|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Janavasabha |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Janavasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、ジャナヴァサバ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ジャナヴァサバ経」(『長部』18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nātikiyādibyākaraṇaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nātikiya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
ナーティカの |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
始め、最初 |
|
|
|
|
byākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答、受起 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ナーティカ人ほかへの授記】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nātikiyaなる語は辞書類にないが、文脈から上記のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、このように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike [nādike (sī. syā. pī.)] viharati
giñjakāvasathe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
nātike |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、ナーティカ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
giñjakaāvasathe. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
煉瓦堂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ナーティカの煉瓦堂に住しておられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大般涅槃経」でも、ここに滞在し、授記を行っている。本経がその時のエピソードの異聞なのか、以前にもこのようなことがあったということなのかは、不明である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā parito parito janapadesu
paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu
cetivaṃsesu [cetiyavaṃsesu (ka.)] kurupañcālesu majjhasūrasenesu
[macchasurasenesu (syā.), macchasūrasenesu (sī. pī.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
parito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
周囲より、諸方に、四面に、全面に |
|
|
|
|
parito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
周囲より、諸方に、四面に、全面に |
|
|
|
|
janapadesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地方、国土 |
|
|
|
|
paricārake |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
対 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
abbhatīte |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkate |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
upapattīsu |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
転生、再生、往生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
国名、カーシ |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、コーサラ |
|
|
|
|
vajji |
|
名 |
i |
女 |
相 |
国名、ヴァッジ |
|
|
|
|
mallesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、マッラ |
|
|
|
|
ceti |
|
名 |
i |
男 |
相 |
国名、チェーティ |
|
|
|
|
vaṃsesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、ヴァンサ |
|
|
|
|
kuru |
|
名 |
u |
男 |
相 |
国名、クル |
|
|
|
|
pañcālesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、パンチャーラ |
|
|
|
|
majjha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
国名、マッジャ、マッチャ |
|
|
|
|
sūrasenesu – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、スーラセーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにその時、世尊は、カーシ、コーサラ、ヴァッジ、マッラ、チェーティ、ヴァンサ、クル、パンチャーラ、マッジャ、スーラセーナといった、それそれ諸方の国における、死去し命終した奉仕者たちについて、〔その〕転生に関して授記された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘asu amutra upapanno,
asu amutra upapanno [upapannoti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘asu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、あれ |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに |
|
|
|
|
upapanno, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
asu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、あれ |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに |
|
|
|
|
upapanno. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「あのものはそこへ転生しました。あのものはそこへ転生しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino
anāvattidhammā tasmā lokā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、以上に |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
男 |
複 |
主 |
五十 |
|
|
|
|
nātikiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ナーティカの |
|
|
|
|
paricārakā |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
abbhatītā |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkatā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
orambhāgiyānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
opapātikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
parinibbāyino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
anāvatti |
an-ā-vṛt |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
不還 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 →不還者 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
lokā. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五十人以上の、死去し命終したナーティカの奉仕者たちが、五下分結の滅尽より化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paññāsaがなぜか格変化していないが、文脈からして男性複数主格としておいた。以下同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ
saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva
[sakiṃdeva (ka.)] imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
余分の、増大の |
|
|
|
|
navuti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
九十 |
|
|
|
|
nātikiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ナーティカの |
|
|
|
|
paricārakā |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
abbhatītā |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkatā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲、染/色彩 |
|
|
|
|
dosa |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
過悪、過失、欠点、病素/瞋、瞋恚 |
|
|
|
|
mohānaṃ |
muh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
痴 |
|
|
|
|
tanuttā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
うすさ、薄性 |
|
|
|
|
sakadāgāmino, |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
一来 |
|
|
|
|
sakid |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度、一回 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgantvā |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassaantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦の終わり(dukkhassa+anta) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
九十人以上の、死去し命終したナーティカの奉仕者たちが、三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により、一来となりました。一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā
sambodhiparāyaṇā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sātirekāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
残余ある |
|
|
|
|
pañcasatāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
五百 |
|
|
|
|
nātikiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ナーティカの |
|
|
|
|
paricārakā |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
abbhatītā |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkatā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
sotāpannā |
sru,
ā-pad? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
avinipāta |
a-vi-ni-pat 使 |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
niyatā |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
決定した、決定者 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
有(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
parāyaṇā’’ |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五百人以上の、死去し命終したナーティカの奉仕者たちが、三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなりました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274. Assosuṃ kho nātikiyā paricārakā – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nātikiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ナーティカの |
|
|
|
|
paricārakā – |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、ナーティカの奉仕者たちは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira parito parito janapadesu paricārake abbhatīte
kālaṅkate upapattīsu byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṃsesu
kurupañcālesu majjhasūrasenesu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira parito parito janapadesu
paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu
cetivaṃsesu kurupañcālesu majjhasūrasenesu – (273-3.) |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊が、カーシ、コーサラ、ヴァッジ、マッラ、チェーティ、ヴァンサ、クル、パンチャーラ、マッジャ、スーラセーナといった、それそれ諸方の国における、死去し命終した奉仕者たちについて、〔その〕転生に関して授記されているそうだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno,
asu amutra upapanno. (273-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あのものはそこへ転生しました。あのものはそこへ転生しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino
anāvattidhammā tasmā lokā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paropaññāsa nātikiyā
paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. (273-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五十人以上の、死去し命終したナーティカの奉仕者たちが、五下分結の滅尽より化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ
saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ
lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhikā navuti
nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā
rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā
dukkhassantaṃ karissanti. (273-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
九十人以上の、死去し命終したナーティカの奉仕者たちが、三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により、一来となりました。一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā
sambodhiparāyaṇā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sātirekāni pañcasatāni
nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā
sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. (273-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五百人以上の、死去し命終したナーティカの奉仕者たちが、三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなりました』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṃ pamuditā
pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ [pañhāveyyākaraṇaṃ (syā. ka.)]
sutvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nātikiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ナーティカの |
|
|
|
|
paricārakā |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心にかなえる、適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamuditā |
pra-mud |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜悦した、歓悦した、大いに喜んだ |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
somanassa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
問い |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
解答、受起 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā. |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞いて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の、問いへの授記を聞き、それによってナーティカの奉仕者たちは、適意の、大いに喜んだ、喜と喜悦を生じた者たちとなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275. Assosi kho āyasmā ānando – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando – |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、尊者アーナンダは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira parito parito janapadesu paricārake abbhatīte
kālaṅkate upapattīsu byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṃsesu
kurupañcālesu majjhasūrasenesu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira parito
parito janapadesu paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti
kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṃsesu kurupañcālesu majjhasūrasenesu –
(274-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊が、カーシ、コーサラ、ヴァッジ、マッラ、チェーティ、ヴァンサ、クル、パンチャーラ、マッジャ、スーラセーナといった、それそれ諸方の国における、死去し命終した奉仕者たちについて、〔その〕転生に関して授記されているそうだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asu amutra upapanno,
asu amutra upapanno. (273-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あのものはそこへ転生しました。あのものはそこへ転生しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino
anāvattidhammā tasmā lokā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paropaññāsa nātikiyā
paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ
parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. (273-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五十人以上の、死去し命終したナーティカの奉仕者たちが、五下分結の滅尽より化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ
saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ
lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhikā navuti
nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā
rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā
dukkhassantaṃ karissanti. (273-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
九十人以上の、死去し命終したナーティカの奉仕者たちが、三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により、一来となりました。一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā
sambodhiparāyaṇā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sātirekāni pañcasatāni
nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā
sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. (273-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五百人以上の、死去し命終したナーティカの奉仕者たちが、三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
275-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṃ pamuditā
pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena ca nātikiyā
paricārakā attamanā ahesuṃ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato
pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā’’ (274-7.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の、問いへの授記を聞き、それによってナーティカの奉仕者たちは、適意の、大いに喜んだ、喜と喜悦を生じた者たちとなった」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |