←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Dutiyaājānīyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      ājānīya  ā-jan 名形 a 依(属) よい生まれの、善種の、駿馬、良馬  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の駿馬経」(『増支部』4-260  
                       
                       
                       
    260-1.                
     260. ‘‘Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Catūhi,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aṅgehi    a 支分、部分、肢体、理由  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      rañño    an  
      bhadro    名形 a 男中 賢い、吉祥の  
      assa    a  
      ājānīyo    名形 a よい生まれの、善種の →良馬、駿馬  
      rāja    an 依(属)  
      araho    a 値する、価値ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      rāja    an 依(属)  
      bhoggo,  bhuj 未分 a 受用されるべき、財産  
      rañño    an  
      aṅgan    a 支分、部分、肢体  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      saṅkhaṃ  saṃ-khyā ā 呼称  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchati.  gam 行く →称せられる  
    訳文                
     「比丘たちよ、四つの支分を具足した王の吉祥なる駿馬は、『王に値するもの、王の財産、王の手足』と称せられます。  
                       
                       
                       
    260-2.                
     Katamehi catūhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 いずれの  
      catūhi?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    260-3.                
     Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rañño    an  
      bhadro    名形 a 男中 賢い、吉祥の  
      assa    a  
      ājānīyo    名形 a よい生まれの、善種の →良馬、駿馬  
      vaṇṇa    a 依(具) 容色、称讃、階級  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bala    名形 a 依(具) 強い、軍  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      java    名形 a 依(具) 速さ、勢い  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      āroha  ā-ruh a 依(与) 登攀、乗者  
      pariṇāha  pari-nah a 依(具) 周囲、広さ、寛広  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに、王の吉祥なる駿馬は、容色をそなえ、力をそなえ、速さをそなえ、乗り手のための広さをそなえています。  
                       
                       
                       
    260-4.                
     Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imehi    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati. (260-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの支分を具足した王の吉祥なる駿馬は、『王に値するもの、王の財産、王の手足』と称せられます。  
                       
                       
                       
    260-5.                
     ‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      catūhi    男中  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      āhuneyyo  ā-hu 未分 a 供食されるべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti…pe…  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、四つの法を具足した比丘は、供食されるべき者……  
                       
                       
                       
    260-6.                
     anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.   
      語根 品詞 語基 意味  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      puñña    a 依(属) 福、善、功徳  
      khettaṃ    a 田畑、土地、国土  
      lokassa.    a 世、世界、世間  
    訳文                
     ……世の無上なる福田となります。  
                       
                       
                       
    260-7.                
     Katamehi catūhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi catūhi? (260-2.)  
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    260-8.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno ca hoti, balasampanno ca, javasampanno ca, ārohapariṇāhasampanno ca. (260-3.)  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘は、容色をそなえ、力をそなえ、速さをそなえ、乗り手のための広さをそなえます。  
                       
                       
                       
    260-9.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañ    不変 いかに、なぜに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      vaṇṇa    a 依(具) 容色、称讃、階級  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti?  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに比丘は、容色をそなえた者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    260-10.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      sīlavā    ant 持戒の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti…pe…  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘が持戒者となり……  
                       
                       
                       
    260-11.                
     samādāya sikkhati sikkhāpadesu.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādāya  saṃ-ā-dā 取る、受け取る、受持する  
      sikkhati  śak 意 学ぶ、学得する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sikkhāpadesu.  śiks, pad a 学処  
    訳文                
     ……学処に関して受持し、学得します。  
                       
                       
                       
    260-12.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇṇasampanno hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      vaṇṇa    a 依(具) 容色、称讃、階級  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     比丘たちよ、このようにに比丘は、容色をそなえた者となるのです。  
                       
                       
                       
    260-13.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti? (260-3, 9.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに比丘は、力をそなえた者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    260-14.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      āraddha  ā-rabh 過分 a 有(持) 開始した、励んだ  
      vīriyo    a 中→男 精進  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      akusalānaṃ    a 男中 不善  
      dhammānaṃ  dhṛ a 男中  
      pahānāya,  pra-hā a 捨断  
      kusalānaṃ    a 男中 善、善巧の  
      dhammānaṃ  dhṛ a 男中  
      upasampadāya,  upa-saṃ-pad ā 具足、受戒  
      thāmavā    ant 強力な、力勢ある  
      daḷha    a 堅固の  
      parakkamo  para-kram a 努力、勇猛  
      anikkhitta  a-ni-kṣip 過分 a 有(持) 布置しない、放置しない、貯蓄しない  
      dhuro    a 男中 荷物、責任、忍持、先頭  
      kusalesu    a 男中 善、善巧の  
      dhammesu.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘が、諸々の不善法の捨断のため、諸々の善法の具足のため、精進に励んで住し、強力で、堅固勇猛で、諸々の善法に関する忍持を捨て置かない者となります。  
                       
                       
                       
    260-15.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu balasampanno hoti. (260-3, 12.)  
    訳文                
     比丘たちよ、このようにに比丘は、力をそなえた者となるのです。  
                       
                       
                       
    260-16.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti? (260-3, 9.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに比丘は、速さをそなえた者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    260-17.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      āsavānaṃ  ā-sru a  
      khayā…pe…  kṣi a 尽、滅尽  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘が、諸漏の滅尽のゆえ、〔無漏の心解脱、慧解脱を、現法において自ら証知し〕、  
    メモ                
     ・前経と異なるのはここのみ。  
                       
                       
                       
    260-18.                
     sacchikatvā upasampajja viharati.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sacchikatvā  kṛ 作証する、証明をなす、さとる  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharati.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     作証し、成就して住します。  
                       
                       
                       
    260-19.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu javasampanno hoti.(260-3, 12.)  
    訳文                
     比丘たちよ、このようにに比丘は、速さをそなえた者となるのです。  
                       
                       
                       
    260-20.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti? (260-3, 9.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに比丘は、乗り手のための広さをそなえた者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    260-21.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      lābhī  labh in 利得者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      cīvara    a  
      piṇḍapāta    a 団食  
      sena  śī a 臥具、臥処  
      āsana  ās a 坐具、坐処、座  
      gilāna    a 依(与) 病んだ、病人  
      paccaya  prati-i a 資具、須要物  
      bhesajja    a 薬、薬物  
      parikkhārānaṃ.    a 資具、資財、資助、必需品、祭法  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘が、衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品の利得者となります。  
                       
                       
                       
    260-22.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ārohapariṇāhasampanno hoti. (260-3, 12.)  
    訳文                
     比丘たちよ、このようにに比丘は、乗り手のための広さをそなえた者となるのです。  
                       
                       
                       
    260-23.                
     ‘‘Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Imehi    代的 男中 これら  
      kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti…pe… (260-5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの法を具足した比丘は、供食されるべき者……  
                       
                       
                       
    260-24.                
     anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ (260-6.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……世の無上なる福田となります。  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system