←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7-13. Dutiyajhānasuttādisattakaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      jhāna  dhyai a 依(属)  
      sutta  sīv a 有(持) 経、糸  
      ādi    i 男中 最初、初  
      sattakaṃ    a 七の、七法  
    訳文                
     「第二禅経」など七経(『増支部』5-257263  
                       
                       
                       
    257-1.                
     257-263. ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṃ jhānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhamme  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      appahāya  a-pra-hā 捨断しない  
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbo  a-bhū 未分 a 不可能な  
      dutiyaṃ    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
      jhānaṃ…pe…  dhyai a  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら五つの法を捨断しなければ、第二禅に〔達して住することは〕不可能です……  
                       
                       
                       
    257-2.                
     abhabbo tatiyaṃ jhānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbo  a-bhū 未分 a 不可能な  
      tatiyaṃ    a 第三の  
      jhānaṃ…  dhyai a  
    訳文                
     ……第三禅に〔達して住することは〕不可能です……  
                       
                       
                       
    257-3.                
     abhabbo catutthaṃ jhānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbo  a-bhū 未分 a 不可能な  
      catutthaṃ    a 第四の  
      jhānaṃ…  dhyai a  
    訳文                
     ……第四禅に〔達して住することは〕不可能です……  
                       
                       
                       
    257-4.                
     abhabbo sotāpattiphalaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbo  a-bhū 未分 a 不可能な  
      sotāpatti  sru, ā-pat? i 預流  
      phalaṃ…  phal a 果、結果、果報  
    訳文                
     ……預流果に〔達して住することは〕不可能です……  
                       
                       
                       
    257-5.                
     abhabbo sakadāgāmiphalaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbo  a-bhū 未分 a 不可能な  
      sakadāgāmi  sakid-ā-gam 名形 in 一来  
      phalaṃ…  phal a 果、結果、果報  
    訳文                
     ……一来果に〔達して住することは〕不可能です……  
                       
                       
                       
    257-6.                
     abhabbo anāgāmiphalaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbo  a-bhū 未分 a 不可能な  
      anāgāmi  ā-gam in 不還、阿那含  
      phalaṃ…  phal a 果、結果、果報  
    訳文                
     ……不還果に〔達して住することは〕不可能です……  
                       
                       
                       
    257-7.                
     abhabbo arahattaṃ [arahattaphalaṃ (sī.)] sacchikātuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbo  a-bhū 未分 a 不可能な  
      arahattaṃ  arh a 阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位  
      sacchikātuṃ.    不定 作証すること  
    訳文                
     ……阿羅漢果を作証することは不可能です。  
                       
                       
                       
    257-8.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    257-9.                
     Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āvāsa    a 依(処) 住処、住居  
      macchariyaṃ,    a 慳吝、もの惜しみ  
      kula    a 依(属) 家、良家、族姓  
      macchariyaṃ,    a 慳吝、もの惜しみ  
      lābha  labh a 利得、利養  
      macchariyaṃ,    a 慳吝、もの惜しみ  
      vaṇṇa    a 依(属) 容色、称讃、階級  
      macchariyaṃ,    a 慳吝、もの惜しみ  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(処)  
      macchariyaṃ –    a 慳吝、もの惜しみ  
    訳文                
     住居に関するもの惜しみ、家に関するもの惜しみ、利得に関するもの惜しみ、称讃に関するもの惜しみ、法に関するもの惜しみです。  
                       
                       
                       
    257-10.                
     ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ime    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañca     
      dhamme  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      appahāya  a-pra-hā 捨断しない  
      語根 品詞 語基 意味  
      abhabbo  a-bhū 未分 a 不可能な  
      arahattaṃ  arh a 阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位  
      sacchikātuṃ.    不定 作証すること  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を捨断しなければ、阿羅漢果を作証することは不可能です。  
                       
                       
                       
    257-11.                
     ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṃ jhānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṃ jhānaṃ…pe… (257-1.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahāya  pra-hā 捨断する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhabbo  bhū 未分 a できる、可能な  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を捨断すれば、第二禅に達して住することは可能となります……  
                       
                       
                       
    257-12.                
     bhabbo tatiyaṃ jhānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhabbo  bhū 未分 a できる、可能な  
      tatiyaṃ    a 第三の  
      jhānaṃ…  dhyai a  
    訳文                
     第三禅に〔達して住することは〕可能となります……  
                       
                       
                       
    257-13.                
     bhabbo catutthaṃ jhānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhabbo  bhū 未分 a できる、可能な  
      catutthaṃ    a 第四の  
      jhānaṃ…  dhyai a  
    訳文                
     第四禅に〔達して住することは〕可能となります……  
                       
                       
                       
    257-14.                
     bhabbo sotāpattiphalaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhabbo  bhū 未分 a できる、可能な  
      sotāpatti  sru, ā-pat? i 預流  
      phalaṃ…  phal a 果、結果、果報  
    訳文                
     預流果に〔達して住することは〕可能となります……  
                       
                       
                       
    257-15.                
     bhabbo sakadāgāmiphalaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhabbo  bhū 未分 a できる、可能な  
      sakadāgāmi  sakid-ā-gam 名形 in 一来  
      phalaṃ…  phal a 果、結果、果報  
    訳文                
     一来果に〔達して住することは〕可能となります……  
                       
                       
                       
    257-16.                
     bhabbo anāgāmiphalaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhabbo  bhū 未分 a できる、可能な  
      anāgāmi  ā-gam in 不還、阿那含  
      phalaṃ…  phal a 果、結果、果報  
    訳文                
     不還果に〔達して住することは〕可能となります……  
                       
                       
                       
    257-17.                
     bhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhabbo  bhū 未分 a できる、可能な  
      arahattaṃ  arh a 阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位  
      sacchikātuṃ.    不定 作証すること  
    訳文                
     阿羅漢果を作証することは可能となります。  
                       
                       
                       
    257-18.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame pañca? (257-8.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    257-19.                
     Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ – (257-9.)  
    訳文                
     住居に関するもの惜しみ、家に関するもの惜しみ、利得に関するもの惜しみ、称讃に関するもの惜しみ、法に関するもの惜しみです。  
                       
                       
                       
    257-20.                
     ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātu’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātu’’n (257-10, 11.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五つの法を捨断すれば、阿羅漢果を作証することは可能となります」  
                       
                       
                       
     Terasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Terasamaṃ.    a 第十三  
    訳文                
     第十三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system