|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve satthavāhaupamā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāha |
vah |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
運ぶ、車 →隊商主 |
|
|
|
|
upamā |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【二人の隊商主の譬喩】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば殿下、私はあなたに譬喩をなしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ
ājānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upamāya |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
譬喩 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānanti. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、一部の智ある者たちは、譬喩によって所説の意味を知るものです〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, rājañña, mahāsakaṭasattho sakaṭasahassaṃ
puratthimā janapadā pacchimaṃ janapadaṃ agamāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
先の、過去の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
荷車 |
|
|
|
|
sattho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隊商 |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(帯) |
荷車 |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
puratthimā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
東方の |
|
|
|
|
janapadā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
地方 |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
西方の |
|
|
|
|
janapadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi. |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、その昔、千の荷車からなる、大きな荷車の隊商が、東の地方から西の地方へ向かいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So yena yena gacchi, khippaṃyeva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṃ
haritakapaṇṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchi, |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khippaṃ |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyādiyati |
pari-ā-dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍取する、占拠する、終熄させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
相 |
薪、木 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
haritaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
野菜 |
|
|
|
|
paṇṇaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔隊商〕は、それぞれ赴いた場所で、急速に草、薪、水、葉野菜を消尽してしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ kho pana satthe dve satthavāhā ahesuṃ eko pañcannaṃ
sakaṭasatānaṃ, eko pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
satthe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
隊商 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāhā |
vah |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
運ぶ、車 →隊商主 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
荷車 |
|
|
|
|
satānaṃ, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
百 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
荷車 |
|
|
|
|
satānaṃ. |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
百 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにその隊商には二人の隊商主がおり、一人が五百の荷車の、〔もう〕一人が五百の荷車の〔主でした〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tesaṃ satthavāhānaṃ etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāhānaṃ |
vah |
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
運ぶ、車 →隊商主 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、かれら隊商主にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho mahāsakaṭasattho sakaṭasahassaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
荷車 |
|
|
|
|
sattho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隊商 |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(帯) |
荷車 |
|
|
|
|
sahassaṃ; |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この、千の荷車からなる荷車の隊商は大きい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te mayaṃ yena yena gacchāma, khippameva pariyādiyati
tiṇakaṭṭhodakaṃ haritakapaṇṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
yena yena gacchāma, khippameva pariyādiyati
tiṇakaṭṭhodakaṃ haritakapaṇṇaṃ. (430-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この我々は、それぞれ赴いた場所で、急速に草、薪、水、葉野菜を消尽してしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ imaṃ satthaṃ dvidhā vibhajeyyāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜してはどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
satthaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
隊商 |
|
|
|
|
dvidhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
二種 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajeyyāma
– |
vi-bhaj |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
分ける、解釈する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、この隊商を二つに分けてはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekato pañca sakaṭasatāni ekato pañca sakaṭasatānī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekato |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副奪 |
一方 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
荷車 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
ekato |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副奪 |
一方 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
荷車 |
|
|
|
|
satānī’ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方は荷車五百台に、〔もう〕一方も荷車五百台に』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṃ satthaṃ dvidhā vibhajiṃsu [vibhajesuṃ (ka.)] ekato pañca
sakaṭasatāni, ekato pañca sakaṭasatāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satthaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
隊商 |
|
|
|
|
dvidhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
二種 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajiṃsu |
vi-bhaj |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
分ける |
|
|
|
|
ekato pañca
sakaṭasatāni, ekato pañca sakaṭasatāni. (430-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらはその隊商を二つに分けました。一方は荷車五百台に、〔もう〕一方も荷車五百台に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko satthavāho bahuṃ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā
satthaṃ payāpesi [pāyāpesi (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāho |
vah |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
運ぶ、車 →隊商主 |
|
|
|
|
bahuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多く |
|
|
|
|
tiṇañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
草 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kaṭṭhañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薪、木 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
udakañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropetvā |
ā-ruh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上がらせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
隊商 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payāpesi. |
pra-yā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方の隊商主は、多くの草、薪、また水を積んで、隊商を出発させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṃ kāḷaṃ
lohitakkhaṃ [lohitakkhiṃ (syā.)] sannaddhakalāpaṃ [āsannaddhakalāpaṃ (syā.)]
kumudamāliṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena
paṭipathaṃ āgacchantaṃ’, disvā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
a |
中 |
相 |
日 |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
日 |
|
|
|
|
payāto |
pra-yā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出発した |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sattho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隊商 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
kāḷaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
黒い |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
‐ |
有(持) |
赤い |
|
|
|
|
akkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
sannaddha |
saṃ-nah |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
武装した、よく結んだ |
|
|
|
|
kalāpaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
箙(矢を入れる容器) |
|
|
|
|
kumuda |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
蓮、黄蓮、白睡蓮 |
|
|
|
|
māliṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
華鬘ある |
|
|
|
|
alla |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
ぬれた、生の、新鮮の |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
衣服 |
|
|
|
|
alla |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
ぬれた、生の、新鮮の |
|
|
|
|
kesaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
髪、毛髪 |
|
|
|
|
kaddama |
|
名 |
a |
男 |
有(具) |
泥 |
|
|
|
|
makkhitehi |
mṛkṣ |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
まみれた |
|
|
|
|
cakkehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
車輪 |
|
|
|
|
bhadrena |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
吉祥の、牛 |
|
|
|
|
rathena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
車 |
|
|
|
|
paṭipathaṃ |
prati-path |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
反対の道 |
|
|
|
|
āgacchantaṃ’, |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
くる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、出発してから二三日、その隊商は、色黒で眼が赤く、箙で武装し、蓮の華鬘をして、服が濡れ、髪が濡れ、泥にまみれた車輪の牛車で反対の道をやってくる男を見ました。見て、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kuto, bho, āgacchasī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kuto, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchasī’ |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
くる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、どちらからいらしたか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Amukamhā janapadā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Amukamhā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
それの、そのような |
|
|
|
|
janapadā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
地方 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これこれの地方より』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kuhiṃ gamissasī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kuhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissasī’ |
gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『どちらへ行かれるか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Amukaṃ nāma janapada’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Amukaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
それの、そのような |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
janapada’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これこれという地方へ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kacci, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前から、前に |
|
|
|
|
kantāre |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
難路、荒野 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
megho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
雨雲 |
|
|
|
|
abhippavuṭṭho’ |
abhi-pra-vṛṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
大いに雨降る |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、前方の荒野に大きな雨雲が雨を降らせていたのでしょうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho,
āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho, purato kantāre
mahāmegho abhippavuṭṭho, (430-18.) |
|
|
|
|
āsitta |
ā-sic |
過分 |
a |
‐ |
持 |
降り注ぐ |
|
|
|
|
udakāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
水 |
|
|
|
|
vaṭumāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
道 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
多く |
|
|
|
|
tiṇañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
草 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kaṭṭhañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
薪、木 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
udakañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、しかり。前方の荒野に大きな雨雲が雨を降らせており、道へ水が降り注ぎ、多くの草、薪、また水がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi
sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Chaḍḍetha, |
chṛd |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
purāṇāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
以前の、古い |
|
|
|
|
tiṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
草 |
|
|
|
|
kaṭṭhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
薪 |
|
|
|
|
udakāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
水 |
|
|
|
|
lahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
軽い |
|
|
|
|
bhārehi |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
sakaṭehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
荷車 |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
早い |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
早い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchatha, |
gam |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
yoggāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
繋がれた牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kilamitthā’ |
kram |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
疲れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、古い草、薪、水を捨てなさい。荷が軽くなった荷車で大急ぎで行きなさい。繋がれた牛が疲れてはいけません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāho |
vah |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
運ぶ、車 →隊商主 |
|
|
|
|
satthike |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
隊商の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその隊商主は、隊商の者たちに呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ, bho, puriso evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、この人はこういっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni
vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘purato kantāre
mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca
udakañca. (430-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―前方の荒野に大きな雨雲が雨を降らせており、道へ水が降り注ぎ、多くの草、薪、また水がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi
sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaḍḍetha, bho,
purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ
gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’’ti. (430-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、古い草、薪、水を捨てなさい。荷が軽くなった荷車で大急ぎで行きなさい。繋がれた牛が疲れてはいけません―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi
sakaṭehi satthaṃ payāpethā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaḍḍetha, bho,
purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi (430-20.) |
|
|
|
|
satthaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
隊商 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payāpethā’ |
pra-yā 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
出発する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、古い草、薪、水を捨てよ。荷が軽くなった荷車で隊商を出発させよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā
chaḍḍetvā purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ
payāpesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
あなた/それら、彼ら |
|
|
|
|
satthikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
隊商の |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāhassa |
vah |
名形 |
a |
男 |
単 |
与 |
運ぶ、車 →隊商主 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
chaḍḍetvā |
chṛd |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purāṇāni tiṇāni
kaṭṭhāni udakāni lahubhārehi sakaṭehi (430-20.) |
|
|
|
|
satthaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
隊商 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payāpesuṃ. |
pra-yā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのように』とかれら隊商の者たちはその隊商主に応えて、古い草、薪、水を捨て、荷が軽くなった荷車で隊商を出発させた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paṭhame |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
最初の、第一の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāse |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住、家 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃsu |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
草 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薪 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは、最初の隊商野営地において、草、薪、あるいは水を見ることがありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyepi satthavāse… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiye |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
第二の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāse… |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住、家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二の隊商野営地においても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyepi satthavāse… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiye |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
第三の |
|
|
|
|
pi satthavāse…
(430-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三の隊商野営地においても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthepi satthavāse… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
第四の |
|
|
|
|
pi satthavāse…
(430-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四の隊商野営地においても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcamepi satthavāse… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcame |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
第五の |
|
|
|
|
pi satthavāse…
(430-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五の隊商野営地においても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chaṭṭhepi satthavāse… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaṭṭhe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
第六の |
|
|
|
|
pi satthavāse…
(430-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六の隊商野営地においても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattame |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
第七の |
|
|
|
|
pi satthavāse na
addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. (430-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七の隊商野営地においても、草、薪、あるいは水を見ることがありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbeva anayabyasanaṃ āpajjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjiṃsu. |
ā-pad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、遭遇する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
全員が、不幸と厄難に陥りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā, sabbe so yakkho
amanusso bhakkhesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satthe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
隊商 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pasū |
|
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
家畜、牛馬 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
amanusso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非人間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhakkhesi. |
bhakṣ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その隊商における人間たちや家畜たち、かれらすべてを、かの人ならぬ夜叉が食べてしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhikāneva sesāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhikāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
骨 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sesāni. |
śiṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
残余 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
骨だけが残りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadā aññāsi dutiyo satthavāho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāsi |
ā-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāho – |
vah |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
運ぶ、車 →隊商主 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二の隊商主が『いまや、かの隊商が出発してから多くが経った』と知ったとき、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文の訳の一部をこちらへ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bahunikkhanto kho, bho, dāni so sattho’ti bahuṃ tiṇañca
kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṃ payāpesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bahunikkhanto kho,
bho, dāni so sattho’ti bahuṃ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṃ
payāpesi. (430-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方の隊商主は、多くの草、薪、また水を積んで、隊商を出発させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṃ kāḷaṃ
lohitakkhaṃ sannaddhakalāpaṃ kumudamāliṃ allavatthaṃ allakesaṃ
kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṃ āgacchantaṃ, disvā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dvīhatīhapayāto kho
pana so sattho addasa purisaṃ kāḷaṃ lohitakkhaṃ sannaddhakalāpaṃ kumudamāliṃ
allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṃ
āgacchantaṃ, disvā etadavoca – (430-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、出発してから二三日、その隊商は、色黒で眼が赤く、箙で武装し、蓮の華鬘をして、服が濡れ、髪が濡れ、泥にまみれた車輪の牛車で反対の道をやってくる男を見ました。見て、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kuto, bho, āgacchasī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kuto, bho,
āgacchasī’ti? (430-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、どちらからいらしたか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Amukamhā janapadā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Amukamhā janapadā’ti.
(430-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これこれの地方より』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kuhiṃ gamissasī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kuhiṃ gamissasī’ti?
(430-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『どちらへ行かれるか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Amukaṃ nāma janapada’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Amukaṃ nāma
janapada’nti. (430-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これこれという地方へ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kacci, bho, purato
kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho’ti? (430-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、前方の荒野に大きな雨雲が雨を降らせていたのでしょうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho, purato
kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho. (430-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、しかり。前方の荒野に大きな雨雲が雨を降らせており、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsittodakāni vaṭumāni,
bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. (430-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
道へ水が降り注ぎ、多くの草、薪、また水がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi
sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaḍḍetha, bho,
purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ
gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti. (430-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、古い草、薪、水を捨てなさい。荷が軽くなった荷車で大急ぎで行きなさい。繋がれた牛が疲れてはいけません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho so
satthavāho satthike āmantesi – (430-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその隊商主は、隊商の者たちに呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ, bho, ‘‘puriso evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, bho, ‘‘puriso
evamāha – (430-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、この人はこういっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni,
bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purato kantāre
mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca
udakañca. (430-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―前方の荒野に大きな雨雲が雨を降らせており、道へ水が降り注ぎ、多くの草、薪、また水がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi
sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaḍḍetha, bho,
purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ
gacchatha; (430-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、古い草、薪、水を捨てなさい。荷が軽くなった荷車で大急ぎで行きなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā yoggāni kilamitthā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā yoggāni
kilamitthā’’ti. (430-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
繋がれた牛が疲れてはいけません―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ bho puriso neva amhākaṃ mitto, na ñātisālohito, kathaṃ
mayaṃ imassa saddhāya gamissāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
mitto, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
友 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohito, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
血族 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
信じる |
|
|
|
|
gamissāma. |
gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕友等よ、この人は我々の友人でも親族血族でもない。どうして我々が、彼の〔言葉を〕信じて進めようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na vo chaḍḍetabbāni purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni,
yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ payāpetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
chaḍḍetabbāni |
chṛd |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨てられるべき |
|
|
|
|
purāṇāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
以前の、古い |
|
|
|
|
tiṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
草 |
|
|
|
|
kaṭṭhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
薪 |
|
|
|
|
udakāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
水 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ābhatena |
ā-bhṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
運ばれた、持ち来たった |
|
|
|
|
bhaṇḍena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
品物、財貨 |
|
|
|
|
satthaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
隊商 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payāpetha. |
pra-yā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方は古い草、薪、また水を捨てず、持ってきたままの荷物で隊商を出発させよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na no purāṇaṃ chaḍḍessāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
purāṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
以前の、古い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍessāmā’ |
chṛd |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は古い〔荷〕を捨てるべきではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā
yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ payāpesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā
(430-26.) |
|
|
|
|
yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ (430-54.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payāpesuṃ. |
pra-yā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのように』とかれら隊商の者たちはその隊商主に応えて、持ってきたままの荷物で隊商を出発させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ
vā. (430-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは、最初の隊商野営地において、草、薪、あるいは水を見ることがありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyepi satthavāse… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyepi satthavāse… (430-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二の隊商野営地においても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyepi satthavāse… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyepi satthavāse…
(430-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三の隊商野営地においても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthepi satthavāse… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthepi satthavāse…
(430-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四の隊商野営地においても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcamepi satthavāse… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcamepi satthavāse…
(430-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五の隊商野営地においても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chaṭṭhepi satthavāse… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaṭṭhepi satthavāse…
(430-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六の隊商野営地においても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattame |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
第七の |
|
|
|
|
sattamepi satthavāse
na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. (430-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七の隊商野営地においても、草、薪、あるいは水を見ることがありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca satthaṃ addasaṃsu anayabyasanaṃ āpannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
その |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satthaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
隊商 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃsu |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
āpannaṃ. |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
会った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、不幸と厄難に陥った、かの隊商を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca tasmiṃ satthepi ahesuṃ manussā vā pasū vā, tesañca
aṭṭhikāneva addasaṃsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca tasmiṃ satthepi ahesuṃ manussā vā pasū vā,
(430-35.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それ、かれ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aṭṭhikāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃsu |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
yakkhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
夜叉 |
|
|
|
|
amanussena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
非人間 |
|
|
|
|
bhakkhitānaṃ. |
bhakṣ 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その隊商における人間たちや家畜たち、かの人ならぬ夜叉によって食べられた彼らの骨を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho so
satthavāho satthike āmantesi – (430-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその隊商主は、隊商の者たちに呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho, bho, sattho anayabyasanaṃ āpanno, yathā taṃ tena
bālena satthavāhena pariṇāyakena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sattho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隊商 |
|
|
|
|
anaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
āpanno, |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
会った |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bālena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
愚かな、無知な |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāhena |
vah |
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
運ぶ、車 →隊商主 |
|
|
|
|
pariṇāyakena. |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
指導者、将軍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、かの愚かな指導者たる隊商主による、その〔指示の〕とおりに〔行動した結果〕、この隊商は不幸と厄難に陥った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hi, bho, yānamhākaṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni
chaḍḍetvā, yāni imasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
satthe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
隊商 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
sārāni |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
堅実、真髄 |
|
|
|
|
paṇiyāni, |
paṇ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
売られるべき、商品 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍetvā, |
chṛd |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
satthe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
隊商 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sārāni |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
堅実、真髄 |
|
|
|
|
paṇiyāni, |
paṇ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
売られるべき、商品 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyathā’ |
ā-dā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友等よ、我々の隊商にある価値の少ない商品、それらを捨て、この隊商にある価値の高い商品、それらをとるべし』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho’ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā
yāni sakasmiṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā yāni tasmiṃ satthe
mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyitvā sotthinā taṃ kantāraṃ nitthariṃsu, yathā
taṃ paṇḍitena satthavāhena pariṇāyakena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho’ti kho te
satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā (430-26.) |
|
|
|
|
yāni sakasmiṃ satthe appasārāni
paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā yāni tasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni (430-68.) |
|
|
|
|
sakasmiṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyitvā |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotthinā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副具 |
無事に、平穏に、安全に |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kantāraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
難路の、荒野 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nitthariṃsu, |
nis-tṝ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
超える、渡る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
paṇḍitena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
賢い |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāhena |
vah |
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
運ぶ、車 →隊商主 |
|
|
|
|
pariṇāyakena. |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
指導者、将軍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのように』とかれら隊商の者たちはその隊商主に応えて、自分の隊商にある価値の少ない商品、それらを捨て、その隊商にある価値の高い商品、それらをとると、その賢い指導者たる隊商主による、その〔指示の〕とおりに〔行動した結果〕、無事のその荒野を越えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto anayabyasanaṃ
āpajjissasi ayoniso paralokaṃ gavesanto seyyathāpi so purimo satthavāho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知な |
|
|
|
|
abyatto |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
anaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissasi |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
会った、遭遇した |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非理 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
gavesanto |
gava-ā-iṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
求める、追求する |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāho. |
vah |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
運ぶ、車 →隊商主 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、まさしくそのように、無知蒙昧なあなたは、無理にあの世を求めて、不幸と厄難に陥ることでしょう。あたかも最初の隊商主のように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tava [te (ka.)] sotabbaṃ saddhātabbaṃ [saddahātabbaṃ (pī.
ka.)] maññissanti, tepi anayabyasanaṃ āpajjissanti, seyyathāpi te
satthikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tava |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sotabbaṃ |
śru |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
諸聞の、聞くべき |
|
|
|
|
saddhātabbaṃ |
śrad-dhā |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
信ずべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññissanti, |
man |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissanti, |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
会った、遭遇した |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
あなた/それら、彼ら |
|
|
|
|
satthikā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
隊商の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそあなたの〔主張を〕聞くべきもの、信ずべきものだと考える者たち、かれらもまた、不幸と厄難に陥ることでしょう。あたかもかの隊商の者たちのように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭinissajja |
prati-ni-sṛj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる、捨離する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ; |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った →悪見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、その悪しき見解を捨てられよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. (430-72.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、その悪しき見解を捨てられよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
夜 →長い間 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたに、長きにわたる不利益と苦があってはなりません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
431. ‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi
idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkomi |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った →悪見 |
|
|
|
|
paṭinissajjituṃ. |
prati-ni-sṛj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッサパが、いかにそのように仰ろうとも、じつに、私には、この悪しき見解を捨てることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えた、横切った、外に |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pi – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
コーサラ王パセーナディも、他国の王たちも、私を知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhī – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『王族パーヤーシはかくのごとき主張、かくのごとき見解ある者だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘itipi natthi paro loko…pe… vipāko’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
vipāko’’’ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あの世は存在しない。化生の有情は存在しない。善悪業の果たる異熟は存在しない―と』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ
paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った →悪見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭinissajjissāmi, |
prati-ni-sṛj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
捨てる |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vattāro – |
vac |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
説者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者カッサパよ、もし私がこの悪しき見解を捨てるならば、私に対して〔このように〕言う者たちがあることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāva bālo pāyāsi rājañño, abyatto duggahitagāhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り、〜の間 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知な |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
abyatto |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
duggahita |
dur-grah |
過分 |
a |
‐ |
持 |
理解しがたい |
|
|
|
|
gāhī’ |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
執る人 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―王族パーヤーシは無知蒙昧の限り、理解しがたい執見者だ―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
430-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi
naṃ harissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kopena |
kup |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
忿恨、憤怒 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
harissāmi, |
hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
運ぶ、持ち来る、持ち去る、除く、奪う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
makkhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
偽善、悪意 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
harissāmi, |
同上 |
|
|
|
|
palāsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
悩害、欺瞞 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
harissāmī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、怒りによってそれ(悪見)を採り〔続け〕、悪意によってそれを採り〔続け〕、欺瞞によってそれを採り〔続ける〕つもりです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |