|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Paññattisuttaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
施設、仮名、概念 |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「呼称経」(『増支部』4-15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15. ‘‘Catasso imā, bhikkhave, aggapaññattiyo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
最上 |
|
|
|
|
|
paññattiyo. |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
施設、概念、仮名、制定、所制 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四者は、最上という呼称ある者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā catasso? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
|
catasso? |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, attabhāvīnaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
aggaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
|
bhāvīnaṃ |
bhū |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
本性の、状態の →自体ある |
|
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、自体ある者たちのうちでは、これが最上です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rāhu asurindo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rāhu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
蝕、羅喉、ラーフ |
|
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
|
indo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アスラの王ラーフが。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ここでいわれるアスラの王ラーフは、高さが四八〇〇由旬であるといわれ」Ettha rāhu kira asurindo cattāri yojanasahassāni aṭṭha ca
yojanasatāni ucco, 云々と『註』にあるので、これは身体の大きさの最上者という話なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, kāmabhogīnaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
aggaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
|
bhogīnaṃ |
bhuj |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
受用する、財ある |
|
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、欲楽の受用ある者たちのうちでは、これが最上です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rājā mandhātā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
mandhātā. |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
人名、マンダータル |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マンダータル王が。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PPNには釈迦族の祖先の転輪王とある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadaggaṃ, bhikkhave, ādhipateyyānaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
aggaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
ādhipateyyānaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
主権、王権 |
|
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、権能ある者たちのうちでは、これが最上です。すなわち、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ādhipateyyānaṃ は一語で有財釈化しているものとみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
māro pāpimā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
|
pāpimā. |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき死魔が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato aggamakkhāyati arahaṃ
sammāsambuddho. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sadevake, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
天ある |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
|
samārake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
魔ある |
|
|
|
|
|
sabrahmake |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
梵ある |
|
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
akkhāyati |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げられる、話される |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
|
sambuddho. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、天・魔・梵を含む世間、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちでは、阿羅漢にして正等覚者たる如来が最上を称されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, bhikkhave, catasso aggapaññattiyo’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
最上 |
|
|
|
|
|
paññattiyo’’ |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
施設、概念、仮名、制定、所制 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら四者が、最上という呼称ある者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rāhuggaṃ attabhāvīnaṃ, mandhātā kāmabhoginaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Rāhu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
蝕、羅喉、ラーフ |
|
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
自己、我 |
|
|
|
|
|
bhāvīnaṃ, |
bhū |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
本性の、状態の →自体ある |
|
|
|
|
|
mandhātā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
人名、マンダータル |
|
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
|
bhoginaṃ; |
bhuj |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
受用する、財ある |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪自体ある者たちのうちではラーフが、欲楽の受用ある者たちの中ではマンダータルが最上である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māro ādhipateyyānaṃ, iddhiyā yasasā jalaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
|
ādhipateyyānaṃ, |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
主権、王権 |
|
|
|
|
|
iddhiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
神通、神変 |
|
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
|
jalaṃ. |
jval |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
燃える、輝く |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪権能ある者たちのうちでは、魔が神変と名声によって輝く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, yāvatā jagato gati; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、高く、後に |
|
|
|
|
|
tiriyaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横に、四方に |
|
|
|
|
|
apācīnaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
西方、後方、下の |
|
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
|
jagato |
|
名 |
特 |
中 |
単 |
属 |
世界、大地 |
|
|
|
|
|
gati; |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪上方、四方、下方、世界の続く限りの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sadevakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
天ある |
|
|
|
|
|
lokassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
|
aggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上、第一、首位 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pavuccatī’’ |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪天を含む世界にあっては、仏陀が最上といわれる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
pañcamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|