|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mallānaṃ vandanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
vandanā |
vand |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
敬礼、礼拝、尊敬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【マッラ族の礼拝】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211. Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre
[santhāgāre (sī. syā. pī.)] sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kosinārakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
sandhāgāre |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
公会堂、会議所 |
|
|
|
|
sannipatitā |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
集まった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kenacid |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
karaṇīyena. |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
作されるベき、所作、義務、必須 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、クシナーラーのマッラ族は、なにがしかの所用で、公会堂へ集まっていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sandhāgāraは水野辞書ではsanthāgāraという語として載っている。また男性名詞となっているが、次文では中性の変化をしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṃ mallānaṃ sandhāgāraṃ
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kosinārakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
sandhāgāraṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
公会堂、会議所 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アーナンダは、クシナーラーのマッラ族の公会堂へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocesi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kosinārakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesi – |
ā-ruc |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、クシナーラーのマッラ族へ告げた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa
parinibbānaṃ bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
yāme |
yam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
夜分 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
般涅槃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタたちよ、今日、夜の後分に、如来の般涅槃がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkamatha vāseṭṭhā abhikkamatha vāseṭṭhā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkamatha |
abhi-kram |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
進行する、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
abhikkamatha |
同上 |
|
|
|
|
vāseṭṭhā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタたちよ、おいでください。ヴァーセッタたちよ、おいでください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
vippaṭisārino |
vi-prati-smṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
後悔ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahuvattha – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
後で後悔することにならぬよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṃ ahosi, na
mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amhākañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村、村落 |
|
|
|
|
khette |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
般涅槃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhimhā |
labh |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
kāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時、適時 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
dassanāyā’’’ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々の村の土地で如来の般涅槃がおこったにもかかわらず、我々は最後の時に、如来へまみえるための〔機会を〕得ることができなかった』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamāyasmato ānandassa vacanaṃ sutvā mallā ca mallaputtā ca
mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā
appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ
papatanti, āvaṭṭanti vivaṭṭanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vacanaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mallā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
suṇisā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
嫁 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
malla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
pajāpatiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
婦人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aghāvino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
痛みある、罪ある |
|
|
|
|
dummanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不快意 |
|
|
|
|
ceto |
|
名 |
as |
中 |
依(処) |
心 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
苦 |
|
|
|
|
samappitā |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
引き渡された、与えられた、具備した、有した |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
とある |
|
|
|
|
kese |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
髪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakiriya |
pra-kṝ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
乱す、広げる |
|
|
|
|
kandanti, |
krand |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なく、悲泣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paggayha |
pra-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
さしのべる、摂受する、策励する |
|
|
|
|
kandanti, |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切られた |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
足 |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papatanti, |
pra-pat |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
落ちる、落ち込む、倒れる |
|
|
|
|
āvaṭṭanti |
ā-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転ずる |
|
|
|
|
vivaṭṭanti – |
vi-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転回する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダのこの言葉を聞いたマッラ族、マッラ族の子弟、マッラ族の嫁、マッラ族の婦人たちは、痛ましく思い、不快をおぼえ、心を苦しみに支配されて、あるものは髪を振り乱して泣き、腕を突き出して泣き、足を切られたが如く、倒れ込んで転げ、のたうち回った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・chinnapātaṃは、201-2.に同じくchinnaṃpādaṃviyaとして訳した。以下同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato
parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antaradhāyissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atikhippaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまりに早く |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyissati, |
pari-nir-vā? |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atikhippaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまりに早く |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
parinibbāyissati, |
同上 |
|
|
|
|
atikhippaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまりに早く |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyissatī’ |
dhā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
消失する、滅没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊はあまりに早く般涅槃される。善逝はあまりに早く般涅槃される。世眼はあまりに早く滅没される」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo
ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ
yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca
mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā (211-8.) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
upavattanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、ウパヴァッタナ |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、マッラ国 |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、痛ましく思い、不快をおぼえ、心を苦しみに支配されたマッラ族、マッラ族の子弟、マッラ族の嫁、マッラ族の婦人たちは、マッラ国のサーラ樹林たるウパヴァッタナの、尊者アーナンダのもとへ赴いた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・アーナンダは一足先にウパヴァッタナへ戻ったということであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者アーナンダに、この〔思い〕がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sace kho ahaṃ kosinārake malle ekamekaṃ bhagavantaṃ
vandāpessāmi, avandito bhagavā kosinārakehi mallehi bhavissati, athāyaṃ ratti
vibhāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kosinārake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
malle |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一つ、一人 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一つ、一人 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandāpessāmi, |
vand 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
礼拝させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avandito |
a-vand |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
礼拝されない |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kosinārakehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
mallehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
夜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhāyissati. |
vi-bhā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
明るくなる、夜が明ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「もし私が、クシナーラーのマッラ族をひとりひとり世尊へ礼拝させていたら、この夜が明けたところで、世尊は〔全ての〕クシナーラーのマッラ族に礼拝されないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso
ṭhapetvā bhagavantaṃ vandāpeyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →いかに〜すべきか、〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kosinārake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
malle |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家 |
|
|
|
|
parivattaso |
pari-vṛt |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集団、とりまき |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家 |
|
|
|
|
parivattaso |
pari-vṛt |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集団、とりまき →家族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapetvā |
sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置く、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandāpeyyaṃ
– |
vand |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
礼拝させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
わたしは、クシナーラーのマッラ族を、それぞれの家族は除いて、世尊へ礼拝させてはどうだろうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・parivattasoなる語が辞書類に見当たらず、文脈からparivaṭṭaの異体とみて訳した。『原始』は「家族ぐるみ一団となって立たせて」、『南伝』は「種を一団とし」、『パーリ』は「家族ごとにまとめ」としているが、これはṭhapetvāの解釈の違いであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco
bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthan |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
nāmo, |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mallo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
マッラ族 |
|
|
|
|
saputto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子を伴う |
|
|
|
|
sabhariyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
妻を伴う |
|
|
|
|
sapariso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衆を伴う |
|
|
|
|
sāmacco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
知己、大臣を伴う |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
足 |
|
|
|
|
sirasā |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandatī’ |
vand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
礼拝する →頭面礼足 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かかる名のマッラ族が、息子、妻、衆、知己を伴い、世尊に頭面礼足いたします』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando kosinārake malle kulaparivattaso
kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṃ vandāpesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kosinārake malle
kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṃ (211-13.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandāpesi – |
vand 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
礼拝させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アーナンダは、クシナーラーのマッラ族を、それぞれの家族は除いて、世尊へ礼拝させた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco
bhagavato pāde sirasā vandatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthannāmo, bhante,
mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī’’’ti.
(211-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「かかる名のマッラ族が、息子、妻、衆、知己を伴い、世尊に頭面礼足いたします」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
211-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando etena upāyena paṭhameneva yāmena
kosinārake malle bhagavantaṃ vandāpesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
upāyena |
upa-i |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
方法、方便 |
|
|
|
|
paṭhamena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
最初の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yāmena |
yam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
夜分 |
|
|
|
|
kosinārake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
クシナーラーの |
|
|
|
|
malle |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
マッラ国、マッラ族 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vandāpesi. |
vand 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
礼拝させた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして尊者アーナンダは、この方法によって、夜の初分のみで、〔全ての〕クシナーラーのマッラ族を世尊へ礼拝させた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |