|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha vimokkhā |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
|
vimokkhā |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【八解脱】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129. ‘‘Aṭṭha kho ime, ānanda, vimokkhā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
|
vimokkhā. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアーナンダよ、八つの解脱があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame aṭṭha? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
|
aṭṭha? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる八つでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpī rūpāni passati ayaṃ paṭhamo vimokkho. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一 |
|
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有色のものが、諸々の色を見る。これが第一の解脱です。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・八解脱の最初三つは、文意が不明明瞭であり、解釈が分かれるようである。大まかには、南伝の伝承では「色を見る」を色界禅のことと取り、北伝は不浄観を指すと解するようである。詳細は『原始仏典』第二巻p488.を参照のこと。いずれにせよ、後で順逆自在に入定する、といわれることから、段階的な禅定がいわれているようではある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati, ayaṃ dutiyo
vimokkho. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
自らの、内の、個人的な |
|
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
非色 |
|
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jṇā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
想ある |
|
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内に色想なきものが、外に諸々の色を見る。これが第二の解脱です。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文意不明につき諸訳に従ったが、arūpasaññīが「非色の想(非物質的な心作用)あるものが」で、先と対になっている可能性はないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Subhanteva adhimutto hoti, ayaṃ tatiyo vimokkho. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Subhan |
śubh |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
adhimutto |
adhi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
信解した、勝解した |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『清浄なり』とのみ信解する。これが第三の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā
nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja
viharati, ayaṃ catuttho vimokkho. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質 |
|
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
|
samatikkamā |
saṃ-ati-kram |
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
超える、越度する |
|
|
|
|
|
paṭigha |
prati-han |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
瞋恚、いかり、障碍、対碍、有対 |
|
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 →有対想 |
|
|
|
|
|
atthaṅgamā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅没 |
|
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種々、雑多 |
|
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
|
amanasikārā |
a-man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不作意 |
|
|
|
|
|
‘ananto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
|
ākāso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
虚空、空 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →空無辺処 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく色想を超えることより、有対想の滅没より、種々の想の不作意より、『虚空は無辺なり』と、空無辺処に到達して住する。これが第四の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti
viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ pañcamo vimokkho. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →空無辺処 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘anantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
|
viññāṇa’n |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識、認識、意識 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
viññāṇañca |
vi-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
識無辺 |
|
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →識無辺処 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五 |
|
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく空無辺処を超えて「識は無辺なり」と、識無辺処に到達して住する。これが第五の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti
ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati, ayaṃ chaṭṭho vimokkho. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
|
viññāṇañca |
vi-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
識無辺 |
|
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →識無辺処 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kiñcī’ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →無所有処 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
chaṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第六 |
|
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく識無辺処を超えて「何も存在しない」と、無所有処に到達して住する。これが第六の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma ‘nevasaññānāsaññā’yatanaṃ
upasampajja viharati, ayaṃ sattamo vimokkho. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →無所有処 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
非想 |
|
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →非想非非想処 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
sattamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく無所有処を超えて、非想非非想処に到達して住する。これが第七の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma
saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, ayaṃ aṭṭhamo vimokkho. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
非想 |
|
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →非想非非想処 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
|
vedayita |
vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
感受した、経験した |
|
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 →想受滅 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
aṭṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第八 |
|
|
|
|
|
vimokkho. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あまねく非想非非想処を超えて、想受滅に到達して住する。これが第八の解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, ānanda, aṭṭha vimokkhā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
|
vimokkhā. |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつにこれらが、八つの解脱です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130. ‘‘Yato kho, ānanda, bhikkhu ime aṭṭha vimokkhe anulomampi
samāpajjati, paṭilomampi samāpajjati, anulomapaṭilomampi samāpajjati,
yatthicchakaṃ yadicchakaṃ yāvaticchakaṃ samāpajjatipi vuṭṭhātipi. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
八 |
|
|
|
|
|
vimokkhe |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
|
anulomam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
順 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
samāpajjati, |
saṃ-ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
到達する、得達する、入る、入場する、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
paṭilomam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
逆 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
samāpajjati, |
同上 |
|
|
|
|
|
anuloma |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
順 |
|
|
|
|
|
paṭilomam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
逆 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
samāpajjati, |
同上 |
|
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜する所のそこ |
|
|
|
|
|
icchakaṃ |
iṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
欲した |
|
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するとき |
|
|
|
|
|
icchakaṃ |
iṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
欲した |
|
|
|
|
|
yāvat |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
|
icchakaṃ |
iṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
欲した |
|
|
|
|
|
samāpajjati |
同上 |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vuṭṭhāti |
ud-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立ち上がる、出定する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、比丘がこれら八解脱へ、順に入定し、逆にも入定し、順逆にも入定し、また欲したところで、欲したとき、欲した限りで出定し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, ayaṃ vuccatānanda,
bhikkhu ubhatobhāgavimutto. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Āsavānañ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
|
anāsavaṃ |
an-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
慧 |
|
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より、二つの |
|
|
|
|
|
bhāga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
部分、配分、領域 |
|
|
|
|
|
vimutto. |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住したならば、アーナンダよ、そのゆえに彼は、両分解脱の比丘といわれるのです。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・止と観の双方の観点から解脱しているということと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāya ca ānanda ubhatobhāgavimuttiyā aññā ubhatobhāgavimutti
uttaritarā vā paṇītatarā vā natthī’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より、二つの |
|
|
|
|
|
bhāga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
部分、配分、領域 |
|
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
解脱 |
|
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
別、他 |
|
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より、二つの |
|
|
|
|
|
bhāga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
部分、配分、領域 |
|
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
|
uttaritarā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
paṇītatarā |
pra-nī |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
より適用された、勝れた、妙勝の、極妙の |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
atthī’’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてアーナンダよ、この両分解脱より他に、よりすぐれた、より勝妙の両分解脱は存在しません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Attamano |
man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った尊者アーナンダは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahānidānasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
|
nidāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
因、因縁 |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
|
dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「大篇」〕第二〔経〕「大因縁経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|