←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     9-17. Nigaṇṭhasuttādinavakaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Nigaṇṭha    a 依(属) 人名、ニガンタ、ジャイナ教徒    
      sutta  sīv a 有(持) 経、糸    
      ādi    i 男中 最初、初    
      navakaṃ    a 九の、九法    
    訳文                  
     「ニガンタ経」など九経(『増支部』5-294302    
                         
                         
                         
    294-1.                  
     294-302. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato nigaṇṭho…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Pañcahi,       
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      dhammehi  dhṛ a 男中    
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の    
      nigaṇṭho…pe…    a 人名、ニガンタ、ジャイナ教徒    
    訳文                  
     「比丘たちよ、五つの法を具足したニガンタ派は……    
    メモ                  
     ・Nigaṇṭhoti purimabhāgappaṭicchanno. と『註』は述べる。「前部が覆われた」ということであるから、部分的な着衣をした者ということか。    
                         
                         
                         
    294-2.                  
     muṇḍasāvako…     
      語根 品詞 語基 意味    
      muṇḍa    a 禿頭の、剃髪の    
      sāvako…  śru a 声聞、弟子    
    訳文                  
     〔ニガンタ派の〕禿頭の弟子は……    
    メモ                  
     ・「Muṇḍasāvakoとはニガンタ派の弟子である」Muṇḍasāvakoti nigaṇṭhasāvako.    
                         
                         
                         
    294-3.                  
     jaṭilako…     
      語根 品詞 語基 意味    
      jaṭilako…    a 結髪行者    
    訳文                  
     結髪行者は……    
    メモ                  
     ・「Jaṭilakoとは苦行者である」Jaṭilakoti tāpaso.     
                         
                         
                         
    294-4.                  
     paribbājako…     
      語根 品詞 語基 意味    
      paribbājako…  pari-vraj a 遍歴者、遊行者    
    訳文                  
     遍歴行者は……    
    メモ                  
     ・「Paribbājakoとは覆われた遍歴行者である」Paribbājakoti channaparibbājako. 完全に着衣した者ということであろうか。    
                         
                         
                         
    294-5.                  
     māgaṇḍiko…     
      語根 品詞 語基 意味    
      māgaṇḍiko…    a マーガンディカ(行者の一種)    
    訳文                  
     マーガンディカは……    
    メモ                  
     ・「Māgaṇḍika云々とは異学者たちである」Māgaṇḍikādayopi titthiyā eva.     
                         
                         
                         
    294-6.                  
     tedaṇḍiko…     
      語根 品詞 語基 意味    
      tedaṇḍiko…    a テーダンディカ(行者の一種)    
    訳文                  
     テーダンディカは……    
                         
                         
                         
    294-7.                  
     āruddhako…     
      語根 品詞 語基 意味    
      āruddhako…    a アールッダカ(行者の一種)    
    訳文                  
     アールッダカは……    
                         
                         
                         
    294-8.                  
     gotamako…     
      語根 品詞 語基 意味    
      gotamako…    a ゴータマカ(行者の一種)    
    訳文                  
     ゴータマカは……    
                         
                         
                         
    294-9.                  
     devadhammiko yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.     
      語根 品詞 語基 意味    
      devadhammiko    a デーヴァダンミカ(行者の一種)    
      yathābhataṃ    不変 如実に    
      nikkhitto  ni-kṣip 過分 a 布置された、放置された    
      evaṃ    不変 このように、かくの如き    
      niraye.    a 地獄    
    訳文                  
     ……デーヴァダンミカは、運ばれたかのように、地獄に布置されます。    
                         
                         
                         
    294-10.                  
     Katamehi pañcahi?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamehi    代的 男中 いずれの    
      pañcahi?       
    訳文                  
     いかなる五か。    
                         
                         
                         
    294-11.                  
     Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Pāṇa  pra-an a 依(対) 生類、生命    
      atipātī  ati-pat in たおすこと、伐つことある →殺生の    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti,  bhū ある、なる、存在する    
      語根 品詞 語基 意味    
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの    
      ādāyī  ā-dā in 取、取ることある →偸盗の    
      hoti…pe…  同上    
    訳文                  
     殺生者となる。偸盗者となる……    
                         
                         
                         
    294-12.                  
     surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      surā    ā 穀物酒    
      meraya    a 果実酒    
      majja    a 依(具)    
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰    
      ṭhāyī  sthā in 状態にある →飲酒の    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti.  bhū ある、なる、存在する    
    訳文                  
     ……飲酒者となる。    
                         
                         
                         
    294-13.                  
     Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato devadhammiko yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Imehi    代的 男中 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      pañcahi       
      dhammehi  dhṛ a 男中    
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の    
      devadhammiko    a デーヴァダンミカ(行者の一種)    
      yathābhataṃ    不変 如実に    
      nikkhitto  ni-kṣip 過分 a 布置された、放置された    
      evaṃ    不変 このように、かくの如き    
      niraye’’    a 地獄    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これら五つの法を具足したデーヴァダンミカは、運ばれたかのように、地獄に布置されます」    
                         
                         
                         
     Sattarasamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Sattarasamaṃ.    a 第十七の    
    訳文                  
     第十七〔経〕。    
                         
                         
                         
     Sikkhāpadapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Sikkhāpada  śikṣ a 依(属) 学処、戒法    
      peyyālaṃ    a 略、中略    
      niṭṭhitaṃ.  nih-sthā 過分 a 完了した、終わった    
    訳文                  
     「学処略〔品〕」おわり。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system