|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aggikajaṭilaupamā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aggika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
事火の、拝火の |
|
|
|
|
jaṭila |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
upamā |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【結髪の拝火行者の譬喩】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば殿下、私はあなたに譬喩をなしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ
ājānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upamāya |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
譬喩 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānanti. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、一部の智ある者たちは、譬喩によって所説の意味を知るものです〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro aggiko jaṭilo araññāyatane
paṇṇakuṭiyā sammati [vasati (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
先の、過去の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
aggiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
事火の、拝火の |
|
|
|
|
jaṭilo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
閑林、空閑処 |
|
|
|
|
āyatane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
処 |
|
|
|
|
paṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
kuṭiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
小屋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammati. |
śam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる、休息する、住む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、その昔、とある結髪の拝火行者が空閑処の葉庵に住んでいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, rājañña, aññataro janapade sattho [sattho
janapadapadesā (sī.), janapado satthavāso (syā.), janapadapadeso (pī.)]
vuṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
aññataro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国土 |
|
|
|
|
sattho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隊商 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhāsi. |
vi-ud-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出る、現れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに殿下、〔その〕地方に、とある隊商が現れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so sattho [satthavāso (syā.)] tassa aggikassa
jaṭilassa assamassa sāmantā ekarattiṃ vasitvā pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sattho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隊商 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aggikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
事火の、拝火の |
|
|
|
|
jaṭilassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
assamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
庵 |
|
|
|
|
sāmantā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
周辺の、近隣の |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vasitvā |
vas |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
住す |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、その隊商は、かの結髪の拝火行者の庵の近辺で一夜を過ごし、出発しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, rājañña, tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aggikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
事火の、拝火の |
|
|
|
|
jaṭilassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、そこで、かの結髪の拝火行者に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃnūnāhaṃ yena so satthavāso tenupasaṅkameyyaṃ, appeva
nāmettha kiñci upakaraṇaṃ adhigaccheyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāso |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、家 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyyaṃ, |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
upakaraṇaṃ |
upa-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
利益、資助、資具 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaccheyya’n |
adhi-gam |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、あの隊商の野営地に近づいたならば、そこで何か役に立つものが得られるかもしれない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so aggiko jaṭilo kālasseva vuṭṭhāya yena so satthavāso
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aggiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
事火の、拝火の |
|
|
|
|
jaṭilo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
kālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副属 |
適時に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhāya |
vi-ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāso |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、家 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその結髪の拝火行者は、折を見て立ち上がり、その隊商の野営地へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā addasa tasmiṃ satthavāse daharaṃ kumāraṃ mandaṃ
uttānaseyyakaṃ chaḍḍitaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
隊商 |
|
|
|
|
vāse |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住、家 |
|
|
|
|
daharaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
幼い、若い |
|
|
|
|
kumāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
童子 |
|
|
|
|
mandaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
遅い、鈍い、柔らかい、かわいらしい |
|
|
|
|
uttāna |
ud-tan |
形 |
a |
‐ |
持 |
明顕な、上向きの |
|
|
|
|
seyyakaṃ |
śī |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
横たわる |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ. |
chṛd |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づくと、その隊商の野営地に、幼く可愛らしい童子が、仰向けに横たわって捨てられているのを見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvānassa etadahosi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、かれにこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho me taṃ patirūpaṃ yaṃ me pekkhamānassa manussabhūto
kālaṅkareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
patirūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
pekkhamānassa |
pra-īkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
見る、観察する |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した →人身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṅkareyya; |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私が目にしていながら、人が死ぬようなことは、私にとって相応しいことではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃnūnāhaṃ imaṃ dārakaṃ assamaṃ netvā āpādeyyaṃ poseyyaṃ
vaḍḍheyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dārakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
子供、幼児 |
|
|
|
|
assamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
庵 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
netvā |
nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
導く |
|
|
|
|
āpādeyyaṃ |
ā-pad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
産出する、育成する |
|
|
|
|
poseyyaṃ |
puṣ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
養う |
|
|
|
|
vaḍḍheyya’n |
vṛdh 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
増大させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこの子供を、庵へ連れていって、育て、養い、大きくさせてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so aggiko jaṭilo taṃ dārakaṃ assamaṃ netvā āpādesi
posesi vaḍḍhesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aggiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
事火の、拝火の |
|
|
|
|
jaṭilo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dārakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
子供、幼児 |
|
|
|
|
assamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
庵 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
netvā |
nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
導く |
|
|
|
|
āpādesi |
ā-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
産出する、育成する |
|
|
|
|
posesi |
puṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
養う |
|
|
|
|
vaḍḍhesi. |
vṛdh 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
増大させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその結髪の拝火行者は、その子供を庵へ連れて行き、育て、養い、大きくさせました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā so dārako dasavassuddesiko vā hoti [ahosi (?)]
dvādasavassuddesiko vā, atha kho tassa aggikassa jaṭilassa janapade kañcideva
karaṇīyaṃ uppajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dārako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子供、幼児 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
有(具) |
雨、年 |
|
|
|
|
uddesiko |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
関係する、指示の、定義 →歳 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvādasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十二 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
有(具) |
雨、年 |
|
|
|
|
uddesiko |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
関係する、指示の、定義 →歳 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aggikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
事火の、拝火の |
|
|
|
|
jaṭilassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
kañci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
|
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
成されるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajji. |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その子供が十歳か十二歳になった頃、その結髪の拝火行者に、田舎でのなにがしかの所用が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so aggiko jaṭilo taṃ dārakaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aggiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
事火の、拝火の |
|
|
|
|
jaṭilo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dārakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
子供、幼児 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、その結髪の拝火行者は、子供にこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, tāta, janapadaṃ [nagaraṃ (ka.)] gantuṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘icchāmi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
望む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼称) |
|
|
|
|
janapadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
gantuṃ; |
gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『息子よ、私は田舎へ行こうと思う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aggiṃ, tāta, paricareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggiṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼称) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricareyyāsi. |
pari-car |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
仕える、奉仕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子よ、君が火の世話をしなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā ca te aggi nibbāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbāyi. |
nir-vā? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
消える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
君は火を消さないように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ
araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbāyeyya, |
nir-vā? |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
消える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vāsī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
斧 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kaṭṭhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
薪、木片 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
araṇisahitaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鑽木 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbattetvā |
nir-vṛt 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
発生させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricareyyāsī’ |
pari-car |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
仕える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし君が火を消してしまったら、この斧、この薪、この鑽木があるから、火を起こして火の世話をしなさい』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・鑽木とは火を起こす錐状の木。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so aggiko jaṭilo taṃ dārakaṃ evaṃ anusāsitvā janapadaṃ
agamāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aggiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
事火の、拝火の |
|
|
|
|
jaṭilo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dārakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
子供、幼児 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsitvā |
anu-śās |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
janapadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi. |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、その結髪の拝火行者は、その子供へそのように教えて、田舎へ行きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
戯れ |
|
|
|
|
pasutassa |
pra-sā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属絶 |
熱中した、追求した |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbāyi. |
nir-vā? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
消える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が戯れに夢中になっていると、火が消えました、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho tassa dārakassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dārakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
子供、幼児 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、その子供に、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pitā kho maṃ evaṃ avaca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『父は私にこのようにいった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘aggiṃ, tāta, paricareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘aggiṃ, tāta, paricareyyāsi. (428-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―息子よ、君が火の世話をしなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā ca te aggi nibbāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā ca te aggi nibbāyi. (428-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
君は火を消さないように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ
araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ
araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsī’’ti. (428-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし君が火を消してしまったら、この斧、この薪、この鑽木があるから、火を起こして火の世話をしなさい―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbattetvā |
nir-vṛt 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
発生させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricareyya’n |
pari-car |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
仕える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、火を起こして、火の世話をしようか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so dārako araṇisahitaṃ vāsiyā tacchi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dārako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子供、幼児 |
|
|
|
|
araṇisahitaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鑽木 |
|
|
|
|
vāsiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
斧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tacchi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
工作する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその子供は、斧で鑽木を工作しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本当なら錐のように木片を使って摩擦熱で火を起こさねばならない。子供は正しい火のおこし方を知らないので、こうしている。死体を切断して霊魂を探すパーヤーシの譬喩であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaccheyya’n |
adhi-gam |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
証得する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに私は、火を得られるだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva so aggiṃ adhigacchi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigacchi. |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
証得する、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼は火を得られません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Araṇisahitaṃ dvidhā phālesi, tidhā phālesi, catudhā phālesi,
pañcadhā phālesi, dasadhā phālesi, satadhā [vīsatidhā (syā.)] phālesi,
sakalikaṃ sakalikaṃ akāsi, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā udukkhale koṭṭesi,
udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuni [ophuni (syā. ka.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Araṇisahitaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鑽木 |
|
|
|
|
dvidhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
二種 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phālesi, |
phal 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
裂く、破る、切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tidhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
三種 |
|
|
|
|
phālesi, |
同上 |
|
|
|
|
catudhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
四種 |
|
|
|
|
phālesi, |
同上 |
|
|
|
|
pañcadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
五種 |
|
|
|
|
phālesi, |
同上 |
|
|
|
|
dasadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十種 |
|
|
|
|
phālesi, |
同上 |
|
|
|
|
satadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
百種 |
|
|
|
|
phālesi, |
同上 |
|
|
|
|
sakalikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破片 |
|
|
|
|
sakalikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破片 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi, |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakalikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破片 |
|
|
|
|
sakalikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
破片 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udukkhale |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
臼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
koṭṭesi, |
kuṭ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
打つ、砕く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udukkhale |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
臼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
koṭṭetvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
打つ、砕く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
vāte |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
風 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
opuni– |
ava-pū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
さらす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は鑽木を、二つに切り、三つに切り、四つに切り、五つに切り、十に切り、百に切って粉々にし、粉々にして臼で砕き、臼で砕いて大風にさらしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’nti. (428-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに私は、火を得られるだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva so aggiṃ adhigacchi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Neva so aggiṃ adhigacchi. (428-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼は火を得られません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho so aggiko jaṭilo janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena
sako assamo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aggiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
事火の、拝火の |
|
|
|
|
jaṭilo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
|
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
成されるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tīretvā |
tṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
渡す、遂行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
sako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分の |
|
|
|
|
assamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
庵 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、かの結髪の拝火行者が、その所用を終えて、自分の庵へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā taṃ dārakaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
dārakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
子供、幼児 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、その子供へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kacci te, tāta, aggi na nibbuto’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、望むらくは |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼称) |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nibbuto’ |
nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
消える |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『息子よ、君は火を消さずにおれたか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idha me, tāta, khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼称) |
|
|
|
|
khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi. (428-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『父よ、私がここで戯れに夢中になっていると、火は消えてしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pitā kho maṃ evaṃ avaca aggiṃ, tāta, paricareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pitā kho maṃ evaṃ avaca (428-23.) |
|
|
|
|
aggiṃ, tāta, paricareyyāsi. (428-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―父は私にこのようにいった。「息子よ、君が火の世話をしなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā ca te, tāta, aggi nibbāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā ca te, tāta,
aggi nibbāyi. (428-25.) |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼称) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子よ、君は火を消さないように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ
araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ
araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsīti. (428-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし君が火を消してしまったら、この斧、この薪、この鑽木があるから、火を起こして火の世話をしなさい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyya’’nti. (428-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、火を起こして、火の世話をしようか―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, tāta, araṇisahitaṃ vāsiyā tacchiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼称) |
|
|
|
|
araṇisahitaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鑽木 |
|
|
|
|
vāsiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
斧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tacchiṃ – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
工作する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私は、斧で鑽木を工作しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’’nti. (428-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに私は、火を得られるだろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nevāhaṃ aggiṃ adhigacchiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigacchiṃ. |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
証得する、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕私は、火を得られませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Araṇisahitaṃ dvidhā phālesiṃ, tidhā phālesiṃ, catudhā phālesiṃ,
pañcadhā phālesiṃ, dasadhā phālesiṃ, satadhā phālesiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ
akāsiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā udukkhale koṭṭesiṃ, udukkhale koṭṭetvā
mahāvāte opuniṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Araṇisahitaṃ dvidhā phālesiṃ, tidhā phālesiṃ, catudhā phālesiṃ, pañcadhā phālesiṃ, dasadhā phālesiṃ, satadhā phālesiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ akāsiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā udukkhale koṭṭesiṃ, udukkhale koṭṭetvā
mahāvāte opuniṃ –
(428-31.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phālesiṃ, |
phal 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
裂く、破る、切る |
|
|
|
|
akāsiṃ, |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
koṭṭesiṃ, |
kuṭ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
打つ、砕く |
|
|
|
|
opuniṃ – |
ava-pū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
さらす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は鑽木を、二つに切り、三つに切り、四つに切り、五つに切り、十に切り、百に切って粉々にし、粉々にして臼で砕き、臼で砕いて大風にさらしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya’’nti. (428-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに私は、火を得られるだろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nevāhaṃ aggiṃ adhigacchi’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nevāhaṃ aggiṃ
adhigacchi’’’n (428-45.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕私は火を得られませんでした』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aggikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
事火の、拝火の |
|
|
|
|
jaṭilassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
結髪、結髪外道 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、その結髪の拝火行者にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāva bālo ayaṃ dārako abyatto, kathañhi nāma ayoniso aggiṃ
gavesissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り、〜の間 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知な |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dārako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子供 |
|
|
|
|
abyatto, |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ayoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非理 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gavesissatī’ |
gava-ā-iṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
求める、追求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この子供は無知蒙昧の限りだ。なぜ、無理に火を求めようとするのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa pekkhamānassa araṇisahitaṃ gahetvā aggiṃ nibbattetvā taṃ
dārakaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pekkhamānassa |
pra-īkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
与 |
見る、観察する |
|
|
|
|
araṇisahitaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鑽木 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
つかむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbattetvā |
nir-vṛt 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
発生させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dārakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
子供 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、見ているその〔子供〕のため鑽木をつかむと、火を起こしてその子供へ言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ kho, tāta, aggi nibbattetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼称) |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbattetabbo. |
nir-vṛt 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生させるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『息子よ、火はこのようにおこすものだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tveva yathā tvaṃ bālo abyatto ayoniso aggiṃ gavesī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bālo abyatto ayoniso
aggiṃ (428-50.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gavesī’ |
gava-ā-iṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
求める、追求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無知蒙昧な君が、無理に火を求めたようにではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto ayoniso paralokaṃ
gavesissasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知な |
|
|
|
|
abyatto |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
ayoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非理 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gavesissasi. |
gava-ā-iṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
求める、追求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、まさしくそのように、あなたは無知蒙昧であり、無理にあの世を求めようとしています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
428-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ, paṭinissajjetaṃ,
rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ, mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭinissajja |
prati-ni-sṛj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる、捨離する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ, |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った →悪見 |
|
|
|
|
paṭinissajja |
同上 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ, |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った →悪見 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長い間 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、その悪しき見解を捨てられよ。殿下、その悪しき見解を捨てられよ。あなたに、長きにわたる不利益と苦があってはなりません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429. ‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi
idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkomi |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った →悪見 |
|
|
|
|
paṭinissajjituṃ. |
prati-ni-sṛj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッサパが、いかにそのように仰ろうとも、じつに、私には、この悪しき見解を捨てることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えた、横切った、外に |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pi – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
コーサラ王パセーナディも、他国の王たちも、私を知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhī – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『王族パーヤーシはかくのごとき主張、かくのごとき見解ある者だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
opapātikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
sukata |
su-kṛ |
形 |
a |
‐ |
相 |
善行、善行の |
|
|
|
|
dukkaṭānaṃ |
dur-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
悪行、悪行の、悪作、突吉羅 |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果 |
|
|
|
|
vipāko’’ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あの世は存在しない。化生の有情は存在しない。善悪業の果たる異熟は存在しない―と』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ
paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った →悪見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭinissajjissāmi, |
prati-ni-sṛj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
捨てる |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vattāro – |
vac |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
説者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者カッサパよ、もし私がこの悪しき見解を捨てるならば、私に対して〔このように〕言う者たちがあることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāva bālo pāyāsi rājañño abyatto duggahitagāhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り、〜の間 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知な |
|
|
|
|
pāyāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パーヤーシ |
|
|
|
|
rājañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、高官 |
|
|
|
|
abyatto |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
duggahita |
dur-grah |
過分 |
a |
‐ |
持 |
理解しがたい |
|
|
|
|
gāhī’ |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
執る人 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―王族パーヤーシは無知蒙昧の限り、理解しがたい執見者だ―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野、雲井辞書にはduggahītaで載っており、意味も「誤解」「謬見」とされている。この異体として解し、「謬見の執持者」などとも訳しうるかと考えたが、ここでは接頭辞durのニュアンスを活かし、諸訳にならって「理解しがたい」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
429-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi
naṃ harissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kopena |
kup |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
忿恨、憤怒 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
harissāmi, |
hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
運ぶ、持ち来る、持ち去る、除く、奪う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
makkhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
偽善、悪意 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
harissāmi, |
同上 |
|
|
|
|
palāsena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
悩害、欺瞞 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
harissāmī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、怒りによってそれ(悪見)を採り〔続け〕、悪意によってそれを採り〔続け〕、欺瞞によってそれを採り〔続ける〕つもりです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・harissāmiを諸訳は「固持する」などと訳す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |