←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Parisuddhapapaṭikappattakathā  
      語根 品詞 語基 意味  
      Parisuddha  pari-śudh 過分 a 清浄の、遍浄の  
      papaṭika    ā 依(対) 外皮、皮苔  
      patta  pra-āp 過分 a 依(属) 得た  
      kathā   ā  
    訳文                
     【清浄なる外皮を得たものの話】  
    メモ                
     ・この章は前章の否定形を列挙する。  
     ・以下、修行の度合いが順にpapaṭika, taca, pheggu, sāraと表現される。これらは建材としての樹木の部位をいったものである。『南伝』は「外皮、樹皮、繊皮、樹節」、『パーリ』は「皮苔、皮材、軟材、心材」とする。『原始』は前三つをまとめて「最外皮、精髄」としているようである。ここでは「外皮、深皮、辺材、心髄」とした。  
                       
                       
                       
    64-1.                
     64. ‘‘Idha, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      nigrodha,    a 人名、ニグローダ  
      tapassī  tap 名形 in 苦行者  
      tapaṃ  tap as 男中 苦行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādiyati,  saṃ-ā-dhā 取る、受ける、受持する  
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      tena    代的 男中 それ、彼、それによって、それゆえ  
      tapasā  tap as 男中 苦行  
      na    不変 ない  
      attamano    a 適意の、悦意の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      paripuṇṇa  pari-pṝ 過分 a 有(持) 完全となる、完成する、円満した  
      saṅkappo.  saṃ-kḷp a 思念、思惟  
    訳文                
     「ニグローダよ、ここに苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により、悦意せず、満足した思いのものとなりません。  
                       
                       
                       
    64-2.                
     Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. (64-1.)  
    訳文                
     ニグローダよ、苦行者が苦行を受持し、彼が、その苦行により、悦意せず、満足した思いのものとならない、そのこと。  
                       
                       
                       
    64-3.                
     Evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      so    代的 それ、彼  
      tasmiṃ    代的 それ、彼  
      ṭhāne  sthā a 場所、状態、理由、原因、道理  
      parisuddho  pari-śudh 過分 a 清浄の、遍浄の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti. bhū ある、存在する  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
    メモ                
     ・ṭhānaを『南伝』は「こと」、『パーリ』は「理由」、『原始』は「場合」とする。いずれもありえよう。  
                       
                       
                       
    64-4.                
     ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na attānukkaṃseti na paraṃ vambheti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna    不変 さらに、ふたたび  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      aparaṃ,    代的 副対 さらに  
      nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na (64-1.)  
      attānaṃ    an 自分、我  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ukkaṃseti  ud-kṛṣ 賞揚する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      paraṃ    代的 他の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vambheti   軽蔑する、謗る  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により、自分を誉めず、他人を貶しません……(略)  
                       
                       
                       
    64-5.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    64-6.                
     ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na majjati na mucchati na pamādamāpajjati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na (64-4.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      majjati  mad 酔う、夢中になる  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      mucchati  murch 気絶する、昏迷する、夢中になる  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      pamādam  pra-mad a 放逸  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āpajjati  ā-pad 来る、遭う、到達する  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により、酔いしれず、夢中にならず、放逸に陥りません……(略)  
                       
                       
                       
    64-7.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    65-1.                
     65. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā (64-4.)  
      lābha  labh a 利得、利養  
      sakkāra  sat-kṛ a 恭敬、尊敬  
      silokaṃ    a 名声、偈頌  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinibbatteti,  abhi-nir-vṛt 使 生起させる、再生させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      lābha  labh a 利得、利養  
      sakkāra  sat-kṛ a 恭敬、尊敬  
      silokena    a 名声、偈頌  
      na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo (64-1.)  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により利得と恭敬と名声をおこさせます。かれはその利得と恭敬と名声によって、悦意せず、満足した思いのものとなりません……(略)  
                       
                       
                       
    65-2.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    65-3.                
     ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti na paraṃ vambheti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena (65-1.)  
      na attānukkaṃseti na paraṃ vambheti…pe… (64-4.)  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により利得と恭敬と名声をおこさせます。彼はその利得と恭敬と名声によって、自分を誉めず、他人を貶しません……(略)  
                       
                       
                       
    65-4.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    65-5.                
     ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na majjati na mucchati na pamādamāpajjati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena (65-1.)  
      na majjati na mucchati na pamādamāpajjati…pe… (64-6.)  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により利得と恭敬と名声をおこさせます。彼はその利得と恭敬と名声によって、、酔いしれず、夢中にならず、放逸に陥りません……(略)  
                       
                       
                       
    65-6.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    66-1.                
     66. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī bhojanesu na vodāsaṃ āpajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī (64-4.)  
      bhojanesu  bhuj a 食物  
      na    不変 ない  
      vodāsaṃ  vi-ava-dā? ? ? ? 弁別、選り好み?  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āpajjati –  ā-pad 来る、遭う、到達する  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が食物を選り好みしません。  
                       
                       
                       
    66-2.                
     ‘idaṃ me khamati, idaṃ me nakkhamatī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘idaṃ    代的 これ  
      me    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      khamati,  kṣam 堪える、ゆるす、我慢できる、適する  
      語根 品詞 語基 意味  
      idaṃ    代的 これ  
      me    代的  
      na   不変 ない  
      khamatī’  同上  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『これは私にとって好ましい。これは私にとって好ましくない』と。  
                       
                       
                       
    66-3.                
     So yañca khvassa nakkhamati, taṃ anapekkho pajahati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      yañ    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      assa    代的 これ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      khamati,  kṣam 堪える、ゆるす、我慢できる、適する  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ  
      anapekkho  an-apa-īkṣ a 期待なき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajahati.  pra-hā 捨てる  
    訳文                
     そして彼は、〔別の食を〕期待せず、彼にとって好ましくないもの、それを捨てます。  
    メモ                
     ・ここでは前章と同じく「好ましくないもの」を捨ててしまっている。前章は単に嫌いな食べ物を捨てる、ということであり、ここでは修行の観点から好ましくないものを遠ざける、というニュアンスであろうか。  
                       
                       
                       
    66-4.                
     Yaṃ panassa khamati, taṃ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      assa    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      khamati,  kṣam 堪える、ゆるす、我慢できる、適する  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ  
      agadhito  a-gath 過分 a 執着なき  
      amucchito  a-murch 過分 a 夢中にならぬ  
      anajjhāpanno  an-adhi-ā-pad 過分 a 罪過なき  
      ādīnava    a 依(対) 過患、危難、過失  
      dassāvī  dṛś 名形 in 見ある、認める、見者  
      nissaraṇa  ni-sṛ a 有(属) 出離、遠離  
      pañño  pra-jñā ā 女→男 智慧  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paribhuñjati  pari-bhuj 受用する、食べる  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     彼にとって好ましいもの、それへ執着せず、夢中にならず、〔耽溺という〕罪過に陥らず、危難を見、遠離の智慧あって受用します……(略)  
                       
                       
                       
    66-5.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    66-6.                
     ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na tapaṃ samādiyati lābhasakkārasilokanikantihetu –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na tapaṃ samādiyati (64-4.)  
      na    不変 ない  
      lābha  labh a 利得、利養  
      sakkāra  sat-kṛ a 恭敬、尊敬  
      siloka    a 依(属) 名声、偈頌  
      nikanti    i 依(属) 欲求、欣求  
      hetu –  hi u 副対 原因  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が、利得と恭敬と名声への欲求のためには、苦行を受持しません。  
                       
                       
                       
    66-7.                
     ‘sakkarissanti maṃ rājāno rājamahāmattā khattiyā brāhmaṇā gahapatikā titthiyā’ti…pe…   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘sakkarissanti  sat-kṛ 尊敬する、恭敬する  
      語根 品詞 語基 意味  
      maṃ    代的  
      rājāno    an  
      rāja    an 依(属)  
      mahā    ant 大きい  
      amattā    a 大臣  
      khattiyā    a 王族、刹帝利  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
      gahapatikā    a 居士の  
      titthiyā’  tṛ? a 外道、異学  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     『王たち、王の大臣たち、刹帝利たち、婆羅門たち、居士たち、異学者たちは私を尊敬すべきだ』と……(略)  
                       
                       
                       
    66-8.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    67-1.                
     67. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī aññataraṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā nāpasādetā hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī (64-4.)  
      aññataraṃ    代的 とある  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
          不変 あるいは  
      brāhmaṇaṃ  bṛh a 婆羅門  
          不変 あるいは  
      na    不変 ない  
      apasādetā  apa-sad ar 貶称者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、存在する  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が、一部の沙門あるいは婆羅門を貶すものとなりません。  
                       
                       
                       
    67-2.                
     ‘kiṃ panāyaṃ sambahulājīvo sabbaṃ saṃbhakkheti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      ayaṃ    代的 これ  
      sambahula    a 有(持) 多くの  
      ājīvo  ā-jīv a 命、生活  
      sabbaṃ    名形 代的 すべて  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃbhakkheti.  saṃ-bhakṣ 使 食べる?  
    訳文                
     『何ということだ、この者は奢侈な生活をなし、すべてを食べてしまっている。  
                       
                       
                       
    67-3.                
     Seyyathidaṃ – mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījameva pañcamaṃ, asanivicakkaṃ dantakūṭaṃ, samaṇappavādenā’ti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathidaṃ –    不変 たとえば、その如き  
      mūla    a 有(持)  
      bījaṃ    a 種子、種  
      khandha    a 有(持)  
      bījaṃ    a 種子、種  
      phaḷu    u 有(持)  
      bījaṃ    a 種子、種  
      agga    a 有(持) 先端(ここでは枝)  
      bījaṃ    a 種子、種  
      bīja    a 有(持) 種子、種  
      bījam    a 種子、種  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      pañcamaṃ,    a 第五の  
      asani    i 有(持) 矢、電光  
      vicakkaṃ    a 輪のない →雷鳴、落雷  
      danta    a 依(属)  
      kūṭaṃ,    名形 a 男中 欺瞞の、無角の、尖頂、鎚  
      samaṇa  śram a () 沙門  
      pavādenā’  pra-vad a 議論  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     たとえば、根が種であるもの、幹が種であるもの、節が種であるもの、枝が種であるもの、あるいは第五に、まさに種子が種であるものを、電光のごとき歯の先端が。〔にもかかわらず彼は〕沙門の議論によって〔沙門だと呼称している〕』と……(略)  
                       
                       
                       
    67-4.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    67-5.                
     ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī passati aññataraṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā kulesu sakkariyamānaṃ garu kariyamānaṃ māniyamānaṃ pūjiyamānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī (64-4.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passati  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      aññataraṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā (67-1.)  
      kulesu    a 家、良家  
      sakkariyamānaṃ  sat-kṛ 受 現分 a 恭敬される、尊敬される  
      garu    名形 u 依(対) 重い、重要な、師  
      kariyamānaṃ  kṛ 受 現分 a なされる →尊敬される  
      māniyamānaṃ  man 使受 現分 a 尊敬される、奉仕される  
      pūjiyamānaṃ.  pūj 受 現分 a 供養される、尊敬される  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が、家々において恭敬され、尊敬され、奉仕され、供養される一部の沙門あるいは婆羅門を見ます。  
                       
                       
                       
    67-6.                
     Disvā tassa na evaṃ hoti –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Disvā  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      tassa    代的 それ、彼  
      na    不変 ない  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、存在する  
    訳文                
     見て、彼にこのような思いが起こりません。  
                       
                       
                       
    67-7.                
     ‘imañhi nāma sambahulājīvaṃ kulesu sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘imañ    代的 これ  
      hi    不変 じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」)  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      sambahula    a 有(持) 多くの  
      ājīvaṃ  ā-jīv a 命、生活  
      kulesu    a 家、良家  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sakkaronti  sat-kṛ 恭敬する、尊敬する  
      語根 品詞 語基 意味  
      garuṃ    名形 u 重い、重要な、師  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karonti  kṛ なす →尊敬する  
      mānenti  man 使 尊敬する、奉仕する  
      pūjenti.  pūj 供養する、尊敬する  
    訳文                
     『じつに、この奢侈な生活をおくるものを、彼らは家々において恭敬し、尊敬し、奉仕し、供養している。  
                       
                       
                       
    67-8.                
     Maṃ pana tapassiṃ lūkhājīviṃ kulesu na sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjentī’ti, iti so issāmacchariyaṃ kulesu nuppādetā hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Maṃ    代的  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      tapassiṃ  tap 名形 in 苦行者  
      lūkha    a 有(持) 粗い、貧しい、卑しい  
      ājīviṃ  ā-jīv in 命の、生活の  
      kulesu na sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjentī’ (67-7.)  
      na    不変 ない  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      so    代的 それ、彼  
      issā    ā 嫉妬  
      macchariyaṃ    a 慳吝、物惜しみ  
      kulesu    a 家、良家  
      na    不変 ない  
      uppādetā  ud-pad ar 創造者、生産者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     しかし苦行者として質素な生活をおくる私を、彼らは家々において恭敬せず、尊敬せず、奉仕せず、供養しない』と。このように彼は、家々に対し、嫉妬と慳吝を起こしません……(略)  
                       
                       
                       
    67-9.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    68-1.                
     68. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na āpāthakanisādī hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī (64-4.)  
      na    不変 ない  
      āpāthaka    a 依(処) 四辻  
      nisādī  ni-sad in 坐る  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が、四辻に坐るものとなりません……(略)  
                       
                       
                       
    68-2.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    68-3.                
     ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na attānaṃ adassayamāno kulesu carati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī (64-4.)  
      na    不変 ない  
      attānaṃ    an 自分、我  
      adassayamāno  dṛś 受 現分 a 見せる、示す  
      kulesu    a 家、良家  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      carati –  car 行ずる  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が、自分を示しつつ家々において行じません。  
                       
                       
                       
    68-4.                
     ‘idampi me tapasmiṃ, idampi me tapasmi’nti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘idam    代的 これ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      me    代的  
      tapasmiṃ,  tap as 男中 苦行  
      idam    代的 これ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      me    代的  
      tapasmi’n  tap as 男中 苦行  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     『これもまた、私の苦行における〔一つだ〕、これもまた、私の苦行における〔一つだ〕』と……(略)  
                       
                       
                       
    68-5.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    68-6.                
     ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na kañcideva paṭicchannaṃ sevati, so –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī (64-4.)  
      na    不変 ない  
      kañci    代的 何らかの、何者であれ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      paṭicchannaṃ  prati-chad 過分 a 覆われた、隠された、隠密の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sevati,  sev 仕える、親しむ  
      語根 品詞 語基 意味  
      so –    代的 それ、彼  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が、なにがしかの隠されたものへ親しみません。かれは、  
                       
                       
                       
    68-7.                
     ‘khamati te ida’nti puṭṭho samāno akkhamamānaṃ āha –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘khamati  kṣam 堪える、ゆるす、我慢できる、適する  
      語根 品詞 語基 意味  
      te    代的 あなた  
      ida’n    代的 これ  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      puṭṭho  prach 過分 a 問われた  
      samāno  as 現分 a ある  
      akkhamamānaṃ  a-kṣam 現分 a 耐えられない、我慢できない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āha –  ah いう  
    訳文                
     『これはあなたにとって好ましいであろうか』と問われて、好ましくないものについて言います。  
                       
                       
                       
    68-8.                
     ‘nakkhamatī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      khamatī’  kṣam 堪える、ゆるす、我慢できる、適する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『好ましからず』と。  
                       
                       
                       
    68-9.                
     Khamamānaṃ āha –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Khamamānaṃ  kṣam 現分 a 堪える、ゆるす、我慢できる、適する  
      āha –  ah いう  
    訳文                
     好ましいものについて言います。  
                       
                       
                       
    68-10.                
     ‘khamatī’ti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘khamatī’  kṣam 堪える、ゆるす、我慢できる、適する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『好ましい』と。  
                       
                       
                       
    68-11.                
     Iti so sampajānamusā na bhāsitā hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      so    代的 それ、彼  
      sampajāna  saṃ-pra-jñā a 依(具) 正知の、意識的に  
      musā    偽って  
      na    不変 ない  
      bhāsitā  bhāṣ ar 話す、語る、言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     このように彼は、故意に妄言するものとなりません……(略)  
                       
                       
                       
    68-12.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    68-13.                
     ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammaṃ desentassa santaṃyeva pariyāyaṃ anuññeyyaṃ anujānāti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī (64-4.)  
      tathāgatassa  tathā-(ā-)gam a 属絶 如来  
          不変 あるいは  
      tathāgata  tathā-(ā-)gam a 依(属) 如来  
      sāvakassa  śru a 属絶 声聞、弟子  
          不変 あるいは  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      desentassa  diś 使 現分 a 属絶 示す  
      santaṃ  as 現分 a ある、よき  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      pariyāyaṃ  pari-i a 法門、理趣  
      anuññeyyaṃ  anu-jñā 未分 a 承諾されるべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anujānāti  anu-jñā 許可する、承諾する、規定する  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が、如来あるいは如来の弟子が法を示すとき、承認されるべきよき法門を承認します……(略)  
                       
                       
                       
    68-14.                
     evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    69-1.                
     69. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī akkodhano hoti anupanāhī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī (64-4.)  
      akkodhano  a-krudh a 忿怒なき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      anupanāhī.  an-upa-nah in 怨恨なき  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が、忿怒なき、怨恨なきものとなります。  
                       
                       
                       
    69-2.                
     Yampi, nigrodha, tapassī akkodhano hoti anupanāhī evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tapassī akkodhano hoti anupanāhī (69-1.)  
      evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     ニグローダよ、苦行者が、忿怒なき、怨恨なきものとなる、そのこと。そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    69-3.                
     ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī amakkhī hoti apaḷāsī…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī (64-4.)  
      amakkhī  a-mṛkṣ in 覆なき、不偽善の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      apaḷāsī   in 不悩の  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     さらにまたニグローダよ、苦行者が、覆いなき、悩害なきものとなります……(略)  
                       
                       
                       
    69-4.                
     anissukī hoti amaccharī…   
      語根 品詞 語基 意味  
      anissukī    in 嫉妬なき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      amaccharī…    in 慳吝ならぬ  
    訳文                
     嫉妬なき、慳吝ならぬものとなります……(略)  
                       
                       
                       
    69-5.                
     asaṭho hoti amāyāvī…   
      語根 品詞 語基 意味  
      asaṭho    a へつらわぬ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      amāyāvī…    in 偽詐ならぬ  
    訳文                
     へつらわぬ、偽らぬのものとなります……(略)  
                       
                       
                       
    69-6.                
     atthaddho hoti anatimānī…   
      語根 品詞 語基 意味  
      atthaddho    a 傲慢ならぬ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      anatimānī…    in 過慢なき  
    訳文                
     傲慢ならぬ、過慢なきものとなります……(略)  
                       
                       
                       
    69-7.                
     na pāpiccho hoti na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato…   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      pāpa    名形 a 有(持)  
      iccho  iṣ ā 女→男 欲求、希求  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      pāpikānaṃ    名形 a  
      icchānaṃ  iṣ ā 欲求、希求  
      vasaṃ    a 男中 自在、力  
      gato…  gam 過分 a 行った →〜の影響下に入る  
    訳文                
     悪しき欲求あるものとならず、悪しき欲求に支配されるものとなりません……(略)  
                       
                       
                       
    69-8.                
     na micchādiṭṭhiko hoti na antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato…   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiko  dṛś a 見の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      anta    a 依(属) 終局、極端  
      gāhikāya  grah a 執の、見解の  
      diṭṭhiyā  dṛś i  
      samannāgato…  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
    訳文                
     邪見のものとならず、辺執なる見解を具足するものとなりません……(略)  
                       
                       
                       
    69-9.                
     na sandiṭṭhiparāmāsī hoti na ādhānaggāhī suppaṭinissaggī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      sandiṭṭhi  saṃ-dṛś i 依(対) 自見、同見  
      parāmāsī  parā-mṛś in 取著ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      ādhāna    a 依(対) 布置、任持  
      gāhī  grah in 取る →意固地の、堅固執者  
      suppaṭinissaggī.  su-prati-ni-sṛj in 捨てやすい  
    訳文                
     自見への執著あるものとならず、意固地ならず、〔自説を〕捨てられる者となります……(略)  
                       
                       
                       
    69-10.                
     Yampi, nigrodha, tapassī na sandiṭṭhiparāmāsī hoti na ādhānaggāhī suppaṭinissaggī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yampi, nigrodha, tapassī (64-2.)  
      na sandiṭṭhiparāmāsī hoti na ādhānaggāhī suppaṭinissaggī. (69-9.)  
    訳文                
     ニグローダよ、苦行者が、自見への執著あるものとならず、意固地ならず、〔自説を〕捨てられる者となる、そのこと。  
                       
                       
                       
    69-11.                
     Evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. (64-3.)  
    訳文                
     そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。  
                       
                       
                       
    69-12.                  
     ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, nigrodha, yadi evaṃ sante tapojigucchā parisuddhā vā hoti aparisuddhā vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññasi,  man 考える、思う  
      語根 品詞 語基 意味  
      nigrodha,    a 人名、ニグローダ  
      yadi    不変 そのとき  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sante  as 現分 a ある  
      tapo  tap as 男中 依(具) 苦行  
      jigucchā  gup ā 厭離、忌避  
      parisuddhā  pari-śudh 過分 a 清浄の、遍浄の  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      aparisuddhā  a-pari-śudh 過分 a 清浄ならぬ  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ニグローダよ、これをどう考えますか。もしこのようであるとき、苦行による遠離は、清浄なものでしょうか、清浄ならぬものでしょうか」  
                       
                       
                       
    69-13.                
     ‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tapojigucchā parisuddhā hoti no aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Addhā    不変 まことに、たしかに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sante  as 現分 a ある  
      tapo  tap as 男中 依(具) 苦行  
      jigucchā  gup ā 厭離、忌避  
      parisuddhā  pari-śudh 過分 a 清浄の、遍浄の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否  
      aparisuddhā,  a-pari-śudh 過分 a 清浄ならぬ  
      agga    a 依(対) 第一、最上  
      pattā  pra-āp 過分 a 得た  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sāra    a 依(対) 堅材、心材、堅実、真髄  
      pattā  pra-āp 過分 a 得た  
      cā’’    不変 と、また、そして、しかし  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、じつにそのようであるならば、苦行による遠離は、清浄なものであり、清浄ならぬものではありません。最上を得、心髄を得たものです」  
                       
                       
                       
    69-14.                
     ‘‘Na kho, nigrodha, ettāvatā tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Na    不変 ない  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      nigrodha,    a 人名、ニグローダ  
      ettāvatā    不変 これだけ  
      tapojigucchā aggappattā ca hoti sārappattā ca; (69-13.)  
    訳文                
     「ニグローダよ、じつにこれだけでは、苦行による遠離は、最上を得、心髄を得たものではありません。  
                       
                       
                       
    69-15.                
     api ca kho papaṭikappattā [pappaṭikapattā (ka.)] hotī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      papaṭika    ā 依(対) 外皮、皮苔  
      pattā  pra-āp 過分 a 得た  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotī’’  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     けれども、外皮を得たものではあります」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system