|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Subhaddaparibbājakavatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Subhadda |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
paribbājaka |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
遍歴行者 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【スバッダ遍歴行者のこと】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212. Tena kho pana samayena subhaddo nāma paribbājako
kusinārāyaṃ paṭivasati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
subhaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
kusinārāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivasati. |
prati-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住む、居を定める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのとき、スバッダという名の遍歴行者が、クシナーラーに住んでいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosi kho subhaddo paribbājako – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subhaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
paribbājako
– |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、スバッダ遍歴行者は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ajja kira rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa
parinibbānaṃ bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
yāme |
yam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
夜分 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
parinibbānaṃ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
般涅槃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「今日、夜の後分に、沙門ゴータマの般涅槃がおこるらしい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho subhaddassa paribbājakassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subhaddassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
paribbājakassa |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、スバッダ遍歴行者に、この〔思い〕がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sutaṃ kho pana metaṃ paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ
ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sutaṃ |
śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paribbājakānaṃ |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
vuḍḍhānaṃ |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
老練、高齢の |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
相 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
pācariyānaṃ |
pra-ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
師中の師、大阿闍梨、 |
|
|
|
|
bhāsamānānaṃ
– |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに私は、年長で老練の師や大師たる遍歴行者たちが話しているのを聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto
sammāsambuddhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつ |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、何時にか |
|
|
|
|
tathāgatā |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhā’ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔この機を逃せば、次に〕如来、阿羅漢、正等覚者がたが世に生まれるのは、いつ何時のことであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjeva rattiyā
pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. (212-3.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさに今日、夜の後分に、沙門ゴータマの般涅槃がおこるという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno, evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe
gotame, ‘pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ
kaṅkhādhammaṃ pajaheyya’’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
uppanno, |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pasanno |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄の |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
samaṇe |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
gotame, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
発生する、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desetuṃ, |
diś 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
示すこと |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaheyya’’’n |
pra-hā 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、〔六師外道は悟っているのか、という〕この疑惑の法が生じているが、私は沙門ゴータマへの浄信をもっている。『沙門ゴータマは私に、私がこの疑惑の法を捨てられるような法を、説くことができる』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattanaṃ mallānaṃ
sālavanaṃ, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subhaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
upavattanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、ウパヴァッタナ |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、マッラ国 |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
vanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
林 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでスバッダ遍歴行者は、マッラ国のサーラ樹林たるウパヴァッタナの、尊者アーナンダのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者アーナンダへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ
mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ
vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – (212-5.) |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者アーナンダよ、私は、年長で老練の師や大師たる遍歴行者たちが話しているのを聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto
sammāsambuddhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto
sammāsambuddhā’ti. (212-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔この機を逃せば、次に〕如来、阿羅漢、正等覚者がたが世に生まれるのは、いつ何時のことであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjeva rattiyā
pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. (212-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさに今日、夜の後分に、沙門ゴータマの般涅槃がおこるといいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi ca me ayaṃ
kaṅkhādhammo uppanno – (212-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、この疑惑の法が生じているますが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame ‘pahoti me samaṇo gotamo tathā
dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ pasanno ahaṃ
samaṇe gotame ‘pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ
kaṅkhādhammaṃ pajaheyya’nti.
(212-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は沙門ゴータマへの浄信をもっています。『沙門ゴータマは私に、私がこの疑惑の法を捨てられるような法を、説くことができる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ
dassanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よきかな、なにとぞ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyyaṃ |
labh |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dassanāyā’’ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダよ、なにとぞ、私が沙門ゴータマにまみえるための〔機会が〕得られますよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれて |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
subhaddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
paribbājakaṃ |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者アーナンダはスバッダ遍歴行者へ、こういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto
bhagavā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘alaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分に、沢山だ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
subhadda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viheṭhesi, |
vi-hīd |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
圧迫する、困らせる、害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kilanto |
klam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
疲れた |
|
|
|
|
bhagavā’’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友スバッダよ、もうよしなさい。如来を困らせてはいけません。世尊はお疲れです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho subhaddo paribbājako…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
第二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subhaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、スバッダ遍歴行者は……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subhaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、スバッダ遍歴行者は尊者アーナンダへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ
mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ
ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – (212-11) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者アーナンダよ、私は、年長で老練の師や大師たる遍歴行者たちが話しているのを聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto
sammāsambuddhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto
sammāsambuddhā’ti. (212-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔この機を逃せば、次に〕如来、阿羅漢、正等覚者がたが世に生まれるのは、いつ何時のことであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjeva rattiyā
pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. (212-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさに今日、夜の後分に、沙門ゴータマの般涅槃がおこるといいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi ca me ayaṃ
kaṅkhādhammo uppanno – (212-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、この疑惑の法(六師外道は悟っているのか)が生じているますが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, ‘pahoti me samaṇo gotamo tathā
dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ pasanno ahaṃ
samaṇe gotame, ‘pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ
kaṅkhādhammaṃ pajaheyya’nti.
(212-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は沙門ゴータマへの浄信をもっています。『沙門ゴータマは私に、私がこの疑惑の法を捨てられるような法を、説くことができる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ
dassanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhāhaṃ, bho ānanda,
labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā’’ti. (212-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダよ、なにとぞ、私が沙門ゴータマにまみえるための〔機会が〕得られますよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā ānando
subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – (212-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、尊者アーナンダはスバッダ遍歴行者へ、こういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto
bhagavā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘alaṃ, āvuso
subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā’’ti. (212-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友スバッダよ、もうよしなさい。如来を困らせてはいけません。世尊はお疲れです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213. Assosi kho bhagavā āyasmato ānandassa subhaddena
paribbājakena saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
subhaddena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
paribbājakena |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
話 |
|
|
|
|
sallāpaṃ. |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
対話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに世尊は、尊者アーナンダの、スバッダ遍歴行者との会話を聞かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、尊者アーナンダへ話しかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘alaṃ, ānanda, mā subhaddaṃ vāresi, labhataṃ, ānanda, subhaddo
tathāgataṃ dassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘alaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分に、沢山だ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
subhaddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāresi, |
vṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
防ぐ、妨げる |
|
|
|
|
labhataṃ, |
|
動 |
命 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
subhaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
dassanāya. |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、もうよしなさい。スバッダを妨げてはなりません。アーナンダよ、スバッダは如来にまみえるための〔機会を〕得るべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kiñci maṃ subhaddo pucchissati, sabbaṃ taṃ aññāpekkhova
pucchissati, no vihesāpekkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
subhaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchissati, |
prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
了知、完全知、開悟 |
|
|
|
|
pekkho |
pra-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
観ずる、期待の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pucchissati, |
同上 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vihesā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
悩害 |
|
|
|
|
pekkho. |
pra-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
観ずる、期待の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんであれ、およそスバッダが私へ問わんとするのは、それはすべて、了知を期待して問わんとするのであって、悩害を期待してのことではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ cassāhaṃ puṭṭho byākarissāmi, taṃ khippameva
ājānissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissāmi, |
vi-ā-kṝ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
こたえる、解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
素早く、速疾に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānissatī’’ |
ā-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
よく知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、問われた私が彼へ解答するならば、そのことを、彼は、じつに素早く了知することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
subhaddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
paribbājakaṃ |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アーナンダは、スバッダ遍歴行者へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘gacchāvuso subhadda, karoti te bhagavā okāsa’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘gaccha |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友 |
|
|
|
|
subhadda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
okāsa’’n |
ava-kāś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空間、機会 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友スバッダよ、ゆかれよ。あなたのため、世尊が機会をお作りになりました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho subhaddo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subhaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでスバッダ遍歴行者は、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ
sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi, |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と挨拶し、喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho subhaddo paribbājako bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subhaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐って、スバッダ遍歴行者は、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yeme, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā
ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saṅghino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
僧伽を有する |
|
|
|
|
gaṇino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
会衆ある |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆、会衆、組合、群、別衆 |
|
|
|
|
ācariyā |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
阿闍梨、師 |
|
|
|
|
ñātā |
jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られた、有名な、理解した |
|
|
|
|
yasassino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有名な、名声ある |
|
|
|
|
tittha |
tṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
渡し場 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
作る、行う、なす、手 →宗派の創立者、宗祖 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
持 |
よき |
|
|
|
|
sammatā |
saṃ-man |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
考えられた、尊敬された、選ばれた、同意の |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
janassa, |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、およそ僧団を率い、会衆を率いた、会衆の師であり、高名で誉れある宗祖であり、多くの人々によく尊敬された、これらの沙門婆羅門たち。たとえば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, ajito kesakambalo, pakudho
kaccāyano, sañcayo belaṭṭhaputto, nigaṇṭho nāṭaputto, sabbete sakāya
paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu,
ekacce na abbhaññiṃsū’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pūraṇo |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プーラナ(富闌那) |
|
|
|
|
kassapo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ(迦葉) |
|
|
|
|
makkhali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マッカリ(末伽梨) |
|
|
|
|
gosālo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーサーラ(拘賖梨子) |
|
|
|
|
ajito |
a-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アジタ(阿耆多) |
|
|
|
|
kesakambalo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ケーサカンバラ(翅舎欽婆羅) |
|
|
|
|
pakudho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パクダ(迦羅鳩駄) |
|
|
|
|
kaccāyano, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッチャーヤナ(迦旃延) |
|
|
|
|
sañcayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サンジャヤ(刪闍邪) |
|
|
|
|
belaṭṭhaputto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ベーラッティプッタ(毘羅胝子) |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ(尼乾陀) |
|
|
|
|
nāṭaputto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ(若提子) |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sakāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
自分の |
|
|
|
|
paṭiññāya |
prati-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
自称、自認 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhaññiṃsu, |
abhi-jñā |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abbhaññiṃsu, |
同上 |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
とある |
|
|
|
|
abbhaññiṃsu, |
同上 |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
とある |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abbhaññiṃsū’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プーラナ・カッサパ、マッカリ・ゴーサーラ、アジタ・ケーサカンバラ、パクダ・カッチャーヤナ、サンジャヤ・ベーラッティ、プッタニガンタ・ナータプッタ。彼らは皆、自ら称するごとく、覚ったのでしょうか。じつに皆、覚っていないのでしょうか。あるいは、一部は悟り、一部は覚っていないのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, subhadda, tiṭṭhatetaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分に、沢山だ |
|
|
|
|
subhadda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhatu |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etaṃ – |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スバッダよ、もうよい、それをやめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbete sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu,
udāhu ekacce abbhaññiṃsu, ekacce na abbhaññiṃsū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbete sakāya
paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu,
ekacce na abbhaññiṃsū’ti. (213-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼らは皆、自ら称するごとく、覚ったのでしょうか。じつに皆、覚っていないのでしょうか。あるいは、一部は悟り、一部は覚っていないのでしょうか』というのを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammaṃ te, subhadda, desessāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
subhadda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi; |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スバッダよ、私はあなたのため、法を教示しようと思います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāhi |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarohi, |
man,
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
注意する、作意する |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはそれを聞き、よく作意して下さい。私は語ることにします」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho subhaddo paribbājako bhagavato
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subhaddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、スバッダ遍歴行者は世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214. ‘‘Yasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko
maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
subhadda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 →八聖道、八支正道 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upalabbhati, |
upa-labh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得られる、知られる、できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upalabbhati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「スバッダよ、およそ、八支聖道がみられない法と律、そこにおいては、沙門もまた、みられません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
pi tattha samaṇo na upalabbhati. (214-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二の沙門もまた、みられません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、第四の沙門まで言及される。『註』はこれらを預流から阿羅漢までの四輩のこと解する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
|
pi tattha samaṇo na
upalabbhati. (214-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三の沙門もまた、みられません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthopi tattha samaṇo na upalabbhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
|
pi tattha samaṇo na
upalabbhati. (214-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四の沙門もまた、みられません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiñca kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo
upalabbhati, samaṇopi tattha upalabbhati, dutiyopi tattha samaṇo upalabbhati,
tatiyopi tattha samaṇo upalabbhati, catutthopi tattha samaṇo upalabbhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiñca kho,
subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, samaṇopi tattha
upalabbhati, (214-1.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dutiyopi tattha samaṇo
upalabbhati, (214-2.) |
|
|
|
|
tatiyopi tattha samaṇo
upalabbhati, (214-3.) |
|
|
|
|
catutthopi tattha
samaṇo upalabbhati. (214-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スバッダよ、およそ、八支聖道がみられる法と律、そこにおいては、沙門もまた、みられます。第二の沙門もまた、みられます。第三の沙門もまた、みられます。第四の沙門もまた、みられます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naがなくなったのみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo
upalabbhati, idheva, subhadda, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo
samaṇo, idha catuttho samaṇo, suññā parappavādā samaṇebhi aññehi [aññe
(pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
kho, subhadda,
dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, (214-1.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
subhadda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
samaṇo, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
samaṇo, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
|
samaṇo, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
|
samaṇo, |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
suññā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
空なる |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
他の |
|
|
|
|
pavādā |
pra-vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
議論 →邪説、異論、論争 |
|
|
|
|
samaṇebhi |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
aññe. |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにスバッダよ、この法と律には八支聖道がみられます。スバッダよ、ここにのみ沙門があり、ここにのみ第二の沙門があり、ここにのみ第三の沙門があり、ここにのみ第四の沙門があります。異学の異論者たちは沙門たちを欠いています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のaññeを採用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime ca [idheva (ka.)], subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ,
asuñño loko arahantehi assāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
subhadda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スバッダ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyyuṃ, |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asuñño |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不空の |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間 |
|
|
|
|
arahantehi |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assā |
bhū |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてスバッダよ、これらの比丘たちが正しく住するならば、世間は阿羅漢を欠かぬものとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekūnatiṃso vayasā subhadda, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekūna |
|
形 |
a |
‐ |
帯 |
一を減じた |
|
|
|
|
tiṃso |
|
数 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
三十 |
|
|
|
|
vayasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
時量、年代、青春 |
|
|
|
|
subhadda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スバッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪スバッダよ、齢にして二十九〔の私〕は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ pabbajiṃ kiṃkusalānuesī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajiṃ |
pra-vraj |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
よき |
|
|
|
|
anuesī; |
anu-iṣ |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
求める者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なにがしかの善を求めて、出家した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここではkiṃ-kusala-anuesinという複合と解したが、anu-iṣ なる語は辞書類にも見られず、検討を要する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vassāni paññāsa samādhikāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vassāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
雨、年 |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 |
|
|
|
|
samādhikāni, |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
過ぎた、余分の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪五十年が過ぎた、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・正確には五十一年か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ahaṃ pabbajito subhadda. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
subhadda. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、スバッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪スバッダよ、私が出家してから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñāyassa dhammassa padesavattī, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
正理、真理、理趣 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
padesa |
pra-diś |
名 |
a |
男 |
依(処) |
地方、国土、場所、部分、限定 |
|
|
|
|
vattī, |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪真理と法の場において〔観の道を〕転ずる者、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・padese vipassanāmagge pavattantoという『註』の解釈にしたがって補訳したが、これが原意を捉えたものかは不明。 |
|
|
|
・『パーリ』「理の法のために観を行う」、『原始』「正理と法の領域のみを歩んできた」、『南伝』「正理正法の地を遊行せり」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|