|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upakkileso |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upakkileso |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【随煩悩】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58. ‘‘Yathā kathaṃ pana, bhante, bhagavā evaṃ paripuṇṇāya
tapojigucchāya anekavihite upakkilese vadatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
paripuṇṇāya |
pari-pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
完全となった、完成した |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchāya |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihite |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
置かれた →種々の |
|
|
|
|
upakkilese |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadatī’’ |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、しかし世尊はいかようにして、このように完全な苦行による厭離において、種々の随煩悩を説くというのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā
attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
tapassī |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦行者 |
|
|
|
|
tapaṃ |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
苦行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādiyati, |
saṃ-ā-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取る、受ける、受持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
tapasā |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
苦行 |
|
|
|
|
attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paripuṇṇa |
pari-pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完全となる、完成する、円満した |
|
|
|
|
saṅkappo. |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思念、思惟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ニグローダよ、ここに苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により、悦意し、満足した思いのものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā
attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigrodha, tapassī
tapaṃ samādiyati, so tena tapasā attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. (58-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、苦行者が苦行を受持し、彼が、その苦行により、悦意し、満足した思いのものとなる、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
tapassino |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
苦行者 |
|
|
|
|
upakkileso |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena
tapasā attānukkaṃseti paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
nigrodha, tapassī
tapaṃ samādiyati, so tena tapasā (58-2.) |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkaṃseti |
ud-kṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
賞揚する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vambheti. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により、自分を誉め、他人を貶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā
attānukkaṃseti paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigrodha, tapassī
tapaṃ samādiyati, so tena tapasā attānukkaṃseti paraṃ vambheti. (58-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、苦行者が苦行を受持し、彼が、その苦行により、自分を誉め、他人を貶す、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena
tapasā majjati mucchati pamādamāpajjati [madamāpajjati (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā (58-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
majjati |
mad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
酔う、夢中になる |
|
|
|
|
mucchati |
murch |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
気絶する、昏迷する、夢中になる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamādam |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により、酔いしれ、夢中になり、放逸に陥ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā
majjati mucchati pamādamāpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigrodha, tapassī
tapaṃ samādiyati, so tena tapasā majjati mucchati pamādamāpajjati. (58-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、苦行者が苦行を受持し、彼が、その苦行により、酔いしれ、夢中になり、放逸に陥りる、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena
tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena
attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā (58-5.) |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
silokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
名声、偈頌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinibbatteti, |
abhi-nir-vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生起させる、再生させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
silokena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
名声、偈頌 |
|
|
|
|
attamano hoti
paripuṇṇasaṅkappo. (58-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により利得と恭敬と名声をおこさせます。かれはその利得と恭敬と名声によって、悦意し、満足した思いのものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā
lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attamano
hoti paripuṇṇasaṅkappo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā
lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena attamano
hoti paripuṇṇasaṅkappo. (59-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、苦行者が苦行を受持し、彼が、その苦行により利得と恭敬と名声をおこさせ、彼がその利得と恭敬と名声によって、悦意し、満足した思いのものとなる、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena
tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena
attānukkaṃseti paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ
abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena (59-1.) |
|
|
|
|
attānukkaṃseti paraṃ
vambheti. (58-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により利得と恭敬と名声をおこさせます。彼はその利得と恭敬と名声によって、自分を誉め、他人を貶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā
lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena
attānukkaṃseti paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā
lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena
attānukkaṃseti paraṃ vambheti. (59-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、苦行者が苦行を受持し、彼が、その苦行により利得と恭敬と名声をおこさせ、彼がその利得と恭敬と名声によって、自分を誉め、他人を貶す、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena
tapasā lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena
majjati mucchati pamādamāpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā lābhasakkārasilokaṃ
abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena (59-1.) |
|
|
|
|
majjati mucchati
pamādamāpajjati. (58-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が苦行を受持します。彼は、その苦行により利得と恭敬と名声をおこさせます。彼はその利得と恭敬と名声によって、酔いしれ、夢中になり、放逸に陥ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā
lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena majjati
mucchati pamādamāpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati, so tena tapasā
lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti, so tena lābhasakkārasilokena majjati
mucchati pamādamāpajjati. (59-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、苦行者が苦行を受持し、彼が、その苦行により利得と恭敬と名声をおこさせ、彼がその利得と恭敬と名声によって、酔いしれ、夢中になり、放逸に陥りる、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
59-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī bhojanesu vodāsaṃ
āpajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (58-5.) |
|
|
|
|
bhojanesu |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
食物 |
|
|
|
|
vodāsaṃ |
vi-ava-dā? |
? |
? |
? |
単 |
対 |
弁別、選り好み? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati – |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が食物を選り好みします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vodāsaはvodāsaṃ
āpajjatiという場合にしか現れない語であるとPTS辞書はいう。そこでの解説や諸訳から上記のように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ me khamati, idaṃ me nakkhamatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati, |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khamatī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは私にとって好ましい。これは私にとって好ましくない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So yañca [yaṃ hi (sī. pī.)] khvassa nakkhamati, taṃ sāpekkho
pajahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati, |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sāpekkho |
sa-apa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
期待する、期待ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahati. |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして彼は、〔別の食を〕期待して、彼にとって好ましくないもの、それを捨ててしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ panassa khamati, taṃ gadhito [gathito (sī. pī.)] mucchito
ajjhāpanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati, |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
gadhito |
gath |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた、執着ある |
|
|
|
|
mucchito |
murch |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
気絶する、硬直する、夢中になる |
|
|
|
|
ajjhāpanno |
adhi-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
罪を犯した、罪過ある |
|
|
|
|
anādīnava |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
危難なき、過失なき |
|
|
|
|
dassāvī |
dṛś |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある、認める、見者 |
|
|
|
|
anissaraṇa |
a-ni-sṛ |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
出離なき、遠離なき |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjati |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する、食べる |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にとって好ましいもの、それへ執着し、夢中になり、〔耽溺という〕罪過に陥り、危難を見ず、遠離の智慧なく受用します……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati
lābhasakkārasilokanikantihetu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī tapaṃ samādiyati (58-5.) |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
siloka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
名声、偈頌 |
|
|
|
|
nikanti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
欲求、欣求 |
|
|
|
|
hetu – |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
原因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、利得と恭敬と名声への欲求のため、苦行を受持します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sakkarissanti maṃ rājāno rājamahāmattā khattiyā brāhmaṇā
gahapatikā titthiyā’ti…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘sakkarissanti |
sat-kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、恭敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
刹帝利、王族 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の |
|
|
|
|
titthiyā’ |
tṛ? |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、異学 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『王たち、王の大臣たち、刹帝利たち、婆羅門たち、居士たち、異学者たちは私を尊敬すべきだ』と……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
60-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī aññataraṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā apasādetā [apasāretā (ka.)] hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (58-5.) |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
apasādetā |
apa-sad |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
貶称者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、一部の沙門あるいは婆羅門を貶すものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ panāyaṃ sambahulājīvo [bahulājīvo (sī. pī.)] sabbaṃ
saṃbhakkheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sambahula |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
命、生活 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃbhakkheti. |
saṃ-bhakṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何ということだ、この者は奢侈な生活をなし、すべてを食べてしまっている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書には、bahula-ājīva
でliving in abundance の義とある。 |
|
|
|
・saṃbhakkhetiは、辞書類には接頭辞のないbhakkhetiで出る。saṃ-のニュアンスを活かすなら「食べ尽くす」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – mūlabījaṃ khandhabījaṃ phaḷubījaṃ aggabījaṃ
bījabījameva pañcamaṃ, asanivicakkaṃ dantakūṭaṃ, samaṇappavādenā’ti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
根 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
khandha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
幹 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
phaḷu |
|
名 |
u |
男 |
有(持) |
節 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
先端(ここでは枝) |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
bīja |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
種子、種 |
|
|
|
|
bījam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種子、種 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pañcamaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第五の |
|
|
|
|
asani |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
矢、電光 |
|
|
|
|
vicakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪のない →雷鳴、落雷 |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
歯 |
|
|
|
|
kūṭaṃ, |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欺瞞の、無角の、尖頂、鎚 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(属) |
沙門 |
|
|
|
|
pavādenā’ |
pra-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
議論 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、根が種であるもの、幹が種であるもの、節が種であるもの、枝が種であるもの、あるいは第五に、まさに種子が種であるものを、電光のごとき歯の先端が。〔にもかかわらず彼は〕沙門の議論によって〔沙門だと呼称している〕』と……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はasanivicakkaṃ imassa dantakūṭaṃ mūlabījādīsu na kiñci na
saṃbhuñjati. というが、この説明では結局 asani-vicakkaやdanta-kūṭaといった複合の種類は不明のままである。『複註』はayokūṭasadisā dantāといっているので「鉄鎚のごとき歯」という解釈なのであろう。辞書類や諸訳も参照し、一応それらしくしてみた。 |
|
|
|
・『註』はAtha ca pana naṃ samaṇappavādena samaṇoti sañjānantī’’ti.という。これによって補訳した。あるいは「沙門の議論によって〔施食を得ている〕という解釈がよいかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī passati aññataraṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā kulesu sakkariyamānaṃ garukariyamānaṃ māniyamānaṃ
pūjiyamānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (58-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññataraṃ samaṇaṃ vā
brāhmaṇaṃ vā (61-1.) |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家 |
|
|
|
|
sakkariyamānaṃ |
sat-kṛ 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
恭敬される、尊敬される |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(対) |
重い、重要な、師 |
|
|
|
|
kariyamānaṃ |
kṛ 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
なされる →尊敬される |
|
|
|
|
māniyamānaṃ |
man 使受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
尊敬される、奉仕される |
|
|
|
|
pūjiyamānaṃ. |
pūj 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
供養される、尊敬される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、家々において恭敬され、尊敬され、奉仕され、供養される一部の沙門あるいは婆羅門を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、彼にこのような思いが起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imañhi nāma sambahulājīvaṃ kulesu sakkaronti garuṃ karonti
mānenti pūjenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sambahula |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
ājīvaṃ |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
命、生活 |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaronti |
sat-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、重要な、師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす →尊敬する |
|
|
|
|
mānenti |
man 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
pūjenti. |
pūj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、この奢侈な生活をおくるものを、彼らは家々において恭敬し、尊敬し、奉仕し、供養している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maṃ pana tapassiṃ lūkhājīviṃ kulesu na sakkaronti na garuṃ
karonti na mānenti na pūjentī’ti, iti so issāmacchariyaṃ kulesu uppādetā
hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tapassiṃ |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
苦行者 |
|
|
|
|
lūkha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
粗い、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
ājīviṃ |
ā-jīv |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
命の、生活の |
|
|
|
|
kulesu na sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjentī’ (61-7.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
issā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
嫉妬 |
|
|
|
|
macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
慳吝、物惜しみ |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家 |
|
|
|
|
uppādetā |
ud-pad |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
創造者、生産者 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし苦行者として質素な生活をおくる私を、彼らは家々において恭敬せず、尊敬せず、奉仕せず、供養しない』と。このように彼は、家々に対し、嫉妬と慳吝を起こします……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī āpāthakanisādī
hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (58-5.) |
|
|
|
|
āpāthaka |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
四辻 |
|
|
|
|
nisādī |
ni-sad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
坐る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、四辻に坐るものとなります……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はこれについて「人々の視界、見える所に坐る。彼らが見る所、そこで、蝙蝠の誓戒(逆立ちのことか?)を行じ、五つの苦行をなし、片足で立ち、太陽へ礼拝する」manussānaṃ āpāthe dassanaṭṭhāne nisīdati. Yattha te passanti,
tattha ṭhito vaggulivataṃ carati, pañcātapaṃ tappati, ekapādena tiṭṭhati,
sūriyaṃ namassati. と解説する。これ見よがしに修行することを諫めていったものであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī attānaṃ adassayamāno kulesu
carati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (58-5.) |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、我 |
|
|
|
|
adassayamāno |
dṛś 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見せる、示す |
|
|
|
|
kulesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
家、良家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati – |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、自分を示しつつ家々において行じます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はadassayamāno について「ここでのaの字は単なる不変化辞であって、示しつつ、の意である」ettha a-kāro nipātamattaṃ, dassayamānoti attho. という。これにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idampi me tapasmiṃ idampi me tapasmi’nti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tapasmiṃ |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
苦行 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tapasmi’n |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
苦行 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これもまた、私の苦行における〔一つだ〕、これもまた、私の苦行における〔一つだ〕』と……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī kiñcideva paṭicchannaṃ
sevati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (58-5.) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paṭicchannaṃ |
prati-chad |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
覆われた、隠された、隠密の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sevati. |
sev |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕える、親しむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、なにがしかの隠されたものへ親しみます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘khamati te ida’nti puṭṭho samāno akkhamamānaṃ āha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘khamati |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ida’n |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある |
|
|
|
|
akkhamamānaṃ |
a-kṣam |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
耐えられない、我慢できない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『これはあなたにとって好ましいであろうか』と問われて、好ましくないものについて言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khamatī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘khamatī’ |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『好ましい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khamamānaṃ āha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khamamānaṃ |
kṣam |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
好ましいものについて言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nakkhamatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamatī’ |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堪える、ゆるす、我慢できる、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『好ましからず』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti so sampajānamusā bhāsitā hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
正知の、意識的に |
|
|
|
|
musā |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
話す、語る、言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼は、故意に妄言するものとなります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī tathāgatassa vā
tathāgatasāvakassa vā dhammaṃ desentassa santaṃyeva pariyāyaṃ anuññeyyaṃ
nānujānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (58-5.) |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
如来 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(属) |
如来 |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desentassa |
diś 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
示す |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
ある、よき |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、理趣 |
|
|
|
|
anuññeyyaṃ |
anu-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
承諾されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānāti |
anu-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
許可する、承諾する、規定する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、如来あるいは如来の弟子が法を示すときも、承認されるべきよき法門を承認しません……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63. ‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī kodhano hoti
upanāhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (58-5.) |
|
|
|
|
kodhano |
krudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upanāhī. |
upa-nah |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
怨恨ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、忿怒あり、怨恨あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, nigrodha, tapassī kodhano hoti upanāhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigrodha, tapassī
kodhano hoti upanāhī. (63-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、苦行者が、忿怒あり、怨恨あるものとなる、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, nigrodha, tapassī makkhī hoti paḷāsī [palāsī
(sī. syā. pī.)] …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
nigrodha, tapassī (58-5.) |
|
|
|
|
makkhī |
mṛkṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
覆悪の、偽善の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paḷāsī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
悩害者、欺瞞者、悪意ある |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたニグローダよ、苦行者が、覆いある、悩害あるものとなります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
issukī hoti maccharī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
issukī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
嫉妬ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccharī… |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
慳吝の、物惜しみある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
嫉妬ある、慳吝のものとなります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṭho hoti māyāvī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
狡猾な、へつらう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māyāvī… |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
偽詐の、誑者、幻術士 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
へつらいの、偽りのものとなります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
thaddho hoti atimānī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thaddho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
堅い、傲慢の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atimānī… |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
過慢ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
傲慢な、過慢あるものとなります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pāpiccho hoti pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gato… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪 |
|
|
|
|
iccho |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpikānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
悪 |
|
|
|
|
icchānaṃ |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
自在、力 |
|
|
|
|
gato… |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った →〜の影響下に入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき欲求ある、悪しき欲求に支配されたものとなります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchādiṭṭhiko hoti antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhiko |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
見の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
終局、極端 |
|
|
|
|
gāhikāya |
grah |
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
執の、見解の |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見 |
|
|
|
|
samannāgato… |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪見の、辺執なる見解を具足したものとなります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sandiṭṭhi |
saṃ-dṛś |
名 |
i |
女 |
依(対) |
自見、同見 |
|
|
|
|
parāmāsī |
parā-mṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取著ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
布置、任持 |
|
|
|
|
gāhī |
grah |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取る →意固地の、堅固執者 |
|
|
|
|
duppaṭinissaggī. |
dur-prati-ni-sṛj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
捨てがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自見への執著ある、意固地で〔自説を〕捨てられないものとなります……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, nigrodha, tapassī sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī
duppaṭinissaggī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yampi, nigrodha,
tapassī (58-3.) |
|
|
|
|
sandiṭṭhiparāmāsī hoti
ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. (63-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、苦行者が、自見への執著ある、意固地で〔自説を〕捨てられないものとなる、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha, tapassino upakkileso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, nigrodha,
tapassino upakkileso hoti. (58-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これも、苦行者の随煩悩なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, nigrodha, yadime tapojigucchā
[tapojigucchāya (?)] upakkilesā vā anupakkilesā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
有(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
upakkilesā |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
anupakkilesā |
an-upa-kliś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
随煩悩なき |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これをどう考えますか。これら苦行による遠離ある者たちは、随煩悩ある者たちでしょうか、それとも随煩悩なき者たちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho ime, bhante, tapojigucchā [tapojigucchāya (?)]
upakkilesā [upakkilesā hoti (ka.)], no anupakkilesā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まことに、たしかに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
有(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
upakkilesā, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
anupakkilesā. |
an-upa-kliś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
随煩悩なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつにそれらの苦行による遠離ある者たちは、随煩悩ある者たちであり、随煩悩なき者たちではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhante, vijjati yaṃ idhekacco tapassī
sabbeheva imehi upakkilesehi samannāgato assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ekacco |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
tapassī |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦行者 |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
upakkilesehi |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa; |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、ここなる一部の苦行者がそれらの随煩悩すべてを具えているような、そんなこと〔すら〕、見受けられるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ko pana vādo aññataraññatarenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
aññatara |
|
形 |
代的 |
‐ |
相 |
随一の、とある |
|
|
|
|
aññatarenā’’ |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
副具 |
随一の、とある |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかにいわんや、一つ一つにおいてをや」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |