漢果を得る記述に見られるストックフレーズ。 |
|
|
|
・以下、七年に始まり七日に到る時間設定の言い回しは「マハーゴーヴィンダ経」や「大念処経」にも見られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṭṭhantu, nigrodha, satta vassāni. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṭṭhantu, |
sthā |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
vassāni. |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
雨、安居、年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、七年はさておきましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ
dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ
dhammaṃ desemi. (77-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有智で、諂いなく、誑かしなく、真っ直ぐな種類の人は来なさい。私は教誡し、私は法を説示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā
sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharissati cha vassāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā
paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ
pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ
abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati cha vassāni. (77-9.) |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六年間、教誡されたその通りに行ずる者は、善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañca vassāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
vassāni… |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五年…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāri vassāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
vassāni… |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四年…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tīṇi vassāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
vassāni… |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三年…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dve vassāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
vassāni… |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二年…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ vassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
vassaṃ. |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
雨、安居、年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一年…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṭṭhatu, nigrodha, ekaṃ vassaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṭṭhatu, |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
七 |
|
|
|
|
vassaṃ. |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
雨、安居、年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、一年はさておきましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko ahamanusāsāmi ahaṃ
dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko ahamanusāsāmi ahaṃ
dhammaṃ desemi. (77-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有智で、諂いなく、誑かしなく、真っ直ぐな種類の人は来なさい。私は教誡し、私は法を説示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā
sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharissati satta māsāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā
paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ
pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ
abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati satta (77-9.) |
|
|
|
|
māsāni, |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
七ヶ月、教誡されたその通りに行ずる者は、善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṭṭhantu, nigrodha, satta māsāni… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṭṭhantu, |
sthā |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
māsāni… |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、七ヶ月はさておきましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cha māsāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
|
māsāni… |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六ヶ月…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañca māsāni … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
māsāni… |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五ヶ月…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāri māsāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
māsāni… |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四ヶ月…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tīṇi māsāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
māsāni … |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三ヶ月…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dve māsāni… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
māsāni… |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二ヶ月…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ māsaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
māsaṃ… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一ヶ月…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aḍḍhamāsaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半分の |
|
|
|
|
māsaṃ… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
半月…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṭṭhatu, nigrodha, aḍḍhamāso. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṭṭhatu, |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半分の |
|
|
|
|
māso. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、半月はさておきましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ
dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṃ
dhammaṃ desemi. (77-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有智で、諂いなく、誑かしなく、真っ直ぐな種類の人は来なさい。私は教誡し、私は法を説示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā
sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja
viharissati sattāhaṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā
paṭipajjamāno, yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ
pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ
abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati satta (77-9.) |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
七日間、教誡されたその通りに行ずる者は、善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |