←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     (25) 5. Duccaritavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Duccarita  dur-car a 依(属) 悪行  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「悪行品」  
                       
                       
                       
     1. Paṭhamaduccaritasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      duccarita  dur-car a 依(属) 悪行  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の悪行経」(『増支部』5-241  
                       
                       
                       
    241-1.                
     241. ‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā duccarite.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ādīnavā    a 危難、過患  
      duccarite.  dur-car a 悪行  
    訳文                
     「比丘たちよ、悪行には、これら五つの危難があります。  
                       
                       
                       
    241-2.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    241-3.                
     Attāpi attānaṃ upavadati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Attā    an 我、自己  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      attānaṃ    an 自己、我  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upavadati;  upa-vad 非難する  
    訳文                
     自分で自分を非難する。  
                       
                       
                       
    241-4.                
     anuvicca viññū garahanti;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anuvicca  anu-vid 了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viññū  vi-jñā 名形 ū 有智、智者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      garahanti;  garh 呵責する、叱責する、非難する  
    訳文                
     智者たちが知って叱責する。  
                       
                       
                       
    241-5.                
     pāpako kittisaddo abbhuggacchati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      pāpako    a 悪しき  
      kitti    i, ī 依(属) 称讃、名声  
      saddo    a 音、声、語  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abbhuggacchati;  abhi-ud-gam 上がる、のぼる  
    訳文                
     悪しき評判があがる。  
                       
                       
                       
    241-6.                
     sammūḷho kālaṃ karoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammūḷho  saṃ-muh 過分 a 迷乱した、混迷した  
      kālaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karoti;  kṛ なす →命終する  
    訳文                
     惑乱して命終する。  
                       
                       
                       
    241-7.                
     kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      apāyaṃ  apa-i a 苦界、苦処  
      duggatiṃ  dur-gaṃ i 悪趣  
      vinipātaṃ  vi-ni-pat a 堕処  
      nirayaṃ    a 地獄  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjati.  upa-pad 再生する、往生する  
    訳文                
     身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わる。  
                       
                       
                       
    241-8.                
     Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā duccarite. (241-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、悪行には、これら五つの危難があります。  
                       
                       
                       
    241-9.                
     ‘‘Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā sucarite.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañca     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ānisaṃsā    a 功徳、利益  
      sucarite.  su-car 名過分 a 善行、妙行  
    訳文                
     比丘たちよ、善行には、これら五つの利益があります。  
                       
                       
                       
    241-10.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame pañca? (241-2.)  
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    241-11.                
     Attāpi attānaṃ na upavadati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Attā    an 我、自己  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      attānaṃ    an 自己、我  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upavadati;  upa-vad 非難する  
    訳文                
     自分で自分を非難しない。  
                       
                       
                       
    241-12.                
     anuvicca viññū pasaṃsanti;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anuvicca  anu-vid 了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viññū  vi-jñā 名形 ū 有智、智者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pasaṃsanti;  pra-śaṃs 誉める、称讃する  
    訳文                
     智者たちが知って称讃する。  
                       
                       
                       
    241-13.                
     kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      kalyāṇo    a 善い  
      kitti    i, ī 依(属) 称讃、名声  
      saddo    a 音、声、語  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abbhuggacchati;  abhi-ud-gam 上がる、のぼる  
    訳文                
     善き評判があがる。  
                       
                       
                       
    241-14.                
     asammūḷho kālaṃ karoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      asammūḷho  a-saṃ-muh 過分 a 迷乱せざる  
      kālaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karoti;  kṛ なす →命終する  
    訳文                
     惑乱して命終することがない。  
                       
                       
                       
    241-15.                
     kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. (241-7.)  
      sugatiṃ  su-gam i 善趣  
      saggaṃ    a  
      lokaṃ    a 世界、世間  
    訳文                
     身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わる。  
                       
                       
                       
    241-16.                
     Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā sucarite’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā sucarite’’ (241-9.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、善行には、これら五つの利益があります」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system