|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parisuddhapapaṭikappattakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisuddha |
pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
清浄の、遍浄の |
|
|
|
|
papaṭika |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
外皮、皮苔 |
|
|
|
|
patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
得た |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【清浄なる外皮を得たものの話】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この章は前章の否定形を列挙する。 |
|
|
|
・以下、修行の度合いが順にpapaṭika, taca, pheggu, sāraと表現される。これらは建材としての樹木の部位をいったものである。『南伝』は「外皮、樹皮、繊皮、樹節」、『パーリ』は「皮苔、皮材、軟材、心材」とする。『原始』は前三つをまとめて「最外皮、精髄」としているようである。ここでは「外皮、深皮、辺材、心髄」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64. ‘‘Idha, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā
na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
tapassī |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦行者 |
|
|
|
|
tapaṃ |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
苦行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādiyati, |
saṃ-ā-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取る、受ける、受持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
tapasā |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
苦行 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paripuṇṇa |
pari-pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完全となる、完成する、円満した |
|
|
|
|
saṅkappo. |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思念、思惟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ニグローダよ、ここに苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により、悦意せず、満足した思いのものとなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na
attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigrodha, tapassī
tapaṃ samādiyati, so tena tapasā attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. (64-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、苦行者が苦行を受持し、彼が、その苦行により、悦意せず、満足した思いのものとならない、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
場所、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
parisuddho |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
清浄の、遍浄の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ṭhānaを『南伝』は「こと」、『パーリ』は「理由」、『原始』は「場合」とする。いずれもありえよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena
tapasā na attānukkaṃseti na paraṃ vambheti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
nigrodha, tapassī
tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na (64-1.) |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkaṃseti |
ud-kṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
賞揚する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vambheti |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により、自分を誉めず、他人を貶しません……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena
tapasā na majjati na mucchati na pamādamāpajjati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā na (64-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
majjati |
mad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
酔う、夢中になる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mucchati |
murch |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
気絶する、昏迷する、夢中になる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pamādam |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により、酔いしれず、夢中にならず、放逸に陥りません……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena
tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na
attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā (64-4.) |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
silokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
名声、偈頌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinibbatteti, |
abhi-nir-vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生起させる、再生させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
silokena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
名声、偈頌 |
|
|
|
|
na attamano hoti na
paripuṇṇasaṅkappo (64-1.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により利得と恭敬と名声をおこさせます。かれはその利得と恭敬と名声によって、悦意せず、満足した思いのものとなりません……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena
tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na
attānukkaṃseti na paraṃ vambheti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ
abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena (65-1.) |
|
|
|
|
na attānukkaṃseti na
paraṃ vambheti…pe… (64-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により利得と恭敬と名声をおこさせます。彼はその利得と恭敬と名声によって、自分を誉めず、他人を貶しません……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena
tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena na
majjati na mucchati na pamādamāpajjati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ
abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena (65-1.) |
|
|
|
|
na majjati na mucchati
na pamādamāpajjati…pe… (64-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により利得と恭敬と名声をおこさせます。彼はその利得と恭敬と名声によって、、酔いしれず、夢中にならず、放逸に陥りません……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī bhojanesu na vodāsaṃ
āpajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (64-4.) |
|
|
|
|
bhojanesu |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
食物 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vodāsaṃ |
vi-ava-dā? |
? |
? |
? |
単 |
対 |
弁別、選り好み? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati – |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が食物を選り好みしません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ me khamati, idaṃ me nakkhamatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati, |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khamatī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは私にとって好ましい。これは私にとって好ましくない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So yañca khvassa nakkhamati, taṃ anapekkho pajahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati, |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
anapekkho |
an-apa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
期待なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahati. |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして彼は、〔別の食を〕期待せず、彼にとって好ましくないもの、それを捨てます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでは前章と同じく「好ましくないもの」を捨ててしまっている。前章は単に嫌いな食べ物を捨てる、ということであり、ここでは修行の観点から好ましくないものを遠ざける、というニュアンスであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ panassa khamati, taṃ agadhito amucchito anajjhāpanno
ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati, |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
agadhito |
a-gath |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執着なき |
|
|
|
|
amucchito |
a-murch |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
夢中にならぬ |
|
|
|
|
anajjhāpanno |
an-adhi-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
罪過なき |
|
|
|
|
ādīnava |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
過患、危難、過失 |
|
|
|
|
dassāvī |
dṛś |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある、認める、見者 |
|
|
|
|
nissaraṇa |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
出離、遠離 |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjati |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する、食べる |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとって好ましいもの、それへ執着せず、夢中にならず、〔耽溺という〕罪過に陥らず、危難を見、遠離の智慧あって受用します……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na tapaṃ samādiyati
lābhasakkārasilokanikantihetu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī na tapaṃ
samādiyati (64-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
siloka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
名声、偈頌 |
|
|
|
|
nikanti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
欲求、欣求 |
|
|
|
|
hetu – |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、利得と恭敬と名声への欲求のためには、苦行を受持しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sakkarissanti maṃ rājāno rājamahāmattā khattiyā brāhmaṇā
gahapatikā titthiyā’ti…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘sakkarissanti |
sat-kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の |
|
|
|
|
titthiyā’ |
tṛ? |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、異学 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『王たち、王の大臣たち、刹帝利たち、婆羅門たち、居士たち、異学者たちは私を尊敬すべきだ』と……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī aññataraṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā nāpasādetā hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (64-4.) |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
apasādetā |
apa-sad |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
貶称者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、一部の沙門あるいは婆羅門を貶すものとなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ panāyaṃ sambahulājīvo sabbaṃ saṃbhakkheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sambahula |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
命、生活 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃbhakkheti. |
saṃ-bhakṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何ということだ、この者は奢侈な生活をなし、すべてを食べてしまっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ
bījabījameva pañcamaṃ, asanivicakkaṃ dantakūṭaṃ, samaṇappavādenā’ti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
根 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
khandha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
幹 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
phaḷu |
|
名 |
u |
男 |
有(持) |
節 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
先端(ここでは枝) |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
bīja |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
種子、種 |
|
|
|
|
bījam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pañcamaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第五の |
|
|
|
|
asani |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
矢、電光 |
|
|
|
|
vicakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪のない →雷鳴、落雷 |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
歯 |
|
|
|
|
kūṭaṃ, |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欺瞞の、無角の、尖頂、鎚 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(具) |
沙門 |
|
|
|
|
pavādenā’ |
pra-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
議論 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、根が種であるもの、幹が種であるもの、節が種であるもの、枝が種であるもの、あるいは第五に、まさに種子が種であるものを、電光のごとき歯の先端が。〔にもかかわらず彼は〕沙門の議論によって〔沙門だと呼称している〕』と……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī passati aññataraṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā kulesu sakkariyamānaṃ garu kariyamānaṃ māniyamānaṃ
pūjiyamānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (64-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññataraṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā (67-1.) |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家 |
|
|
|
|
sakkariyamānaṃ |
sat-kṛ 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
恭敬される、尊敬される |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(対) |
重い、重要な、師 |
|
|
|
|
kariyamānaṃ |
kṛ 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
なされる →尊敬される |
|
|
|
|
māniyamānaṃ |
man 使受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
尊敬される、奉仕される |
|
|
|
|
pūjiyamānaṃ. |
pūj 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
供養される、尊敬される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、家々において恭敬され、尊敬され、奉仕され、供養される一部の沙門あるいは婆羅門を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā tassa na evaṃ hoti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、彼にこのような思いが起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imañhi nāma sambahulājīvaṃ kulesu sakkaronti garuṃ karonti
mānenti pūjenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sambahula |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
ājīvaṃ |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
命、生活 |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaronti |
sat-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、重要な、師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす →尊敬する |
|
|
|
|
mānenti |
man 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
pūjenti. |
pūj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、この奢侈な生活をおくるものを、彼らは家々において恭敬し、尊敬し、奉仕し、供養している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maṃ pana tapassiṃ lūkhājīviṃ kulesu na sakkaronti na garuṃ
karonti na mānenti na pūjentī’ti, iti so issāmacchariyaṃ kulesu nuppādetā
hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tapassiṃ |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
苦行者 |
|
|
|
|
lūkha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
粗い、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
ājīviṃ |
ā-jīv |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
命の、生活の |
|
|
|
|
kulesu na sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjentī’ (67-7.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
issā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
嫉妬 |
|
|
|
|
macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
慳吝、物惜しみ |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
uppādetā |
ud-pad |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
創造者、生産者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし苦行者として質素な生活をおくる私を、彼らは家々において恭敬せず、尊敬せず、奉仕せず、供養しない』と。このように彼は、家々に対し、嫉妬と慳吝を起こしません……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na āpāthakanisādī
hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (64-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āpāthaka |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
四辻 |
|
|
|
|
nisādī |
ni-sad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
坐る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、四辻に坐るものとなりません……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na attānaṃ adassayamāno
kulesu carati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (64-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、我 |
|
|
|
|
adassayamāno |
dṛś 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見せる、示す |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati – |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、自分を示しつつ家々において行じません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idampi me tapasmiṃ, idampi me tapasmi’nti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tapasmiṃ, |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
苦行 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tapasmi’n |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
苦行 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これもまた、私の苦行における〔一つだ〕、これもまた、私の苦行における〔一つだ〕』と……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī na kañcideva paṭicchannaṃ
sevati, so – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (64-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kañci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paṭicchannaṃ |
prati-chad |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
覆われた、隠された、隠密の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sevati, |
sev |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕える、親しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so – |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、なにがしかの隠されたものへ親しみません。かれは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khamati te ida’nti puṭṭho samāno akkhamamānaṃ āha – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘khamati |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ida’n |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある |
|
|
|
|
akkhamamānaṃ |
a-kṣam |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
耐えられない、我慢できない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これはあなたにとって好ましいであろうか』と問われて、好ましくないものについて言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nakkhamatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamatī’ |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『好ましからず』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khamamānaṃ āha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khamamānaṃ |
kṣam |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
好ましいものについて言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khamatī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘khamatī’ |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『好ましい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti so sampajānamusā na bhāsitā hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
正知の、意識的に |
|
|
|
|
musā |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
話す、語る、言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼は、故意に妄言するものとなりません……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tathāgatassa vā
tathāgatasāvakassa vā dhammaṃ desentassa santaṃyeva pariyāyaṃ anuññeyyaṃ
anujānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (64-4.) |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
如来 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(属) |
如来 |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desentassa |
diś 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
示す |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
ある、よき |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、理趣 |
|
|
|
|
anuññeyyaṃ |
anu-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
承諾されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānāti |
anu-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
許可する、承諾する、規定する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、如来あるいは如来の弟子が法を示すとき、承認されるべきよき法門を承認します……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī akkodhano hoti
anupanāhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (64-4.) |
|
|
|
|
akkodhano |
a-krudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anupanāhī. |
an-upa-nah |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
怨恨なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、忿怒なき、怨恨なきものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, nigrodha, tapassī akkodhano hoti anupanāhī evaṃ so
tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tapassī akkodhano hoti
anupanāhī (69-1.) |
|
|
|
|
evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、苦行者が、忿怒なき、怨恨なきものとなる、そのこと。そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī amakkhī hoti apaḷāsī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (64-4.) |
|
|
|
|
amakkhī |
a-mṛkṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
覆なき、不偽善の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apaḷāsī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
不悩の |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、覆いなき、悩害なきものとなります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anissukī hoti amaccharī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anissukī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
嫉妬なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amaccharī… |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
慳吝ならぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
嫉妬なき、慳吝ならぬものとなります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asaṭho hoti amāyāvī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asaṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
へつらわぬ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amāyāvī… |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
偽詐ならぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
へつらわぬ、偽らぬのものとなります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthaddho hoti anatimānī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthaddho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
傲慢ならぬ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anatimānī… |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
過慢なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
傲慢ならぬ、過慢なきものとなります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na pāpiccho hoti na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪 |
|
|
|
|
iccho |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pāpikānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
悪 |
|
|
|
|
icchānaṃ |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
自在、力 |
|
|
|
|
gato… |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った →〜の影響下に入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき欲求あるものとならず、悪しき欲求に支配されるものとなりません……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na micchādiṭṭhiko hoti na antaggāhikāya diṭṭhiyā
samannāgato… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhiko |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
見の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
終局、極端 |
|
|
|
|
gāhikāya |
grah |
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
執の、見解の |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見 |
|
|
|
|
samannāgato… |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪見のものとならず、辺執なる見解を具足するものとなりません……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na sandiṭṭhiparāmāsī hoti na ādhānaggāhī suppaṭinissaggī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sandiṭṭhi |
saṃ-dṛś |
名 |
i |
女 |
依(対) |
自見、同見 |
|
|
|
|
parāmāsī |
parā-mṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取著ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ādhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
布置、任持 |
|
|
|
|
gāhī |
grah |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取る →意固地の、堅固執者 |
|
|
|
|
suppaṭinissaggī. |
su-prati-ni-sṛj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
捨てやすい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自見への執著あるものとならず、意固地ならず、〔自説を〕捨てられる者となります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, nigrodha, tapassī na sandiṭṭhiparāmāsī hoti na
ādhānaggāhī suppaṭinissaggī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, nigrodha,
tapassī (64-2.) |
|
|
|
|
na sandiṭṭhiparāmāsī
hoti na ādhānaggāhī suppaṭinissaggī. (69-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、苦行者が、自見への執著あるものとならず、意固地ならず、〔自説を〕捨てられる者となる、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ so tasmiṃ ṭhāne parisuddho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ so tasmiṃ ṭhāne
parisuddho hoti. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、彼はその状態にあって清浄となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, nigrodha, yadi evaṃ sante tapojigucchā
parisuddhā vā hoti aparisuddhā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
parisuddhā |
pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄の、遍浄の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparisuddhā |
a-pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄ならぬ |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これをどう考えますか。もしこのようであるとき、苦行による遠離は、清浄なものでしょうか、清浄ならぬものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tapojigucchā parisuddhā hoti no
aparisuddhā, aggappattā ca sārappattā cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まことに、たしかに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
parisuddhā |
pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄の、遍浄の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
aparisuddhā, |
a-pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄ならぬ |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
第一、最上 |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
堅材、心材、堅実、真髄 |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつにそのようであるならば、苦行による遠離は、清浄なものであり、清浄ならぬものではありません。最上を得、心髄を得たものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, nigrodha, ettāvatā tapojigucchā aggappattā ca hoti
sārappattā ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ |
|
|
|
|
tapojigucchā
aggappattā ca hoti sārappattā ca; (69-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ニグローダよ、じつにこれだけでは、苦行による遠離は、最上を得、心髄を得たものではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca kho papaṭikappattā [pappaṭikapattā (ka.)] hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
papaṭika |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
外皮、皮苔 |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得た |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、外皮を得たものではあります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |