|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Vitthārasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vitthāra |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
詳細、広説 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「詳説経」(『増支部』4-162) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162. ‘‘Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭipadā. |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの道があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā catasso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
catasso? |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā,
sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
dandha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
遅鈍の、愚なる |
|
|
|
|
abhiññā, |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通、証知 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
khippa |
kṣip |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
急速な、速疾の |
|
|
|
|
abhiññā, |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通、証知 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
dandha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
遅鈍の、愚なる |
|
|
|
|
abhiññā, |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通、証知 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
khippa |
kṣip |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
急速な、速疾の |
|
|
|
|
abhiññā. |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通、証知 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遅鈍な証知ある苦しい道、速疾な証知ある苦しい道、遅鈍な証知ある楽な道、速疾な証知ある楽な道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
dandha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
遅鈍の、愚なる |
|
|
|
|
abhiññā? |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通、証知 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、遅鈍な証知ある苦しい道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti,
abhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
pakatiyā |
pra-kṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
副具 |
自然に、元来 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tibba |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
重い、激しい |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
持 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkhaṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
しばしば、常に |
|
|
|
|
rāgajaṃ |
raj, jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
貪より生ずる |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
domanassaṃ |
dur-man |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedeti. |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、感受する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、生来、激しい貪欲ある種類の者であり、しばしば貪欲より生ずる苦と憂を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ
paṭisaṃvedeti. (162-5.) |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
瞋恚 |
|
|
|
|
dosajaṃ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
瞋より生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、生来、激しい瞋恚ある種類の者であり、しばしば瞋恚より生ずる苦と憂を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ
paṭisaṃvedeti. (162-5.) |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
愚痴 |
|
|
|
|
mohajaṃ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
痴より生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、生来、激しい愚痴ある種類の者であり、しばしば愚痴より生ずる苦と憂を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
indriyāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
mudūni |
|
形 |
u |
中 |
複 |
主 |
柔らかい、軟弱の、鈍い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavanti – |
pātu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
明らかになる、明顕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そして〕その者には、これら五根が軟弱なものとして現れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ,
paññindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
精進 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(具) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(具) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
indriyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕、信根、勤根、念根、定根、慧根が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ muduttā dandhaṃ ānantariyaṃ
pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
indriyānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
muduttā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
軟弱性、遅鈍性 |
|
|
|
|
dandhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
遅鈍の |
|
|
|
|
ānantariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無間の、直接の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāpuṇāti |
pra-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayāya. |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、これら五根の軟弱さのゆえに、漏の滅尽のための無間〔定の完成〕を、遅鈍に得ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はānantariyaṃについて、anantaravipākadāyakaṃ maggasamādhiṃ. と述べる。複合語をいかに解するか不明(『複註』に言及なし)だが、「直後の異熟を与える、道における禅定」とでも読むべきか。つまり修習し終われば即座に漏尽を得るが、五根が弱いためにそれまでが長くかかる、ということなのであろう。この理解にそって補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
bhikkhave, dukkhā
paṭipadā dandhābhiññā. (162-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、遅鈍な証知ある苦しい道といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca,
bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā? (162-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、速疾な証知ある苦しい道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti,
abhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti. (162-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、生来、激しい貪欲ある種類の者であり、しばしば貪欲より生ずる苦と憂を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pakatiyāpi
tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
(162-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、生来、激しい瞋恚ある種類の者であり、しばしば瞋恚より生ずる苦と憂を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pakatiyāpi
tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
(162-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、生来、激しい愚痴ある種類の者であり、しばしば愚痴より生ずる苦と憂を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassimāni
pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti
– (162-8.) |
|
|
|
|
adhimattāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
増上、極度の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その者には、これら五根が強力なものとして現れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ,
paññindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhindriyaṃ,
vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. (162-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕、信根、勤根、念根、定根、慧根が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ adhimattattā khippaṃ ānantariyaṃ
pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imesaṃ pañcannaṃ
indriyānaṃ adhimattattā khippaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. (162-10.) |
|
|
|
|
adhimattattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
増上性、極度性 |
|
|
|
|
khippaṃ |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、これら五根の強力さのゆえに、漏の滅尽のための無間〔定の完成〕を、速疾に得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā. (162-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、速疾な証知ある苦しい道といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca,
bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā? (162-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、遅鈍な証知ある楽な道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti,
nābhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko
hoti, nābhikkhaṇaṃ
rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. (162-13.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、生来、激しい貪欲ある種類の者でなく、しばしば貪欲より生ずる苦と憂を経験することがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ dosajaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pakatiyāpi na
tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
(162-14, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、生来、激しい瞋恚ある種類の者でなく、しばしば瞋恚より生ずる苦と憂を経験することがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ mohajaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pakatiyāpi na
tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
(162-15, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、生来、激しい愚痴ある種類の者でなく、しばしば愚痴より生ずる苦と憂を経験することがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassimāni
pañcindriyāni mudūni pātubhavanti – (162-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その者には、これら五根が軟弱なものとして現れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhindriyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
indriyaṃ…pe… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕、信根…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
indriyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……慧根が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ muduttā dandhaṃ ānantariyaṃ
pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imesaṃ pañcannaṃ
indriyānaṃ muduttā dandhaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. (162-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、これら五根の軟弱さのゆえに、漏の滅尽のための無間〔定の完成〕を、遅鈍に得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā. (162-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、遅鈍な証知ある楽な道といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca,
bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā? (162-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、速疾な証知ある楽な道なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti,
nābhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti. (162-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の者は、生来、激しい貪欲ある種類の者でなく、しばしば貪欲より生ずる苦と憂を経験することがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ dosajaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pakatiyāpi na
tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
(162-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、生来、激しい瞋恚ある種類の者でなく、しばしば瞋恚より生ずる苦と憂を経験することがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ mohajaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pakatiyāpi na
tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
(162-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、生来、激しい愚痴ある種類の者でなく、しばしば愚痴より生ずる苦と憂を経験することがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassimāni
pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti – (162-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そして〕その者には、これら五根が強力なものとして現れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ,
paññindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhindriyaṃ,
vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. (162-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕、信根、勤根、念根、定根、慧根が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ adhimattattā khippaṃ ānantariyaṃ
pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imesaṃ pañcannaṃ
indriyānaṃ adhimattattā khippaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya.
(162-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は、これら五根の強力さのゆえに、漏の滅尽のための無間〔定の完成〕を、速疾に得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā. (162-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、速疾な証知ある楽な道といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
paṭipadā’’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四つの道があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |