|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Akkhamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akkhama |
a-kṣam |
形 |
a |
男 |
依(属) |
耐えられない、我慢できない |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「不可耐経」(『増支部』5-85) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu
sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
thero |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sabrahmacārīnaṃ |
sa-bṛh, car |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
同梵行者 |
|
|
|
|
appiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不愛の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amanāpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
agaru |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重くない、重要でない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhāvanīyo |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬すべきでない |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、五つの法を具足した長老比丘は、同梵行者たちにとって不可愛の、不可意の、重んぜられない、尊敬されない者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akkhamo hoti rūpānaṃ, akkhamo saddānaṃ, akkhamo gandhānaṃ,
akkhamo rasānaṃ, akkhamo phoṭṭhabbānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akkhamo |
a-kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐えられない、我慢できない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
akkhamo |
a-kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐えられない、我慢できない |
|
|
|
|
saddānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
音、声、語 |
|
|
|
|
akkhamo |
a-kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐えられない、我慢できない |
|
|
|
|
gandhānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
香 |
|
|
|
|
akkhamo |
a-kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐えられない、我慢できない |
|
|
|
|
rasānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
akkhamo |
a-kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐えられない、我慢できない |
|
|
|
|
phoṭṭhabbānaṃ – |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
属 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の〈色〉に耐えられない者である、諸々の〈声〉に耐えられない者である、諸々の〈香〉に耐えられない者である、諸々の〈味〉に耐えられない者である、諸々の〈触〉に耐えられない者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero
bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, pañcahi
dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca
agaru ca abhāvanīyo ca. (85-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法を具足した長老比丘は、同梵行者たちにとって不可愛の、不可意の、重んぜられない、尊敬されない者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu
sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcahi, bhikkhave,
dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca
bhāvanīyo ca. (85-1.) |
|
|
|
|
piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
manāpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
bhāvanīyo |
bhū 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬されるべき、修習すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五つの法を具足した長老比丘は、同梵行者たちにとって可愛の、可意の、重んぜられる、尊敬される者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi pañcahi?
(85-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khamo hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo
rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える |
|
|
|
|
hoti rūpānaṃ, khamo saddānaṃ, khamo gandhānaṃ, khamo rasānaṃ, khamo phoṭṭhabbānaṃ – (85-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の〈色〉に耐えられる者である、諸々の〈声〉に耐えられる者である、諸々の〈香〉に耐えられる者である、諸々の〈味〉に耐えられる者である、諸々の〈触〉に耐えられる者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato thero
bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imehi kho, bhikkhave,
pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti
manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ (85-4, 5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら五つの法を具足した長老比丘は、同梵行者たちにとって可愛の、可意の、重んぜられる、尊敬される者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |