|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Kulasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「家経」(『増支部』4-258) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258. ‘‘Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṃ pattāni
na ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṃ vā
aññatarena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kānici, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
bhogesu |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
受用、財物 |
|
|
|
|
mahattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
大性 |
|
|
|
|
pattāni |
pra-āp |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
得た |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しく |
|
|
|
|
ṭhitikāni |
sthā |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
住立の、存続する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbāni |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
ṭhānehi, |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
etesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aññatarena. |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
随一、とある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、どこであれ、財物に関して大きなものを得ながら、長く継続するものとならないような家々。それらは全て、四つの理由、あるいはそれらのうち一つをそなえています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi catūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
catūhi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naṭṭhaṃ na gavesanti, jiṇṇaṃ na paṭisaṅkharonti,
aparimitapānabhojanā honti, dussīlaṃ itthiṃ vā purisaṃ vā ādhipacce
ṭhapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Naṭṭhaṃ |
naś |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
破滅した、亡失した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gavesanti, |
gava-ā-iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jiṇṇaṃ |
jṝ 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
老いた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṅkharonti, |
prati-saṃ-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
修理する、修復する、対策をなす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparimita |
a-pari-mā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
量られない、考量されない、無制限の |
|
|
|
|
pāna |
pā |
名 |
a |
男 |
相 |
飲み物 |
|
|
|
|
bhojanā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
食、食事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dussīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪戒、破戒、劣戒 |
|
|
|
|
itthiṃ |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ādhipacce |
adhipacce |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
主権、王権 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapenti. |
sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
置く、除く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なくしたものを探さない、古びたものを修理しない、飲食が節度なきものである、悪戒の女性あるいは男性を主の座に置く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṃ pattāni na
ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṃ vā
aññatarena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāni kānici,
bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṃ pattāni na ciraṭṭhitikāni bhavanti,
sabbāni tāni imehi catūhi
ṭhānehi, etesaṃ vā aññatarena. (258-1.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、どこであれ、財物に関して大きなものを得ながら、長く継続するものとならないような家々。それらは全て、これら四つの理由、あるいはそれらのうち一つをそなえています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṃ pattāni
ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni catūhi ṭhānehi, etesaṃ vā
aññatarena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāni kānici,
bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṃ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni
tāni catūhi ṭhānehi, etesaṃ vā aññatarena. (258-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、どこであれ、財物に関して大きなものを得て、長く継続するものとなるような家々。それらは全て、四つの理由、あるいはそれらのうち一つをそなえています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi catūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi catūhi?
(258-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naṭṭhaṃ gavesanti, jiṇṇaṃ paṭisaṅkharonti, parimitapānabhojanā
honti, sīlavantaṃ itthiṃ vā purisaṃ vā ādhipacce ṭhapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Naṭṭhaṃ gavesanti,
jiṇṇaṃ paṭisaṅkharonti, parimitapānabhojanā honti, sīlavantaṃ itthiṃ vā purisaṃ vā ādhipacce ṭhapenti. (258-3.) |
|
|
|
|
parimita |
pari-mā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
量られた、考量された、制限された |
|
|
|
|
sīlavantaṃ |
|
形 |
ant |
男女 |
単 |
対 |
持戒の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なくしたものを探す、古びたものを修理する、飲食が節度あるものである、持戒の女性あるいは男性を主の座に置く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāni kānici, bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṃ pattāni
ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni tāni imehi catūhi ṭhānehi, etesaṃ vā
aññatarenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāni kānici,
bhikkhave, kulāni bhogesu mahattaṃ pattāni ciraṭṭhitikāni bhavanti, sabbāni
tāni imehi catūhi ṭhānehi,
etesaṃ vā aññatarenā’’ (258-1.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、どこであれ、財物に関して大きなものを得て、長く継続するものとなるような家々。それらは全て、これら四つの理由、あるいはそれらのうち一つをそなえています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |