|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jiṇṇapuriso |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jiṇṇa |
jṝ
受 |
過分 |
a |
‐ |
持 |
老いた |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【老人】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる四門出遊のエピソード。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bahūnaṃ vassānaṃ
bahūnaṃ vassasatānaṃ bahūnaṃ vassasahassānaṃ accayena sārathiṃ āmantesi –
‘yojehi, samma sārathi, bhaddāni bhaddāni yānāni uyyānabhūmiṃ gacchāma
subhūmidassanāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
男中 |
複 |
属 |
多く |
|
|
|
|
vassānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
雨、年 |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
中 |
複 |
属 |
多く |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年 |
|
|
|
|
satānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
百 |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
中 |
複 |
属 |
多く |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年 |
|
|
|
|
sahassānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
千 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
死去、経過 |
|
|
|
|
sārathiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
‘yojehi, |
yuj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
結ぶ、繋ぐ、適用する、用意する、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
bhaddāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhaddāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānāni |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
車 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subhūmi |
|
形 |
i |
‐ |
依(対) |
よき地 |
|
|
|
|
dassanāyā’ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて比丘たちよ、幾年、幾百年、幾千年が過ぎて、ヴィパッシン童子は御者へ呼びかけました。『友なる御者よ、吉祥な牛車群を用意して欲しい。我らは景勝を見るべく、庭園の地へ行こう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhaddāni bhaddāni yānāni、はじめ「吉祥な上にも吉祥な車群」と訳したが、bhaddaには牛の意味もあることから、上記のようにしてみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa
paṭissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojetvā vipassissa kumārassa paṭivedesi –
‘yuttāni kho te, deva, bhaddāni bhaddāni yānāni, yassa dāni kālaṃ maññasī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhaddāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānāni |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yojetvā |
yuj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結ぶ、繋ぐ、適用する、用意する、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivedesi – |
prati-vid 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知らせる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yuttāni |
yuj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
結ばれた、用意された |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
bhaddāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhaddāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānāni, |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
車 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、御者は『殿下、そのように』とヴィパッシン童子に応じて吉祥な牛車群を用意し、ヴィパッシン童子へ告げました。『殿下、あなたが、いまや〔出立の〕時だとお考えならば、そのあなたのための、吉祥な牛車群が用意されました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ
[bhadraṃ yānaṃ (syā.), bhaddaṃ yānaṃ (pī.) cattāro māse (sī. pī.)]
abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi uyyānabhūmiṃ niyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
bhaddaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhaddaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上る、あがる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddehi |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhaddehi |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānehi |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
車 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyāsi. |
nir-yā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する、発足する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにヴィパッシン童子は、吉祥な牛車〔の一台〕へ乗り込んで、吉祥な牛車群をともなって庭園の地へ出発しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44. ‘‘Addasā kho, bhikkhave, vipassī kumāro uyyānabhūmiṃ
niyyanto purisaṃ jiṇṇaṃ gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ [bhaggaṃ (syā.)]
daṇḍaparāyanaṃ pavedhamānaṃ gacchantaṃ āturaṃ gatayobbanaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
niyyanto |
nir-yā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出発する |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
jiṇṇaṃ |
jṝ
受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
老いた |
|
|
|
|
gopānasi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
垂木 |
|
|
|
|
vaṅkaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
曲がった、歪んだ |
|
|
|
|
bhoggaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
曲がった |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
つえ |
|
|
|
|
parāyanaṃ |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
依佑、所趣処 |
|
|
|
|
pavedhamānaṃ |
pra-vyath |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
おそれる、ふるえる |
|
|
|
|
gacchantaṃ |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
行く |
|
|
|
|
āturaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦悩した、病んだ |
|
|
|
|
gata |
gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
いった |
|
|
|
|
yobbanaṃ. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
青春、青年 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、庭園の地へ出発したヴィパッシン童子は、垂木の〔ごとく〕歪んで曲がり、杖に寄りかかって震えながら行く、病んで青年期を過ぎた老人を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā sārathiṃ āmantesi – ‘ayaṃ pana, samma sārathi, puriso
kiṃkato? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sārathiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
kato? |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、御者へいいました。『友なる御者よ、いったいこの人はどうしたのだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kesāpissa na yathā aññesaṃ, kāyopissa na yathā aññesa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kesā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
髪 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
彼の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
aññesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
体 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
彼の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
aññesa’n |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の髪の毛は他の人たちのようでないし、彼の体も他の人たちのようでない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Eso kho, deva, jiṇṇo nāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
jiṇṇo |
jṝ
受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
nāmā’ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『殿下、この者は老人というものです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ paneso, samma sārathi, jiṇṇo nāmā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、かれ |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
jiṇṇo |
jṝ
受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
nāmā’ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、彼が老人であるというのは、どういうことなのだろう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Eso kho, deva, jiṇṇo nāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Eso kho, deva, jiṇṇo
nāma. (44-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『殿下、この者が、老人であるというのは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na dāni tena ciraṃ jīvitabbaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しく |
|
|
|
|
jīvitabbaṃ |
jīv |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生きられるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もはや、長く生きることはできないだろう、ということです』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・受身の構文。直訳すれば「いまや、彼によって久しく生きられる事はないであろう」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, samma sārathi, ahampi jarādhammo, jaraṃ
anatīto’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老い |
|
|
|
|
dhammo, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、法則 |
|
|
|
|
jaraṃ |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
老い |
|
|
|
|
anatīto’ |
an-ati-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
過ぎ去らない |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる御者よ、しからば、私もまた老いの法則のうちにある者、老いを免れない者なのだろうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe jarādhammā, jaraṃ
anatītā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tvañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
mayañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老い |
|
|
|
|
dhammā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、法則 |
|
|
|
|
jaraṃ |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
老い |
|
|
|
|
anatītā’ |
an-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去らない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『殿下、あなたも我々も、みな老いの法則のうちにある者たち、老いを免れない者たちなのです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena hi, samma sārathi, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それによって、彼によって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分だ、満足だ、結構だ |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日 →今日 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiyā. |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる御者よ、しからば今日は、庭園の地については結構だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itova antepuraṃ paccaniyyāhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
antepuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccaniyyāhī’ |
prati-ā-nir-yā? |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
引き返す? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここから、内宮へ引き返して欲しい』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paccaniyyātiの語は辞書類には見えなかったが、文脈と語の構成から類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa
paṭissutvā tatova antepuraṃ paccaniyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho,
bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa (43-2.) |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
antepuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccaniyyāsi. |
prati-ā-nir-yā? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
引き返す? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、御者は『殿下、そのように』とヴィパッシン童子に応じて、そこから内宮へと引き返しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṃ gato dukkhī
dummano pajjhāyati – ‘dhiratthu kira, bho, jāti nāma, yatra hi nāma jātassa
jarā paññāyissatī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
antepuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった |
|
|
|
|
dukkhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦ある |
|
|
|
|
dummano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不快意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajjhāyati – |
pra-kṣai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃焼する、焼尽する、消滅する、悲しみ憂う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dhiratthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
忌まわしきかな、いやらしい |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のところ(関係代名詞的) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →であるから |
|
|
|
|
jātassa |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
生まれた |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyissatī’ |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、じつに比丘たちよ、内宮へ着いたヴィパッシン童子は、苦しみ、不快をなして、憂えました。『ああ、忌まわしきかな、生というものは。なんとなれば、生まれた者には〔必ず〕老いが存在するというのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45. ‘‘Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā sārathiṃ āmantāpetvā
etadavoca – ‘kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bandhumā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
sārathiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantāpetvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kacci, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、望むらくは |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiramittha? |
abhi-ram |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
大いに喜ぶ、歓楽する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに比丘たちよ、バンドゥマント王が、御者へ呼びかけてこういいました。『友なる御者よ、童子は庭園の地で、楽しんだであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā attamano
ahosī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kacci, samma sārathi,
kumāro uyyānabhūmiyā (45-1.) |
|
|
|
|
attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
心に適った、可意の、適意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosī’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なる御者よ、童子は庭園の地で、喜んだであろうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, na kho, deva,
kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
kumāro uyyānabhūmiyā
abhiramittha, (45-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
kumāro uyyānabhūmiyā
attamano ahosī’ti. (45-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに陛下、童子は庭園の地で、楽しまれませんでした。じつに陛下、童子は庭園の地で、喜ばれませんでした』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, samma sārathi, addasa kumāro uyyānabhūmiṃ
niyyanto’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
niyyanto’ |
nir-yā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出発せる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる御者よ、いったい、庭園の地へ出発した童子は、何を見たというのか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Addasā kho, deva, kumāro uyyānabhūmiṃ niyyanto purisaṃ jiṇṇaṃ
gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ daṇḍaparāyanaṃ pavedhamānaṃ gacchantaṃ āturaṃ
gatayobbanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Addasā kho, deva,
kumāro uyyānabhūmiṃ niyyanto purisaṃ jiṇṇaṃ gopānasivaṅkaṃ bhoggaṃ
daṇḍaparāyanaṃ pavedhamānaṃ gacchantaṃ āturaṃ gatayobbanaṃ. (44-1.) |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神、天、陛下 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに陛下、庭園の地へ出発した童子は、垂木の〔ごとく〕歪んで曲がり、杖に寄りかかって震えながら行く、病んで青年期を過ぎた老人を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā maṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ pana, samma sārathi, puriso
kiṃkato, kesāpissa na yathā aññesaṃ, kāyopissa na yathā aññesa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā maṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ pana, samma
sārathi, puriso kiṃkato, (44-2.) |
|
|
|
|
kesāpissa na yathā
aññesaṃ, kāyopissa na yathā aññesa’’nti? (44-3.) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、私へこういいました。―友なる御者よ、いったいこの人はどうしたのだろう。彼の髪の毛は他の人たちのようでないし、彼の体も他の人たちのようでない―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Eso kho, deva, jiṇṇo nāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Eso kho, deva, jiṇṇo
nāmā’’ti. (44-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―殿下、この者は老人というものです― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ paneso, samma sārathi, jiṇṇo nāmā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ paneso, samma
sārathi, jiṇṇo nāmā’’ti? (44-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―いったい、彼が老人であるというのは、どういうことなのだろう― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Eso kho, deva, jiṇṇo nāma na dāni tena ciraṃ jīvitabbaṃ
bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Eso kho, deva, jiṇṇo
nāma (44-4.) |
|
|
|
|
na dāni tena ciraṃ
jīvitabbaṃ bhavissatī’’ti. (44-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―殿下、この者が老人であるというのは、もはや、長く生きることはできないだろう、ということです― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, samma sārathi, ahampi jarādhammo, jaraṃ
anatīto’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, samma
sārathi, ahampi jarādhammo, jaraṃ anatīto’’ti? (44-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友なる御者よ、しからば、私もまた老いの法則のうちにある者、老いを免れない者なのだろうか― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe jarādhammā, jaraṃ anatītā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tvañca, deva,
mayañcamha sabbe jarādhammā, jaraṃ anatītā’’ti. (44-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―殿下、あなたも我々も、みな老いの法則のうちにある者たち、老いを免れない者たちなのです― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Tena hi, samma sārathi, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā, itova
antepuraṃ paccaniyyāhī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Tena hi, samma
sārathi, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā, (44-10.) |
|
|
|
|
itova antepuraṃ
paccaniyyāhī’’’ti. (44-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友なる御者よ、しからば今日は、庭園の地については結構だ。ここから、内宮へ引き返して欲しい― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho ahaṃ, deva, vipassissa kumārassa
paṭissutvā tatova antepuraṃ paccaniyyāsiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho ahaṃ, deva, vipassissa kumārassa
paṭissutvā tatova antepuraṃ paccaniyyāsiṃ. (44-12.) |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神、天、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccaniyyāsiṃ. |
prati-ā-nir-yā? |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
引き返す? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、私は―殿下、そのように―とヴィパッシン童子に応じて、そこから内宮へと引き返したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho, deva, kumāro antepuraṃ gato dukkhī dummano pajjhāyati –
‘‘dhiratthu kira bho jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神、天、陛下 |
|
|
|
|
kumāro antepuraṃ gato
dukkhī dummano pajjhāyati – ‘‘dhiratthu kira bho jāti nāma, yatra hi nāma
jātassa jarā paññāyissatī’’’ti. (44-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、じつにその内宮へ着いた童子は、苦しみ、不快をなして、憂えました。―ああ、忌まわしきかな、生というものは。なんとなれば、生まれた者には〔必ず〕老いが存在するというのだから―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |