←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Uruvelavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Uruvela    ā 依(属) 地名、ウルヴェーラー  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「ウルヴェーラー品」  
                       
                       
                       
     1. Paṭhamauruvelasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      uruvela    ā 依(属) 地名、ウルヴェーラー  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一のウルヴェーラー経」(『増支部』4-21  
    メモ                
     ・『相応部』6-2「尊重経」にパラレル。  
                       
                       
                       
    21-1.                
     21. Evaṃ me sutaṃ [saṃ. ni. 1.173 āgataṃ] –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      me    代的  
      sutaṃ –  śru 名過分 a 所聞、聞かれた  
    訳文                
     私はこのように聞いた。  
                       
                       
                       
    21-2.                
     ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      jetavane    a 地名、ジェータ林、祇樹、祇園  
      anāthapiṇḍikassa    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      ārāme.    a  
    訳文                
     あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に住しておられた。  
                       
                       
                       
    21-3.                
     Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bhagavā    ant 世尊  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。  
                       
                       
                       
    21-4.                
     ‘‘bhikkhavo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘bhikkhavo’’  bhikṣ u 比丘  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「比丘たちよ」と。  
                       
                       
                       
    21-5.                
     ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhadante’’    大徳、尊師  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      te    代的 それら、彼ら  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      bhagavato    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccassosuṃ.  prati-śru 応諾する、同意する、応える  
    訳文                
     「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。  
                       
                       
                       
    21-6.                
     Bhagavā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhagavā    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     世尊はこう仰った。  
                       
                       
                       
    21-7.                
     ‘‘Ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ekam    代的 副対 一、とある  
      idaṃ    代的 これ  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      uruvelāyaṃ    ā 地名、ウルヴェーラー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharāmi  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      najjā    ī  
      nerañjarāya    ā 地名、ネーランジャラー  
      tīre    a  
      ajapāla    a 固有名詞、アジャパーラ(山羊飼いの意)  
      nigrodhe    a 植物名、ニグローダ  
      paṭhamaṃ    a 副対 初の、第一の  
      abhisambuddho.  abhi-saṃ-budh a 現等覚した、現覚ある  
    訳文                
     「比丘たちよ、あるとき、現等覚したこの私は、はじめ、ウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸、アジャパーラ・ニグローダに住していました。  
                       
                       
                       
    21-8.                
     Tassa mayhaṃ, bhikkhave, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 属絶 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的 属絶  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      raho  rah as 依(対) 独処、静処  
      gatassa  gam 過分 a 属絶 行った、関係した →独処した  
      paṭisallīnassa  prati-saṃ-lī 過分 a 属絶 独坐した  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      cetaso  cit as  
      parivitakko  pari-vi-tark 名形 a 審慮、尋求  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      udapādi –  ud-pad 生じる、発生する  
    訳文                
     比丘たちよ、独処し独坐したその私に、この心の審慮が起こりました。  
                       
                       
                       
    21-9.                
     ‘dukkhaṃ kho agāravo viharati appatisso.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘dukkhaṃ    名形 a  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      agāravo    a 尊重のない、不敬な  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      appatisso.  a-prati-śru a 従順ならぬ  
    訳文                
     『尊重なき、従順なき者は苦に住する。  
                       
                       
                       
    21-10.                
     Kiṃ nu kho ahaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā [garukatvā (sī. pī.)] upanissāya vihareyya’’’nti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ    代的  
      samaṇaṃ  śram a 沙門  
          不変 あるいは  
      brāhmaṇaṃ  bṛh a 婆羅門、司祭  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sakkatvā  sat-kṛ 恭敬する  
      語根 品詞 語基 意味  
      garuṃ    名形 u 重い、尊重  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      katvā  kṛ なす  
      upanissāya  upa-ni-śri 依止して、接近して  
      vihareyya’’’n  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     私はどの沙門あるいは婆羅門へ、恭敬し、尊重し、近づいて住すべきか』と。  
                       
                       
                       
    21-11.                
     ‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある、なる  
    訳文                
     比丘たちよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    21-12.                
     aparipūrassa kho ahaṃ sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      aparipūrassa  a-pari-pṝ a 不完全な、未完成の  
      kho ahaṃ sīlakkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (21-10.)  
      sīla    a 依(属)  
      pāripūriyā  pari-pūr ī 完全、円満  
      aññaṃ    代的 他の、異なる  
    訳文                
     『私が、他の沙門あるいは婆羅門に、恭敬し、尊重し、近づいて住するとすれば、不完全な戒蘊の完成のためである。  
                       
                       
                       
    21-13.                
     Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā sīlasampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      ahaṃ    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passāmi  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      sadevake    a 天ある  
      loke    a 世界、世間  
      samārake    a 魔ある  
      sabrahmake  sa-bṛh a 梵ある  
      sassamaṇa  sa-śram a 有(相) 沙門ある  
      brāhmaṇiyā  bṛh a 男→女 婆羅門  
      pajāya  pra-jan ā 人々  
      sadeva    a 有(相) 天ある  
      manussāya    a 男→女 人、人間  
      aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā sīlasampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (21-12.)  
      attanā    an 自ら  
      sīla    a 依(具)  
      sampannataraṃ  saṃ-pad 過分 a より具足した、より成就した  
      yam    代的 (関係代名詞)  
    訳文                
     しかし私は、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちに、およそ私が恭敬し、尊重し、近づいて住するべき、自分よりも戒をより具足した他の沙門あるいは婆羅門を、見いだすことがない。  
                       
                       
                       
    21-14.                
     ‘‘Aparipūrassa kho ahaṃ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aparipūrassa kho ahaṃ samādhikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (21-12.)  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(属) 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     私が、他の沙門あるいは婆羅門に、恭敬し、尊重し、近づいて住するとすれば、不完全な定蘊の完成のためである。  
                       
                       
                       
    21-15.                
     Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā samādhisampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā samādhisampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (21-13.)  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(対) 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     しかし私は、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちに、およそ私が恭敬し、尊重し、近づいて住するべき、自分よりも定をより具足した他の沙門あるいは婆羅門を、見いだすことがない。  
                       
                       
                       
    21-16.                
     ‘‘Aparipūrassa kho ahaṃ paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aparipūrassa kho ahaṃ paññākkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (21-12.)  
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若  
    訳文                
     私が、他の沙門あるいは婆羅門に、恭敬し、尊重し、近づいて住するとすれば、不完全な慧蘊の完成のためである。  
                       
                       
                       
    21-17.                
     Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā paññāsampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā paññāsampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (21-13.)  
      paññā  pra-jñā ā 依(対) 智慧、般若  
    訳文                
     しかし私は、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちに、およそ私が恭敬し、尊重し、近づいて住するべき、自分よりも慧をより具足した他の沙門あるいは婆羅門を、見いだすことがない。  
                       
                       
                       
    21-18.                
     ‘‘Aparipūrassa kho ahaṃ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aparipūrassa kho ahaṃ vimuttikkhandhassa pāripūriyā aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyaṃ. (21-12.)  
      vimutti  vi-muc 受 i 依(属) 解脱  
    訳文                
     私が、他の沙門あるいは婆羅門に、恭敬し、尊重し、近づいて住するとすれば、不完全な解脱蘊の完成のためである。  
                       
                       
                       
    21-19.                
     Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā vimuttisampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyya’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Na kho panāhaṃ passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya aññaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā attanā vimuttisampannataraṃ, yamahaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyya’’n (21-13.)  
      vimutti  vi-muc 受 i 依(対) 解脱  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかし私は、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちに、およそ私が恭敬し、尊重し、近づいて住するべき、自分よりも解脱をより具足した他の沙門あるいは婆羅門を、見いだすことがない』と。  
                       
                       
                       
    21-20.                
     ‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – (21-11.)  
    訳文                
     比丘たちよ、その私に、この〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    21-21.                
     ‘yaṃnūnāhaṃ yvāyaṃ [yopāyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyya’’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yaṃnūna    不変 〜してはどうか  
      ahaṃ    代的  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      ayaṃ    代的 これ  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      mayā    代的  
      abhisambuddho  abhi-saṃ-budh a 現等覚した、現覚ある  
      tam    代的 それ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyya’’’nti. (21-10.)  
    訳文                
     『私は、私が現等覚したこの法、それのみへ恭敬し、尊重し、近づいて住するべきではないか』と。  
                       
                       
                       
    21-22.                
     ‘‘Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati mama cetasā cetoparivitakkamaññāya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sahampati    i 神名、サハンパティ  
      mama    代的  
      cetasā  cit as  
      ceto  cit as 依(属)  
      parivitakkam  pari-vi-tark 名形 a 審慮、尋求  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      aññāya –  ā-jñā よく知る  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに梵天サハンパティが、心によって私の心の審慮を知り、  
                       
                       
                       
    21-23.                
     seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ [sammiñjitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evamevaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      balavā    ant 力ある  
      puriso    a 男、人  
      samiñjitaṃ  saṃ-iṅg 過分 a 動いた、曲がった  
          不変 あるいは  
      bāhaṃ    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pasāreyya,  pra-sṛ 使 伸ばす  
      語根 品詞 語基 意味  
      pasāritaṃ  pra-sṛ 使 過分 a 伸ばした  
          不変 あるいは  
      bāhaṃ    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samiñjeyya,  saṃ-iṅg 動かす、曲げる  
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      evaṃ –    不変 このように、かくの如き  
    訳文                
     あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げる、まさにその如くに、  
                       
                       
                       
    21-24.                
     brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      brahma    名形 an(特) 依(属) 梵天  
      loke    a 世、世界、世間  
      antarahito  antara-dhā 過分 a 滅没した、消失した  
      mama    代的  
      purato    不変 前へ、前方から  
      pātur    不変 明らかに、明瞭に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi.  bhū ある、なる →明顕する  
    訳文                
     梵天界より消失して、私の前へ出現しました。  
                       
                       
                       
    21-25.                
     Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā maṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sahampati    i 神名、サハンパティ  
      eka    代的  
      aṃsaṃ    a  
      uttara    代的  
      āsaṅgaṃ  ā-sañj a 固着、執着、着衣  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karitvā  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      dakkhiṇaṃ    代的 南の、右の  
      jāṇu    u 依(属) ひざ  
      maṇḍalaṃ    a 円、曼陀羅  
      pathaviyaṃ    ī  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nihantvā  ni-han 殺害する、攻撃する、打つ、触れる  
      語根 品詞 語基 意味  
      yena    代的 男中 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      ahaṃ    代的  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      añjaliṃ    i 合掌  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṇāmetvā  pra-nam 使 向ける、差し出す  
      語根 品詞 語基 意味  
      maṃ    代的  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに梵天サハンパティは、上衣を偏袒になし、右の膝頭を地に着けて、私へ合掌を向け、私へこういいました。  
                       
                       
                       
    21-26.                
     ‘evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugata!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘evam    不変 このように、かくの如き  
      etaṃ    代的 これ  
      bhagavā,    ant 世尊  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      etaṃ    代的 これ  
      sugata!  su-gam 名過分 a 善逝  
    訳文                
     『そのとおりです、世尊よ。そのとおりです、善逝よ。  
                       
                       
                       
    21-27.                
     Yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihariṃsu;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      te,    代的 それら、彼ら  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahesuṃ  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      atītam  ati-i 名過分 a 副対 過去、過ぎ去った  
      addhānaṃ    a 副対 時間  
      arahanto  arh 名現分 ant 阿羅漢  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhā  saṃ-budh 名過分 a 等覚者  
      te    代的 それら、彼ら  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhagavanto    ant 世尊  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sakkatvā  sat-kṛ 恭敬する  
      語根 品詞 語基 意味  
      garuṃ    名形 u 重い、尊重  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      katvā  kṛ なす  
      upanissāya  upa-ni-śri 依止して、接近して  
      vihariṃsu;  vi-hṛ 能反 住する  
    訳文                
     尊者よ、過去の時におられた阿羅漢にして正等覚者たる世尊たち、彼らもまた法のみを恭敬し、尊重し、近づいて住されました。  
                       
                       
                       
    21-28.                
     yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharissanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā tepi bhagavanto dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya (21-27.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissanti  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      anāgatam  an-ā-gam 過分 a 副対 未来の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharissanti;  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     尊者よ、未来の時にあらわれるであろう阿羅漢にして正等覚者たる世尊たち、彼らもまた法のみを恭敬し、尊重し、近づいて住することでしょう。  
                       
                       
                       
    21-29.                
     bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho dhammaṃyeva sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharatū’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavā    ant 世尊  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      etarahi    不変 いま、現在  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      dhammaññ  dhṛ a 男中  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      sakkatvā garuṃ katvā upanissāya (21-10.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharatū’’  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     尊者よ、いま阿羅漢、正等覚者たる世尊もまた、法のみを恭敬し、尊重し、近づいて住されますよう』と。  
                       
                       
                       
    21-30.                
     Idamavoca brahmā sahampati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idam    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sahampati.    i 神名、サハンパティ  
    訳文                
     梵天サハンパティはこう言いました。  
                       
                       
                       
    21-31.                
     Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vatvā  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
      aparaṃ    代的 副対 後に  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca – vac いう  
    訳文                
     こう言ってから、さらにまたこう言いました。  
                       
                       
                       
    21-32.                
     ‘‘Ye ca atītā [ye cabbhatītā (sī. pī. ka.)] sambuddhā, ye ca buddhā anāgatā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      atītā  ati-i 名過分 a 中→男 過ぎ去った、過去  
      sambuddhā,  saṃ-budh 名過分 a 等覚者  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      buddhā  budh 名過分 a 仏陀  
      anāgatā;  an-ā-gam a 未来の  
    訳文                
     「♪過去の等覚者たち、未来の諸仏、  
                       
                       
                       
    21-33.                
     Yo cetarahi sambuddho, bahūnaṃ [bahunnaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.) saṃ. ni. 1.173] sokanāsano.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      etarahi    不変 いま、現在  
      sambuddho,  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      bahūnaṃ    u 多の、多くの  
      soka  śuc a 有(属) 愁、憂、うれい  
      nāsano.  naś a 中→男 滅び  
    訳文                
     ♪また、衆多の愁いを滅ぼす、現在の等覚者。  
                       
                       
                       
    21-34.                
     ‘‘Sabbe saddhammagaruno, vihaṃsu [vihariṃsu (syā. kaṃ.)] viharanti ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sabbe    名形 代的 中→男 すべて  
      saddhamma  sa-dhṛ a 依(属) 正法  
      garuno,    名形 u 重い、重要な、尊重、師  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihaṃsu  vi-hṛ 住する  
      viharanti  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪みな、正法の尊重に、〔過去に〕住し、〔現在〕住し、  
                       
                       
                       
    21-35.                
     Athopi viharissanti, esā buddhāna dhammatā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atho    不変 ときに、また、そこに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharissanti,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      esā    代的 これ  
      buddhāna  budh 名過分 a 仏陀  
      dhammatā.  dhṛ ā 法性  
    訳文                
     ♪また〔未来に〕住するであろう。それが諸仏の法性である。  
                       
                       
                       
    21-36.                
     ‘‘Tasmā hi attakāmena [atthakāmena (sī. ka.)], mahattamabhikaṅkhatā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      kāmena,    a 男中  
      mahattam    a 大性  
      abhikaṅkhatā;  abhi-kāṅkṣ ar 希求する  
    訳文                
     ♪それゆえ、自己の望みにより、偉大さを希求して、  
                       
                       
                       
    21-37.                
     Saddhammo garukātabbo, saraṃ buddhāna sāsana’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Saddhammo    a 正法、妙法  
      garu    名形 u 依(対) 重い、尊重  
      kātabbo,  kṛ 未分 a なされるべき  
      saraṃ  smṛ 現分 ant 憶念の  
      buddhāna  budh 名過分 a 仏陀  
      sāsana’’n  śās a 教説  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪諸仏の教説を憶念しつつ、正法が尊重されるべし」と。  
                       
                       
                       
    21-38.                
     ‘‘Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idam    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca,  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      sahampati.    i 神名、サハンパティ  
    訳文                
     梵天サハンパティはこう言いました。  
                       
                       
                       
    21-39.                
     Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vatvā  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      maṃ    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      padakkhiṇaṃ    a 右回り、右繞、幸福な、器用な  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      katvā  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      antaradhāyi.  dhā 滅没する、消失する  
    訳文                
     こう言って、私へ礼拝し、右繞をなして、そこから消失しました。  
                       
                       
                       
    21-40.                
     Atha khvāhaṃ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā attano ca patirūpaṃ yvāyaṃ [yopāyaṃ (sabbattha)] dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihāsiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      brahmuno  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ajjhesanaṃ  adhi-iṣ ā 希求、懇願、勧請  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viditvā  vid 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      attano    an 自己、我  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      patirūpaṃ    a 副対 適当な、相応しい  
      yvāyaṃ dhammo mayā abhisambuddho tameva dhammaṃ sakkatvā garuṃ katvā upanissāya (21-21.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihāsiṃ.  vi-hṛ 住する、ある  
    訳文                
     比丘たちよ、そこで私は、梵天の懇願を知って、自らにふさわしく、私が現等覚したこの法、それのみへ恭敬し、尊重し、近づいて住しました。  
                       
                       
                       
    21-41.                
     Yato ca kho, bhikkhave, saṅghopi mahattena samannāgato, atha me saṅghepi gāravo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yato    不変 そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      saṅgho  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      mahattena    a 大性  
      samannāgato,  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
      me    代的  
      saṅghe  saṃ-hṛ a 僧伽、衆  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      gāravo’’    a 尊重、恭敬  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     また比丘たちよ、僧伽もまた偉大さをそなえており、それゆえ私には僧伽に対しても尊敬があります」  
    メモ                
     ・『原始』は「私の修行僧の集いも極めて尊重されるべきである」としている。釈尊が僧伽を尊敬する、という表現に違和感を感じてのことであろうか。しかし『註』は「しかし、いかなる時に、世尊によって僧伽への尊敬が成されたのか。マハーパジャーパティーによる白衣一式の施与の時である」Kismiṃ pana kāle bhagavatā saṅghe gāravo katoti? Mahāpajāpatiyā dussayugadānakāle. と、事例を挙げて釈尊の僧伽への尊敬という解釈を採っている(なお、このエピソードについては『中部』142「施分別経」参照)。ここではこれにならった。  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system