|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Tamotamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamo |
|
名 |
as |
中 |
依(奪) |
闇 |
|
|
|
|
tama |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
闇 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「闇々経」(『増支部』4-85) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』3-21「人経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85. ‘‘Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
saṃvijjamānā |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの人々が、世にあって見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamo tamaparāyaṇo [… parāyano (syā. kaṃ. pī.) pu. pa. 168; saṃ.
ni. 1.132], tamo jotiparāyaṇo, joti tamaparāyaṇo, joti jotiparāyaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
闇 |
|
|
|
|
tama |
|
名 |
as |
中 |
有(対) |
闇 |
|
|
|
|
parāyaṇo, |
parā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
|
tamo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
闇 |
|
|
|
|
joti |
|
名 |
i |
男中 |
有(対) |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
parāyaṇo, |
parā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
|
joti |
|
名 |
i |
男中 |
単 |
主 |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
tama |
|
名 |
as |
中 |
有(対) |
闇 |
|
|
|
|
parāyaṇo, |
parā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
|
joti |
|
名 |
i |
男中 |
単 |
主 |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
joti |
|
名 |
i |
男中 |
有(対) |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
parāyaṇo. |
parā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
闇〔によって生じ〕闇へ至る者、闇〔によって生じ〕光へ至る者、光〔によって生じ〕闇へ至る者、光〔によって生じ〕光へ至る者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「人経」ではTamo-tamaparāyaṇoという複合語になっていたため、奪格の依主釈で解して「闇から闇へ至る者」とした。『南伝』や『原始』は本経についてもそのように訳している。しかし本経ではTamo tamaparāyaṇoとかtamo hoti tamaparāyaṇoといったようにtamoやjotiが明白に主格で述べられている。『註』も「『低い家系に生まれた』云々という闇に結ばれた者というのがtamoである」‘‘nīce
kule paccājāto’’tiādikena tamena yuttoti tamo. と、主格で理解している。そこでここでは、『註』を踏まえて補遺を入れ、主格による絶対節ふうに訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
tamo |
|
名 |
as |
中 |
依(奪) |
闇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tama |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
闇 |
|
|
|
|
parāyaṇo? |
parā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる人が、闇〔によって生じ〕闇へ至る者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
nīce |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
低い |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
paccājāto |
prati-ā-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生した、回生した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この世で、一部の者は、低い家系に生まれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā
pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena
ghāsacchādo labbhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
賤民 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vena |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竹工 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nesāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
猟師 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、作者 →車工 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pukkusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
屠殺者 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dalidde |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
貧しい |
|
|
|
|
appanna |
a-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得られない |
|
|
|
|
pāna |
pā |
名 |
a |
男 |
相 |
飲物、飲料 |
|
|
|
|
bhojane |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
食物 |
|
|
|
|
kasira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
苦難の |
|
|
|
|
vuttike, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
生活する |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
kasirena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
苦難の、やっとのことで |
|
|
|
|
ghāsa |
gras |
名 |
a |
男 |
相 |
牧草、餌 |
|
|
|
|
chādo |
chad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆い →衣食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labbhati. |
labh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得られる、できる、可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕やっとのことで衣食を得るような、貧しい、飲食を得られない、苦難の生活をなす、賤民の家系、竹工の家系、猟師の家系、車工の家系、あるいは屠殺者の家系に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī
vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa
mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbaṇṇo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
duddasiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
醜悪の |
|
|
|
|
okoṭimako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
矮小の、醜陋の |
|
|
|
|
bavh |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
ābādho |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
kāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
片目の、盲目の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kuṇī |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
手の不自由な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khañjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
片足の不自由な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pakkha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
翼、脇 |
|
|
|
|
hato |
han |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺された →半身不随 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
annassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
食物 |
|
|
|
|
pānassa |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
飲物、飲料 |
|
|
|
|
vatthassa |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
衣服 |
|
|
|
|
yānassa |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
車 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香 |
|
|
|
|
vilepanassa |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
塗油 |
|
|
|
|
seyyā |
śī |
名 |
ā |
女 |
相 |
寝具 |
|
|
|
|
vasatha |
ā-vas |
名 |
a |
中 |
相 |
住居 |
|
|
|
|
padīpeyyassa. |
pra-dīp |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
灯光、灯具 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、醜い、醜悪な、矮小な、多病な、盲目の、手の不自由な、足の不自由な、あるいは半身不随の者、食物、飲料、衣服、車、華鬘、香、塗油、臥床、住居、灯光の利得者ならぬ者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā
duccaritaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati, |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
carati, |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
carati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は身による悪行をなし、語による悪行をなし、意による悪行をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā
duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā, |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā, |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā |
同上 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、身による悪行を行い、語による悪行を行い、意による悪行を行い、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, puggalo
tamo hoti tamaparāyaṇo. (85-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごとくの人が、闇〔によって生じ〕闇へと至る者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo? (85-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる人が、闇〔によって生じ〕光へと至る者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti – (85-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この世で、一部の者は、低い家系に生まれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā
pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena
ghāsacchādo labbhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṇḍālakule vā
venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde
appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati;
(85-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕やっとのことで衣食を得るような、貧しい、飲食を得られない、苦難の生活をなす、賤民の家系、竹工の家系、猟師の家系、車工の家系、あるいは屠殺者の家系に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī
vā khañjo vā pakkhahato vā na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa
mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so ca hoti dubbaṇṇo
duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā na
lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa
seyyāvasathapadīpeyyassa. (85-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、醜い、醜悪な、矮小な、多病な、盲目の、手の不自由な、足の不自由な、あるいは半身不随の者、食物、飲料、衣服、車、華鬘、香、塗油、臥床、住居、灯光の利得者ならぬ者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā
sucaritaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. (85-8.) |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は身による善行をなし、語による善行をなし、意による善行をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā
sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. (85-9.) |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、身による善行を行い、語による善行を行い、意による善行を行い、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo. (85-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごとくの人が、闇〔によって生じ〕光へと至る者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo joti hoti tamaparāyaṇo? (85-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる人が、光〔によって生じ〕闇へと至る者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo ucce kule
paccājāto hoti – (85-5.) |
|
|
|
|
ucce |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
上の、高い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この世で、一部の者は、高い家系に生まれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā
gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate
pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
ā |
女→男 |
依(属) |
堂、家 →大家、有名人 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā (同上) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
aḍḍhe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
富んだ、豊かな |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
dhane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
財 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhoge |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
受用、財物 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
持 |
生じた |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
色、物質、肉体、形相 →金 |
|
|
|
|
rajate |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
銀 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
vitta |
vid |
名形 |
a |
男 |
持 |
富、富んだ |
|
|
|
|
upakaraṇe |
upa-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
利益、資助、資具 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
相 |
財産 |
|
|
|
|
dhaññe; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
穀物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕富み、大財あり、大受用あり、多大な金銀あり、多大な富める資具あり、多大な財と穀物ある、刹帝利の大家の家系、婆羅門の大家の家系、居士の大家の家系に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya
vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa
mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya
samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa
yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. (85-7.) |
|
|
|
|
abhirūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
殊妙な、端正な、麗しい |
|
|
|
|
dassanīyo |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき、美しい |
|
|
|
|
pāsādiko |
pra-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信の、清浄の、端正な |
|
|
|
|
paramāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
pokkharatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
蓮華のように美しいこと |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、麗しく、美しく、端正で、蓮華の如き最上の容色をそなえた、食物、飲料、衣服、車、華鬘、香、塗油、臥床、住居、灯光の利得者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā
duccaritaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ
carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. (85-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は身による悪行をなし、語による悪行をなし、意による悪行をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā
duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ
nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena duccaritaṃ
caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. (85-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、身による悪行を行い、語による悪行を行い、意による悪行を行い、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo joti hoti tamaparāyaṇo. (85-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごとくの人が、光〔によって生じ〕闇へと至る者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
puggalo joti hoti jotiparāyaṇo? (85-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる人が、光〔によって生じ〕光へと至る者なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti – (85-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この世で、一部の者は、高い家系に生まれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā
gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate
pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyamahāsālakule
vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge
pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; (85-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕富み、大財あり、大受用あり、多大な金銀あり、多大な富める資具あり、多大な財と穀物ある、刹帝利の大家の家系、婆羅門の大家の家系、居士の大家の家系に。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya
vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa
mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so ca hoti abhirūpo
dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa
pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
(85-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また彼は、麗しく、美しく、端正で、蓮華の如き最上の容色をそなえた、食物、飲料、衣服、車、華鬘、香、塗油、臥床、住居、灯光の利得者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā
sucaritaṃ carati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ
carati, vācāya sucaritaṃ carati, manasā sucaritaṃ carati. (85-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は身による善行をなし、語による善行をなし、意による善行をなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā
sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ
caritvā, vācāya sucaritaṃ caritvā, manasā sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. (85-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、身による善行を行い、語による善行を行い、意による善行を行い、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
puggalo joti hoti jotiparāyaṇo. (85-3, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごとくの人が、光〔によって生じ〕闇へと至る者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā
lokasmi’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’n
(85-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、世にあって見られる四つの人々なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |