|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Tatiyasaddhammasammosasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第三の |
|
|
|
|
saddhamma |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
正法 |
|
|
|
|
sammosa |
saṃ-mṛṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
失念、錯乱 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第三の正法失念経」(『増支部』5-156) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『増支部』4-160「善逝律経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156. [a. ni. 4.160] ‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa
sammosāya antaradhānāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
saddhammassa |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
正法 |
|
|
|
|
sammosāya |
saṃ-mṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
失念、錯乱 |
|
|
|
|
antaradhānāya |
dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
滅没、隠没 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら五つの法は、正法の失念と隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhū duggahitaṃ suttantaṃ pariyāpuṇanti
dunnikkhittehi padabyañjanehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
duggahitaṃ |
dur-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
誤解の、謬見ある |
|
|
|
|
suttantaṃ |
sīv |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
経、経典 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāpuṇanti |
pari-āp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
学得する、得達する、了知する、暗記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dunnikkhittehi |
dur-ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
悪く布置された |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
相 |
足、歩 |
|
|
|
|
byañjanehi. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
特相、字句 →文句 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘たちが、悪しく布置された文句による、悪しく把持された経典を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dunnikkhittassa, |
dur-ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪く布置された |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
相 |
足、歩 |
|
|
|
|
byañjanassa |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
特相、字句 →文句 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dunnayo |
dur-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪い方法、難解 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しく布置された文句の意味は悪しき理趣となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya
antaradhānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
saddhammassa |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
正法 |
|
|
|
|
sammosāya |
saṃ-mṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
失念、錯乱 |
|
|
|
|
antaradhānāya |
dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
滅没、隠没 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第一の法は、正法の失念と隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū dubbacā honti,
dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā appadakkhiṇaggāhino
anusāsaniṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dubbacā |
dur-vac |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
悪語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dovacassa |
dur-vac |
名 |
a |
中 |
有(属) |
悪言、不受諫 |
|
|
|
|
karaṇehi |
kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
所作、遂行 →説諭しがたき |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgatā, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
akkhamā |
a-kṣam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
耐えない |
|
|
|
|
appadakkhiṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
巧みでない |
|
|
|
|
gāhino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
取る、取る人 |
|
|
|
|
anusāsaniṃ. |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
教誡、教訓 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、比丘たちが、悪語あり、説諭しがたき性質をそなえ、忍耐がなく、教誡を把握することの巧みでない者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya
antaradhānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa
sammosāya antaradhānāya saṃvattati. (156-5.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第二の法は、正法の失念と隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā
dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṃ suttantaṃ paraṃ
vācenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
āgata |
ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
来た |
|
|
|
|
āgamā |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
阿含、伝承 →阿含に通じた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
dharā |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
持つ、保持する |
|
|
|
|
vinaya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
律 |
|
|
|
|
dharā |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
持つ、保持する |
|
|
|
|
mātikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
論母、本典要目 |
|
|
|
|
dharā, |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
持つ、保持する |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sakkaccaṃ |
sat-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
恭敬して、恭しく |
|
|
|
|
suttantaṃ |
sīv |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
経、経典 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vācenti; |
vac 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
説かせる、誦せしむ、教える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、およそ多聞であり、阿含に通じ、法を保ち、律を保ち、論母を保つ比丘たち、彼らが、恭敬して経典を他者へ教えず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesaṃ accayena chinnamūlako suttanto hoti appaṭisaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから、死後 |
|
|
|
|
chinna |
chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
切断された、切られた |
|
|
|
|
mūlako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
根本とする、価値ある、根 |
|
|
|
|
suttanto |
sīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
経、経典 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭisaraṇo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
帰趣なき、無所依の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの死後、経典は根を断たれ、よりどころなきものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya
antaradhānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa
sammosāya antaradhānāya saṃvattati. (156-5.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第三の法は、正法の失念と隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, therā bhikkhū bāhulikā honti
sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhanti
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāthalikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
gamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く →先行、先駆、先導 |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhanti |
ā-rabh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
はじめる、出発する、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appattassa |
a-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
得達されない |
|
|
|
|
pattiyā |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
|
anadhigatassa |
an-adhi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
証得されない |
|
|
|
|
adhigamāya |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得 |
|
|
|
|
asacchikatassa |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
作証されない |
|
|
|
|
sacchikiriyāya. |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、上座の比丘たちが、奢侈、怠慢であり、堕落において先行し、遠離における先導を放棄し、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため精進に励まず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
janatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(与) |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
anugatiṃ |
anu-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
従属、随従、依止 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの後の人々が見解への従属へ至り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke
nikkhittadhurā, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa
adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
sāthalikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
gamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
行く →先行、先駆、先導、上首 |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 →女 |
複 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhati |
ā-rabh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
始める、励む |
|
|
|
|
appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. (156-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔人々〕もまた、奢侈、怠慢であり、堕落において先行し、遠離における先導を放棄し、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya
antaradhānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa
sammosāya antaradhānāya saṃvattati. (156-5.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第四の法は、正法の失念と隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, saṅgho bhinno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
bhinno |
bhid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
破壊した、こわれた、破られた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、僧伽が破られます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この第五のパートは『増支部』5-54「適時経」にパラレル。繰り返し部も同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṃ akkosā ca honti,
aññamaññaṃ paribhāsā ca honti, aññamaññaṃ parikkhepā ca honti, aññamaññaṃ
pariccajanā [pariccajā (syā. kaṃ.)] ca honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhinne |
bhid |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
破壊した、こわれた、破られた |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
akkosā |
ā-kruś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪罵、謗り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
paribhāsā |
pari-bhāṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
罵倒、悪口 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
honti, |
同上 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
parikkhepā |
pari-kṣip |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
囲い、垣、近隣、周囲、争い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
honti, |
同上 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互に |
|
|
|
|
pariccajanā |
pari-tyaj |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
永捨、遍捨施 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
honti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、僧伽が破られることで、相互に悪罵がおこり、相互に悪口がおこり、相互に争いがおこり、相互に排斥が起こり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṃ
aññathattaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
appasannā |
a-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
明浄ならぬ、浄信なき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdanti, |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
清まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasannānañ |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ekaccānaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
一類の |
|
|
|
|
aññathattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
変異、異心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこにおいて、浄信なき者たちが浄信することはなく、一部の浄信ある者たちにも心変わりがおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya
antaradhānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa
sammosāya antaradhānāya saṃvattati. (156-5.) |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第五の法は、正法の失念と隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya
antaradhānāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya
saṃvattanti. (156-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法は、正法の失念と隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya
anantaradhānāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcime, bhikkhave,
dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattanti. (156-1.) |
|
|
|
|
ṭhitiyā |
sthā |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
住、止住、定立 |
|
|
|
|
asammosāya |
a-saṃ-muh |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
不妄、不惑乱 |
|
|
|
|
anantaradhānāya |
an-antara-dhā |
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
不滅没、不隠没 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法は、正法の止住と不惑乱と不隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame pañca? (156-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhū suggahitaṃ suttantaṃ pariyāpuṇanti
sunikkhittehi padabyañjanehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhū suggahitaṃ suttantaṃ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyañjanehi.
(156-3.) |
|
|
|
|
suggahitaṃ |
su-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく把持された |
|
|
|
|
sunikkhittehi |
su-ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
善く布置された、善く整備・配置された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘たちが、善く布置された文句による、よく把持された経典を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sunikkhittassa, |
su-ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
善く布置された、善く整備・配置された |
|
|
|
|
bhikkhave,
padabyañjanassa atthopi sunayo hoti.
(156-4.) |
|
|
|
|
sunayo |
su-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
善き道理 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善く布置された文句の意味は善き理趣となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya
anantaradhānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.
(156-5, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第一の法は、正法の止住と不惑乱と不隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhū suvacā honti
sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, khamā padakkhiṇaggāhino
anusāsaniṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhū suvacā honti
sovacassakaraṇehi
dhammehi samannāgatā, khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. (156-6.) |
|
|
|
|
suvacā |
su-vac |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善語の、説きやすき、従順の |
|
|
|
|
sovacassa |
su-vac |
名 |
a |
中 |
有(属) |
従順、柔和 |
|
|
|
|
khamā |
kṣam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
padakkhiṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
巧みな |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、比丘たちが、善語あり、説諭しやすき性質をそなえ、忍耐あり、教誡を把握することの巧みな者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya
anantaradhānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
dutiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.
(156-7, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第二の法は、正法の止住と不惑乱と不隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā
dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṃ suttantaṃ paraṃ
vācenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā
mātikādharā, te sakkaccaṃ suttantaṃ paraṃ vācenti; (156-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、およそ多聞であり、阿含に通じ、法を保ち、律を保ち、論母を保つ比丘たち、彼らが、恭しく経典を他者へ教えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesaṃ accayena na chinnamūlako [acchinnamūlako (ka.) a. ni.
4.160] suttanto hoti sappaṭisaraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ accayena na chinnamūlako suttanto hoti
(156-9.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sappaṭisaraṇo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
帰趣ある、所依ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの死後〔も〕、経典は根を断たれず、よりどころあるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya
anantaradhānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.
(156-10, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第三の法は、正法の止住と不惑乱と不隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na
sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane
nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā; (156-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘たちよ、上座の比丘たちが、奢侈、怠慢でなく、遠離において先行し、堕落における先導を放棄し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vīriyaṃ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya
asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīriyaṃ ārabhanti
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
(156-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため精進に励み、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ pacchimā janatā
diṭṭhānugatiṃ āpajjati. (156-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの後の人々が見解への従属へ至り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā
paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa
adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāpi hoti na bāhulikā
na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā, vīriyaṃ ārabhati
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
(156-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔人々〕もまた、奢侈、怠慢でなく、遠離において先行し、堕落における先導を放棄し、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため精進に励みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā
asammosāya anantaradhānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya
anantaradhānāya saṃvattati. (156-14, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第四の法は、正法の止住と不惑乱と不隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, saṅgho samaggo sammodamāno
avivadamāno ekuddeso phāsuṃ viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
samaggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
sammodamāno |
saṃ-mud |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
avivadamāno |
a-vi-vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
諍いなき |
|
|
|
|
ekuddeso |
eka-ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
同一説戒 |
|
|
|
|
phāsuṃ |
|
形 |
u |
男 |
単 |
対 |
安楽な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、僧伽が和合し、相喜び、諍い無く、同じ教説をいただき、安楽に住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṃ akkosā
honti, na ca aññamaññaṃ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṃ parikkhepā honti,
na ca aññamaññaṃ pariccajanā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe kho pana,
bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṃ akkosā honti, na ca aññamaññaṃ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṃ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṃ pariccajanā honti.
(156-16.) |
|
|
|
|
samagge |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、僧伽が和合することで、相互に悪罵がおこらず、相互に悪口がおこらず、相互に争いがおこらず、相互に排斥が起こらず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo
hoti. (156-17.) |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに多く |
|
|
|
|
bhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
本性、状態 →増大、増殖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこにおいて、浄信なき者たちが浄信し、一部の浄信ある者たちには増大がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya
anantaradhānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave,
pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati.
(156-18, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この第五の法は、正法の止住と不惑乱と不隠没へ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā
asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave,
pañca dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattantī’’
(156-19, 20.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法は、正法の失念と隠没へ導きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |