|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Soṇakāyanasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Soṇakāyana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ソーナカーヤナ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ソーナカーヤナ経」(『増支部』4-234) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234. Atha kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sikhāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、シカーモッガッラーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにシカーモッガッラーナ婆羅門が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近付いて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sikhāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、シカーモッガッラーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったシカーモッガッラーナ婆羅門は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni soṇakāyano māṇavo
yenāhaṃ tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Purimāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
副対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
divasāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
副対 |
日、日中 |
|
|
|
|
purimatarāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
副対 |
より前の |
|
|
|
|
soṇakāyano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナカーヤナ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、先日、ソーナカーヤナ青年が私へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、私へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇo gotamo sabbakammānaṃ akiriyaṃ paññapeti, sabbakammānaṃ
kho pana akiriyaṃ paññapento ucchedaṃ āha lokassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
akiriyaṃ |
a-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
作業のない、無作用の、愚かな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapeti, |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
akiriyaṃ |
a-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
作業のない、無作用の、愚かな |
|
|
|
|
paññapento |
pra-jñā 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
知らしめる、告知する、施設する、用意する |
|
|
|
|
ucchedaṃ |
ud-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
断滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokassa – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマはあらゆる業の不作を説きます。しかして、あらゆる業の不作を説くことで、世間の断滅を述べているのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・akiriyaをはじめ「無作用」とすべきかと考えたが、文脈から「不作」とした。『南伝』、『原始』も同様にしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kammasaccāyaṃ [kammasaccāyī (ka.)], bho, loko
kammasamārambhaṭṭhāyī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
有(持) |
業 |
|
|
|
|
sacco |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
真実、諦、真理 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
samārambha |
saṃ-ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(具) |
勤励、努力、労力 |
|
|
|
|
ṭhāyī’’’ |
sthā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
状態にある、所在する |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、この世間は、業を実相とし、業のはたらきによって存在している〔のですから〕』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Kammasaccāyaṃ bho lokoti bho ayaṃ loko kammasabhāvo. という『註』の説明に従ってkammasacco-ayaṃと単語分解し、そのことから有財釈と判断し、上のような訳を行った。 |
|
|
|
・『南伝』、『原始』はこの文をソーナカーヤナの台詞の続きとして訳しており、ここでもそれに倣ったが、次次文の「会話」kathāsallāpoの語からするに、これはソーナカーヤナが釈尊の台詞を引用しているものである可能性はないか(その場合bhoは「君よ」とか「ああ」などと訳すこととなろうか)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dassanampi kho ahaṃ, brāhmaṇa, soṇakāyanassa māṇavassa
nābhijānāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dassanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
見、見ること |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
soṇakāyanassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ソーナカーヤナ |
|
|
|
|
māṇavassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijānāmi; |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、私はソーナカーヤナ青年を見た憶えすらありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kuto panevarūpo kathāsallāpo! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kathāsallāpo! |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
会話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、どうしてそのような会話がありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattārimāni, brāhmaṇa, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā
paveditāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
業 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paveditāni. |
pra-vid
使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
知らせられた、説かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私によって自ら証知され、作証されて説かれた、これら四つの業があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi, brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
kaṇhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
黒い |
|
|
|
|
vipākaṃ; |
vi-pac |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
異熟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、黒い異熟ある黒い業があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, brāhmaṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
sukkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vipākaṃ; |
vi-pac |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
異熟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、白い異熟ある白い業があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒い |
|
|
|
|
sukkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒い |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vipākaṃ; |
vi-pac |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
異熟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、黒白の異熟ある黒白の業があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, brāhmaṇa, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ
kammakkhayāya saṃvattati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
akaṇha |
|
形 |
a |
中 |
相 |
非黒の |
|
|
|
|
asukkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
非白の |
|
|
|
|
akaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
非黒の |
|
|
|
|
asukka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
非白の |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
異熟 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
khayāya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、非黒非白の異熟ある非黒非白の業があり、業の滅尽へと導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇa, kammaṃ
kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ? (234-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では婆羅門よ、いかなるものが黒い異熟ある黒い業なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ
abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ
manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
sabyābajjhaṃ |
sa-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
悩害ある |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
saṅkhāraṃ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行、為作、現象、形成力 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisaṅkharoti, |
abhi-saṃ-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
為作する、現行する |
|
|
|
|
sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, (同上) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. (同上) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、ここに、一部の者は、悩害ある身行を為作し、悩害ある語行を為作し、悩害ある意行を為作します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ
vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā
sabyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sabyābajjhaṃ
kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ
vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā
sabyābajjhaṃ (234-18.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisaṅkharitvā, |
abhi-saṃ-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
為作する、現行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、悩害ある身行を為作し、悩害ある語行を為作し、悩害ある意行を為作すると、悩害ある世界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ sabyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhā phassā
phusanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
sabyābajjhaṃ |
sa-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
悩害ある |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
upapannaṃ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
往生した、再生した |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
sabyābajjhā |
sa-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩害ある |
|
|
|
|
phassā |
spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusanti. |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
触れる、接触する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悩害ある世界へ生まれ変わったその彼へ、諸々の悩害ある〈触〉が接触します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṃ vedanaṃ
vediyati ekantadukkhaṃ, seyyathāpi sattā nerayikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sabyābajjhehi |
sa-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
悩害ある |
|
|
|
|
phassehi |
spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
触、接触 |
|
|
|
|
phuṭṭho |
spṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
接触された |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
sabyābajjhaṃ |
sa-vi-ā-bādh |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
悩害ある |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyati |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、単一の |
|
|
|
|
dukkhaṃ, |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
nerayikā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
堕地獄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の悩害ある〈触〉に接触された彼は、堕地獄の有情たちの如く、悩害ある、ひたすら苦しい〈受〉を感受します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
brāhmaṇa, kammaṃ
kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ. (234-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、これが、黒い異熟ある黒い業といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, brāhmaṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca, brāhmaṇa,
kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? (234-14, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では婆羅門よ、いかなるものが白い異熟ある白い業なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, brāhmaṇa, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ
abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ
manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, brāhmaṇa, ekacco
abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ
abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ
manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. (234-18.) |
|
|
|
|
abyābajjhaṃ |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
悩害なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、ここに、一部の者は、無瞋の身行を為作し、無瞋の語行を為作し、無瞋の意行を為作します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ
vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā
abyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So abyābajjhaṃ
kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ
abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṃ
lokaṃ upapajjati. (234-19.) |
|
|
|
|
abyābajjhaṃ |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
悩害なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、悩害なき身行を為作し、悩害なき語行を為作し、悩害なき意行を為作すると、悩害なき世界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ abyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ abyābajjhā phassā
phusanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ abyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ
abyābajjhā phassā
phusanti. (234-20.) |
|
|
|
|
abyābajjhaṃ |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
悩害なき |
|
|
|
|
abyābajjhā |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩害なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悩害なき世界へ生まれ変わったその彼へ、諸々の悩害なき〈触〉が接触します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṃ vedanaṃ
vediyati ekantasukhaṃ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So abyābajjhehi
phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṃ
vedanaṃ vediyati ekantasukhaṃ,
seyyathāpi (234-21.) |
|
|
|
|
abyābajjhehi |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
悩害なき |
|
|
|
|
abyābajjhaṃ |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
悩害なき |
|
|
|
|
sukhaṃ, |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
subhakiṇhā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍浄天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の悩害なき〈触〉に接触された彼は、遍浄天の神々の如く、悩害なき、ひたすら楽なる〈受〉を感受します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, brāhmaṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ vuccati,
brāhmaṇa, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.(234-14, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、これが、白い異熟ある白い業といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ
kaṇhasukkavipākaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca, brāhmaṇa,
kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ? (234-15, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では婆羅門よ、いかなるものが黒白の異熟ある黒白の業なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, brāhmaṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi
kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ
abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ
abhisaṅkharoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, brāhmaṇa, ekacco
sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti,
sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti,
sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti.
(234-18, 24.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、ここに、一部の者は、有悩害も無悩害も〔混在する〕身行を為作し、有悩害も無悩害も〔混在する〕語行を為作し、有悩害も無悩害も〔混在する〕意行を為作します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā,
sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi
abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi
lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā,
sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā,
sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā
sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati. (234-19, 25.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、有悩害も無悩害も〔混在する〕身行を為作し、有悩害も無悩害も〔混在する〕語行を為作し、有悩害も無悩害も〔混在する〕意行を為作すると、有悩害も無悩害も〔混在する〕世界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ
sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ
sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. (234-20, 26.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有悩害も無悩害も〔混在する〕世界へ生まれ変わったその彼へ、諸々の有悩害も無悩害も〔混在する〕〈触〉が接触します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno
sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi
manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno
sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi
(234-21, 27.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vokiṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
満ちる、覆われた、雑じった |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人間 |
|
|
|
|
ekacce |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
ekacce |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vinipātikā. |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
堕悪処者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸々の有悩害も無悩害も〔混在する〕〈触〉に接触された彼は、人間、一部の神々、あるいは一部の堕悪処者の如く、有悩害も無悩害も〔混在する〕、楽苦入り交じった〈受〉を感受します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ vuccati,
brāhmaṇa, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ. (234-15, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、これが、黒白の異熟ある黒白の業といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, brāhmaṇa, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ
kammakkhayāya saṃvattati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca, brāhmaṇa,
kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati? (234-16,
17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では婆羅門よ、いかなるものが、業の滅尽へと導く非黒非白の異熟ある非黒非白の業なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, brāhmaṇa, yamidaṃ kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ tassa
pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ tassa pahānāya yā
cetanā, yamidaṃ kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kammaṃ kaṇhaṃ
kaṇhavipākaṃ (234-13.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
cetanā, |
cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
思、意思 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yamidaṃ (同上) |
|
|
|
|
kammaṃ sukkaṃ
sukkavipākaṃ (234-14.) |
|
|
|
|
tassa pahānāya yā
cetanā, (同上) |
|
|
|
|
yamidaṃ (同上) |
|
|
|
|
kammaṃ kaṇhasukkaṃ
kaṇhasukkavipākaṃ (234-15.) |
|
|
|
|
tassa pahānāya yā
cetanā – (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、そのうち、およそこの黒い異熟ある黒い業、その捨断のための意思、およそこの白い異熟ある白い業、その捨断のための意思、およそこの黒白の異熟ある黒白の業、その捨断のための意思、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ vuccati, brāhmaṇa, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ
akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ vuccati,
brāhmaṇa, kammaṃ akaṇhaasukkaṃ akaṇhaasukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati.
(234-16, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、これが、業の滅尽へと導く非黒非白の異熟ある非黒非白の業といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, brāhmaṇa, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā
sacchikatvā paveditānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, brāhmaṇa, cattāri kammāni mayā
sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī’’ (234-11.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、これらが、私によって自ら証知され、作証されて説かれた四つの業です」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これはつまり、「非黒非白の業」だけは作すのだから「あらゆる業の不作」とは説かない、という反論なのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |