|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Dutiyadhammavihārīsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
vihārī |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
依(属) |
住者、住ある |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の法住者経」(『増支部』5-74) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、とある比丘が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったその比丘は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘dhammavihārī dhammavihārī’ti, bhante, vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
vihārī |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
vihārī’ |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、法住者、法住者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu dhammavihārī hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで、どの範囲で、どの点から |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
vihārī |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったいどれだけをもって、比丘は法住者となるのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāpuṇāti – |
pari-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
学得・得達・了知・暗記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、ここに比丘が法を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
経、糸 |
|
|
|
|
geyyaṃ, |
gai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
応頌 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ, |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
授記、解答 |
|
|
|
|
gāthaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
udānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
itivuttakaṃ, |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
如是語 |
|
|
|
|
jātakaṃ, |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
本生 |
|
|
|
|
abbhuta |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
未曾有の |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
vedallaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
毘陀羅、智解、有明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
経、応頌、授記、偈、自説、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uttari [uttariṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] cassa paññāya atthaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より上の、超えて |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそれ以上、智慧によってその意味を了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu – |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この比丘はいわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhikkhu pariyattibahulo, no dhammavihārī’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
pariyatti |
pari-āp |
名 |
i |
女 |
有(持) |
得達、学得、教法、成典 |
|
|
|
|
bahulo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
vihārī’’’. |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『学得多き比丘だが、法住者ではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ
dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, uttari cassa paññāya atthaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pariyattaṃ |
pari-āp |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
得達した、学得した |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
paresaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti, |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
uttari cassa paññāya
atthaṃ nappajānāti. (74-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘よ、比丘が聞いたとおり、学得したとおりの法を、詳細に他の者たちに教示します。しかしそれ以上、智慧によってその意味を了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhu
– (74-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この比丘はいわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhikkhu paññattibahulo, no dhammavihārī’’’.
(74-10.) |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
有(持) |
概念、施設、制定、告示 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『告示多き比丘だが、法住者ではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ
dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, uttari cassa paññāya atthaṃ
nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, uttari cassa
paññāya atthaṃ nappajānāti. (74-11.) |
|
|
|
|
sajjhāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
読誦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘よ、比丘が聞いたとおり、学得したとおりの法を読誦します。しかしそれ以上、智慧によってその意味を了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhu
– (74-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この比丘はいわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhikkhu sajjhāyabahulo, no dhammavihārī’’’.
(74-10.) |
|
|
|
|
sajjhāya |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
読誦、学習 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『読誦多き比丘だが、法住者ではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ
dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati, uttari cassa
paññāya atthaṃ nappajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhu, bhikkhu yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā
anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati, uttari
cassa paññāya atthaṃ nappajānāti. (74-11.) |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvitakketi |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随尋、思惟する |
|
|
|
|
anuvicāreti |
anu-vi-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思念する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupekkhati. |
anu-pra-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、考慮する、熟慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた、比丘よ、比丘が聞いたとおり、学得したとおりの法を、心によって思惟し、思念し、意によって熟慮します。しかしそれ以上、智慧によってその意味を了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhu
– (74-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この比丘はいわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhikkhu vitakkabahulo, no dhammavihārī’’’.
(74-10.) |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
尋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尋思多き比丘だが、法住者ではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, bhikkhu, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, bhikkhu,
bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – (74-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、ここに比丘が法を学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ,
jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suttaṃ, geyyaṃ,
veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ;
(74-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
経、応頌、授記、偈、自説、如是語、本生、未曾有法、毘陀羅を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uttari cassa paññāya atthaṃ pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttari cassa paññāya
atthaṃ pajānāti. (74-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれ以上に、智慧によってその意味を了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhu, bhikkhu dhammavihārī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
vihārī |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、このような比丘が、法住者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, bhikkhu, desito mayā pariyattibahulo, desito
paññattibahulo, desito sajjhāyabahulo, desito vitakkabahulo, desito
dhammavihārī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
desito |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
pariyatti |
pari-āp |
名 |
i |
女 |
有(持) |
得達、学得、教法、成典 |
|
|
|
|
bahulo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
desito |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
有(持) |
施設、仮名、概念 |
|
|
|
|
bahulo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
desito |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
sajjhāya |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
読誦、学習 |
|
|
|
|
bahulo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
desito |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
尋 |
|
|
|
|
bahulo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
desito |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
vihārī. |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、このように、私によって、学得多き者が示され、告示多き者が示され、読誦多き者が示され、尋思多き者が示され、法住者が示されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho, bhikkhu, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā
anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
satthārā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
師 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
‐ |
依(対) |
利益、有益な |
|
|
|
|
esinā |
iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
具 |
求める →利益者 |
|
|
|
|
anukampakena |
anu-kamp |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
憐愍、慈悲の |
|
|
|
|
anukampaṃ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādāya, |
upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
mayā. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、およそ弟子たちの利益者にして憐愍者である師によって、憐愍をもってなされるべきこと。それは、私により、あなたがたへなされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹木 |
|
|
|
|
mūlāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
|
etāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空の、空 |
|
|
|
|
āgārāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、これらの樹下、これらの空屋があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jhāyatha bhikkhu, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino
ahuvattha. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Jhāyatha |
dhyai |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
静慮する、禅定をなす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamādattha, |
pr-mad |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
放逸となる、酔う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
vippaṭisārino |
vi-prati-smṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
後悔ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahuvattha. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなた方は禅定をなしなさい。放逸となるなかれ。後に後悔することなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
anusāsanī’’’ |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが我々の、あなたがたへの教誡です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |