←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Samphappalāpasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sampha    a 有(持) 雑穢の、綺(かざ)った  
      palāpa    a 依(属) 駄弁、談論; もみがら →綺語  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「綺語者経」(『増支部』4-270  
                       
                       
                       
    270-1.                
     270. … Attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti, samphappalāpassa ca vaṇṇaṃ bhāsati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      … Attanā    an 副具 自ら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sampha    a 有(持) 雑穢の、綺(かざ)った  
      palāpī    in 駄弁、談論; もみがらの →綺語の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      parañ    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sampha    a 雑穢の、綺(かざ)った  
      palāpe    a 駄弁、談論; もみがら →綺語  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapeti,  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、訓誡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sampha    a 雑穢の、綺(かざ)った  
      palāpe    a 駄弁、談論; もみがら →綺語  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      samanuñño  saṃ-anu-jñā a 是認者  
      hoti,  同上  
      sampha    a 雑穢の、綺(かざ)った  
      palāpassa    a 駄弁、談論; もみがら →綺語  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vaṇṇaṃ    a 色、容色、称讃  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsati –  bhāṣ 話す、語る  
    訳文                
     ……自ら綺語者となる、他者を綺語へ勧導する、綺語に対する是認者となる、綺語の称讃を語る。  
                       
                       
                       
    270-2.                
     imehi…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi…pe….   代的 男中 これら  
    訳文                
     これら……  
                       
                       
                       
    270-3.                
     Attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – (270-1.)  
      sampha    a 雑穢の、綺(かざ)った  
      palāpā    a 駄弁、談論; もみがら →綺語  
      paṭivirato  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた  
      veramaṇiyā  vi-ram i 離、離れること  
      veramaṇiyā  vi-ram i 離、離れること  
    訳文                
     自ら綺語を離れた者となる、他者を綺語から離れることへ勧導する、綺語から離れることに対する是認者となる、綺語から離れることの称讃を語る。  
                       
                       
                       
    270-4.                
     imehi kho, bhikkhave…pe….   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave…pe….  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘たちよ、これら……  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system