|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Sakkapañhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
問い |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「帝釈天問経」(『長部』21) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、このように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati, pācīnato rājagahassa
ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate
indasālaguhāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時、集会 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
magadhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、マガダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pācīnato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
東の |
|
|
|
|
rājagahassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
ambasaṇḍā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、アンバサンダー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
gāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uttarato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
北の |
|
|
|
|
vediyake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ヴェーディヤカ |
|
|
|
|
pabbate |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
|
indasāla |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
地名、インダサーラ |
|
|
|
|
guhāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
洞窟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、マガダ国、ラージャガハの東、アンバサンダーという婆羅門の村、その北のヴェーディヤカ山にあるインダサーラ窟に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sakkassa devānamindassa ussukkaṃ udapādi
bhagavantaṃ dassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
ussukkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
熱心、努力、嫉妬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生ずる、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
dassanāya. |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、神々の王サッカに、世尊へまみえることへの熱烈な心が生じていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、神々の王サッカにこの〔思い〕がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharati arahaṃ
sammāsambuddho’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kahaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho’’ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いったい、阿羅漢にして正等覚たる世尊は、いまどこに住しておられるのだろう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho sakko devānamindo bhagavantaṃ magadhesu viharantaṃ
pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake
pabbate indasālaguhāyaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
magadhesu viharantaṃ pācīnato rājagahassa
ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṃ.
(344-2.) |
|
|
|
|
viharantaṃ |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、神々の王サッカは、世尊がマガダ国、ラージャガハの東、アンバサンダーという婆羅門の村、その北のヴェーディヤカ山にあるインダサーラ窟に住しておられるのを見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna deve tāvatiṃse āmantesi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、三十三天の神々へ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, mārisā, bhagavā magadhesu viharati, pācīnato
rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate
indasālaguhāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mārisā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
bhagavā magadhesu
viharati, pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato
vediyake pabbate indasālaguhāyaṃ. (344-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「我が友等よ、かの世尊が、マガダ国、ラージャガハの東、アンバサンダーという婆羅門の村、その北のヴェーディヤカ山にあるインダサーラ窟に住しておられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadi pana, mārisā, mayaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya
upasaṅkameyyāma arahantaṃ sammāsambuddha’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mārisā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyyāma |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddha’’n |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が友等よ、もししからば、我々は、かの阿羅漢にして正等覚たる世尊へまみえるべく、近づいてはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bhaddantavā’’ti kho devā tāvatiṃsā sakkassa
devānamindassa paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhaddan |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
吉祥、賢い |
|
|
|
|
tavā’’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
同意する、応諾する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように。あなたに吉祥〔あれ〕」と三十三天の神々は、神々の王サッカへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345. Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ
[gandhabbaputtaṃ (syā.)] āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
pañcasikhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは、ガンダッバ天子パンチャシカへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, tāta pañcasikha, bhagavā magadhesu viharati pācīnato
rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate
indasālaguhāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父よ、男性一般への愛称 |
|
|
|
|
pañcasikha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
bhagavā magadhesu
viharati pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato
vediyake pabbate indasālaguhāyaṃ. (344-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「きみ、パンチャシカよ、かの世尊が、マガダ国、ラージャガハの東、アンバサンダーという婆羅門の村、その北のヴェーディヤカ山にあるインダサーラ窟に住しておられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadi pana, tāta pañcasikha, mayaṃ taṃ bhagavantaṃ dassanāya
upasaṅkameyyāma arahantaṃ sammāsambuddha’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadi pana, tāta pañcasikha, mayaṃ taṃ
bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyyāma arahantaṃ sammāsambuddha’’nti? (344-9.) |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父よ、男性一般への愛称 |
|
|
|
|
pañcasikha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
きみ、パンチャシカよ、もししからば、我々は、かの阿羅漢にして正等覚たる世尊へまみえるべく、近づいてはどうだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bhaddantavā’’ti kho pañcasikho gandhabbadevaputto
sakkassa devānamindassa paṭissutvā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya sakkassa
devānamindassa anucariyaṃ upāgami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhaddan |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
吉祥、賢い |
|
|
|
|
tavā’’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pañcasikho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
beluva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
植物名、ベールヴァ、木瓜、橡 |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄色の |
|
|
|
|
vīṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
琵琶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
anucariyaṃ |
anu-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
追随、随行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upāgami. |
upa-ā-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように。あなたに吉祥〔あれ〕」とガンダッバ天子パンチャシカは、神々の王サッカへ応え、ベールヴァの実のような黄色い琵琶をとって、神々の王サッカへついて行った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・琵琶について、『註』は「ベールヴァの熟果のごとき」beluvapakkaṃ viyaとする。ここでもこの解釈にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346. Atha kho sakko devānamindo devehi tāvatiṃsehi parivuto
pañcasikhena gandhabbadevaputtena purakkhato seyyathāpi nāma balavā puriso
samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
devehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
parivuto |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた、従えた |
|
|
|
|
pañcasikhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
purakkhato |
pra-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
前に置かれる、尊敬される |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya; |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで神々の王サッカは、三十三天の神々に囲繞され、ガンダッバ天子パンチャシカに付き従われて、あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如くに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva devesu tāvatiṃsesu antarahito magadhesu pācīnato
rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate
paccuṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
devesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
antarahito |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没した、消失した |
|
|
|
|
magadhesu pācīnato
rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate
(344-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuṭṭhāsi. |
prati-ud-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立ち上がる、立って迎える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、三十三天より消失して、マガダ国、ラージャガハの東、アンバサンダーという婆羅門の村、その北のヴェーディヤカ山に立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena vediyako pabbato atiriva obhāsajāto hoti
ambasaṇḍā ca brāhmaṇagāmo yathā taṃ devānaṃ devānubhāvena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
vediyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ヴェーディヤカ |
|
|
|
|
pabbato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
山 |
|
|
|
|
ati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
きわめて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、のみ |
|
|
|
|
obhāsa |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
依(対) |
光、光明 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambasaṇḍā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、アンバサンダー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
gāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
anubhāvena. |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
威力、勢力、威神力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、ヴェーディヤカ山、またアンバサンダーなる婆羅門の村は、極度に輝きを発していた。それはまるで、神々の威神力によるようであった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・atirivaをati-evaと解したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissudaṃ parito gāmesu manussā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
parito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
周囲より、四方に、全面に |
|
|
|
|
gāmesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
村 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、周囲の村の人々は、このようにいった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ādittassu nāmajja vediyako pabbato jhāyatisu [jhāyatassu
(syā.), pajjhāyitassu (sī. pī.)] nāmajja vediyako pabbato jalatisu [jalatassu
(syā.), jalitassu (sī. pī.)] nāmajja vediyako pabbato kiṃsu nāmajja vediyako
pabbato atiriva obhāsajāto ambasaṇḍā ca brāhmaṇagāmo’’ti saṃviggā
lomahaṭṭhajātā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āditto |
ā-dīp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
点火した、輝いた |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
じつに |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
vediyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ヴェーディヤカ |
|
|
|
|
pabbato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
山 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyati |
kṣai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃える、引火する、焼ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
じつに |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
vediyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ヴェーディヤカ |
|
|
|
|
pabbato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
山 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jalati |
jval |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃える、輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
じつに |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
vediyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ヴェーディヤカ |
|
|
|
|
pabbato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
山 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
じつに |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
vediyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ヴェーディヤカ |
|
|
|
|
pabbato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
山 |
|
|
|
|
atiriva obhāsajāto
ambasaṇḍā ca brāhmaṇagāmo (346-3.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṃviggā |
saṃ-vij |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
驚怖した |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṭṭha |
hṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
逆立ち |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに今日、ヴェーディヤカ山は火がついている。じつに今日、ヴェーディヤカ山は燃えている。じつに今日、ヴェーディヤカ山は輝いている。なぜ、今日、ヴェーディヤカ山、またアンバサンダーなる婆羅門の村は、極度に輝きを発しているのか」と。彼らは、怖れ、毛を逆立たせた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ādittassuをāditto-assuと解したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347. Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
pañcasikhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、神々の王サッカは、ガンダッバ天子パンチャシカへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘durupasaṅkamā kho, tāta pañcasikha, tathāgatā mādisena, jhāyī
jhānaratā, tadantaraṃ [tadanantaraṃ (sī. syā. pī. ka.)] paṭisallīnā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘durupasaṅkamā |
dur |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
近づきがたい |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父よ、男性一般への愛称 |
|
|
|
|
pañcasikha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
tathāgatā |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
mādisena, |
maṃ-dṛś |
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
私の如き、私に等しい |
|
|
|
|
jhāyī |
dhyai |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
禅定ある、静慮者 |
|
|
|
|
jhāna |
dhyai |
名 |
a |
中 |
依(対) |
禅定 |
|
|
|
|
ratā, |
ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
楽しんだ |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
antaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内の、中間の、機会 |
|
|
|
|
paṭisallīnā. |
prai-saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
独坐した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「きみ、パンチャシカよ、私の如き者にとって、静慮あり、禅定を楽しみ、この瞬間も独坐しておられるような如来がたは、近づきがたい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tadantaraṃ、異版の挙げるanantaraṃが「無間」であるように、antaraṃに「間」の意味があると考え、上記のように訳した。『パーリ』「今まさに」、『原始』「たったいま」、『南伝』「頓に」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadi pana tvaṃ, tāta pañcasikha, bhagavantaṃ paṭhamaṃ
pasādeyyāsi, tayā, tāta, paṭhamaṃ pasāditaṃ pacchā mayaṃ taṃ bhagavantaṃ
dassanāya upasaṅkameyyāma arahantaṃ sammāsambuddha’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父よ、男性一般への愛称 |
|
|
|
|
pañcasikha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一、最初 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasādeyyāsi, |
pra-sad 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
喜ばせる、信じさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tayā, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
tāta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父よ、男性一般への愛称 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一、最初 |
|
|
|
|
pasāditaṃ |
pra-sad 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
喜ばされた |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyyāma |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddha’’n |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
きみ、パンチャシカよ、もししかるに、あなたがまず世尊を喜ばせたなら、きみよ、あなたによってまず喜ばされた後、我々はかの阿羅漢にして正等覚たる世尊へまみえるため、近づくこととしよう」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pasāditaなる形は辞書類に見られなかったが、類推から上記のようにした。このpra-sadの使役形について、『原始』は「楽しませる」、『南伝』は「うらがしまつる」、『パーリ』は「伺う」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bhaddantavā’’ti kho pañcasikho gandhabbadevaputto
sakkassa devānamindassa paṭissutvā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya yena indasālaguhā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bhaddantavā’’ti
kho pañcasikho gandhabbadevaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā
beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya (345-4.) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
indasāla |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
地名、インダサーラ |
|
|
|
|
guhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
洞窟 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように。あなたに吉祥〔あれ〕」とガンダッバ天子パンチャシカは、神々の王サッカへ応え、ベールヴァの実のような黄色い琵琶をとって、インダサーラ窟へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ‘‘ettāvatā me bhagavā neva atidūre bhavissati
nāccāsanne, saddañca me sossatī’’ti ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
atidūre |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠すぎる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
accāsanne, |
ati-ā-sad |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
近すぎる |
|
|
|
|
saddañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声、音 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sossatī’’ |
śru |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
名 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、「この距離ならば、私から世尊は、遠すぎでなく、近すぎでもない。世尊は私の声を聞いて下さるだろう」と、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |