←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Kumbhasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kumbha    a 依(属) 瓶、水瓶  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「瓶経」(『増支部』4-103  
                       
                       
                       
    103-1.                
     103. ‘‘Cattārome, bhikkhave, kumbhā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāro     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kumbhā.    a 瓶、水瓶  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四つの瓶があります。  
                       
                       
                       
    103-2.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    103-3.                
     Tuccho pihito, pūro vivaṭo, tuccho vivaṭo, pūro pihito –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tuccho    a 空虚の、虚偽の  
      pihito,  api-dhā 過分 a 閉じられた  
      pūro    a 充満の、いっぱいの  
      vivaṭo,  vi-vṛ 過分 a 開かれた、覆いのない  
      tuccho    a 空虚の、虚偽の  
      vivaṭo,  vi-vṛ 過分 a 開かれた、覆いのない  
      pūro    a 充満の、いっぱいの  
      pihito –  api-dhā 過分 a 閉じられた  
    訳文                
     空虚で閉じたもの、充満して開いたもの、空虚で開いたもの、充満して閉じたものです。  
                       
                       
                       
    103-4.                
     ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhā. (103-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つの瓶があります。  
                       
                       
                       
    103-5.                
     Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā [pu. pa. 160] puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      cattāro     
      kumbha    a 有(属) 瓶、水瓶  
      upamā    ā 女→男 譬喩  
      puggalā    a 人、個人  
      santo  as 現分 ant ある、なる、善き  
      saṃvijjamānā  saṃ-vid 受   現分 a 見られる、存在する  
      lokasmiṃ.    a 世界、世間  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、瓶に喩えられる四つの人々が、世にあって見られます。  
                       
                       
                       
    103-6.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame cattāro? (103-2.)  
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    103-7.                
     Tuccho pihito, pūro vivaṭo, tuccho vivaṭo, pūro pihito.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tuccho pihito, pūro vivaṭo, tuccho vivaṭo, pūro pihito. (103-3.)  
    訳文                
     空虚で閉じた者、充満して開いた者、空虚で開いた者、充満して閉じた者です。  
                       
                       
                       
    103-8.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañ    不変 いかに、なぜに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      puggalo    a 人、個人  
      tuccho    a 空虚の、虚偽の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      pihito?  api-dhā 過分 a 閉じられた  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに人は、空虚で閉じた者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    103-9.                
     Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekaccassa    代的 ある、一類の  
      puggalassa    a 人、個人  
      pāsādikaṃ    a 浄信の、清浄の、端正の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      abhikkantaṃ  abhi-kram 過分 a 過ぎた、去った、出発した、進んだ  
      paṭikkantaṃ  prati-kram 過分 a 戻った、退いた  
      ālokitaṃ  ā-loc 名過分 a 眺めた、眺めること、前視  
      vilokitaṃ  vi-loc 過分 a 観察した、考察した、後視  
      samiñjitaṃ  saṃ-iṅg 過分 a 動いた、曲がった  
      pasāritaṃ  pra-sṛ 使 過分 a 伸ばした  
      saṅghāṭi  saṃ-hṛ ī 僧伽利衣、重衣、大衣  
      patta    a 男中  
      cīvara    a 依(属)  
      dhāraṇaṃ.  dhṛ a 受持、憶持  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の人にあっては、進む〔さま〕も、戻る〔さま〕も、前を見る〔さま〕も、後ろを見る〔さま〕も、曲げる〔さま〕も、伸ばす〔さま〕も、大衣と鉢と衣の受持も、端正です。  
    メモ                
     ・『南伝』、『原始』にならって「端正」としたがこれでよいかどうか。  
                       
                       
                       
    103-10.                
     So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānāti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      ‘idaṃ    代的 これ  
      dukkha’n    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti…pe…  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     〔しかし〕その者は『これは苦である』と如実に了知せず……  
                       
                       
                       
    103-11.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā’  prati-pad ā  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti.  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     ……『これは苦の滅尽へ至る道である』と如実に了知しません。  
                       
                       
                       
    103-12.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, puggalo tuccho hoti pihito. (103-8.)  
    訳文                
     比丘たちよ、このように人は、空虚で閉じた者となるのです。  
                       
                       
                       
    103-13.                
     Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho pihito;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      so,    代的 それ、彼  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kumbho    a 瓶、水瓶  
      tuccho    a 空虚の、虚偽の  
      pihito;  api-dhā 過分 a 閉じられた  
    訳文                
     比丘たちよ、あたかもその、空虚で閉じた瓶。  
                       
                       
                       
    103-14.                
     tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      tathā    不変 かく、その如く  
      upamaṃ  upa-mā? ā 女→男 譬喩  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      imaṃ    代的 これ  
      puggalaṃ    a 人、個人  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadāmi.  vad 言う  
    訳文                
     比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。  
                       
                       
                       
    103-15.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo? (103-3, 8.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに人は、充満して開いた者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    103-16.                
     Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. (103-9.)  
      na    不変 ない  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の人にあっては、進む〔さま〕も、戻る〔さま〕も、前を見る〔さま〕も、後ろを見る〔さま〕も、曲げる〔さま〕も、伸ばす〔さま〕も、大衣と鉢と衣の受持も、端正ではありません。  
                       
                       
                       
    103-17.                
     So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… (103-10.)  
    訳文                
     〔しかし〕その者は『これは苦である』と如実に了知し……  
                       
                       
                       
    103-18.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. (103-11.)  
    訳文                
     ……『これは苦の滅尽へ至る道である』と如実に了知します。  
                       
                       
                       
    103-19.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti vivaṭo. (103-3, 12.)  
    訳文                
     比丘たちよ、このように人は、充満して開かれた者となるのです。  
                       
                       
                       
    103-20.                
     Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro vivaṭo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro vivaṭo; (103-3, 13.)  
    訳文                
     比丘たちよ、あたかもその、充満して開いた瓶。  
                       
                       
                       
    103-21.                
     tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (103-14.)  
    訳文                
     比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。  
                       
                       
                       
    103-22.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo? (103-3, 8.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに人は、空虚で開いた者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    103-23.                
     Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. (103-16.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の人にあっては、進む〔さま〕も、戻る〔さま〕も、前を見る〔さま〕も、後ろを見る〔さま〕も、曲げる〔さま〕も、伸ばす〔さま〕も、大衣と鉢と衣の受持も、端正ではありません。  
                       
                       
                       
    103-24.                
     So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānāti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānāti…pe… (103-10.)  
    訳文                
     〔また〕その者は『これは苦である』と如実に了知せず……  
                       
                       
                       
    103-25.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. (103-11.)  
    訳文                
     ……『これは苦の滅尽へ至る道である』と如実に了知しません。  
                       
                       
                       
    103-26.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tuccho hoti vivaṭo. (103-3, 12.)  
    訳文                
     比丘たちよ、このように人は、空虚で開いた者となるのです。  
                       
                       
                       
    103-27.                
     Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho vivaṭo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho tuccho vivaṭo; (103-3, 13.)  
    訳文                
     比丘たちよ、あたかもその、空虚で開いた瓶。  
                       
                       
                       
    103-28.                
     tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (103-14.)  
    訳文                
     比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。  
                       
                       
                       
    103-29.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito? (103-3, 8.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに人は、充満して閉じた者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    103-30.                
     Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. (103-9.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の人にあっては、進む〔さま〕も、戻る〔さま〕も、前を見る〔さま〕も、後ろを見る〔さま〕も、曲げる〔さま〕も、伸ばす〔さま〕も、大衣と鉢と衣の受持も、端正です。  
                       
                       
                       
    103-31.                
     So ‘idaṃ dukkha’ntntti yathābhūtaṃ pajānāti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      So ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… (103-10.)  
    訳文                
     〔また〕その者は『これは苦である』と如実に了知し……  
    メモ                
     ・dukkha’ntnttiとあるが、むろんdukkha’ntiの誤りであろう。  
                       
                       
                       
    103-32.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. (103-11.)  
    訳文                
     ……『これは苦の滅尽へ至る道である』と如実に了知します。  
                       
                       
                       
    103-33.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo pūro hoti pihito. (103-3, 12.)  
    訳文                
     比丘たちよ、このように人は、充満して閉じた者となるのです。  
                       
                       
                       
    103-34.                
     Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro pihito;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathāpi so, bhikkhave, kumbho pūro pihito; (103-3, 13.)  
    訳文                
     比丘たちよ、あたかもその、充満して閉じた瓶。  
                       
                       
                       
    103-35.                
     tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (103-14.)  
    訳文                
     比丘たちよ、私はその人を、そのような譬喩ある者として説きます。  
                       
                       
                       
    103-36.                
     Ime kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime    代的 これら  
      kho, bhikkhave, cattāro kumbhūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n (103-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これらの、瓶に喩えられる四つの人々が、世にあって見られます」  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system