←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Paṭhamakhatasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      khata  khan/kṣan 過分 a 依(属) 掘られた/破壊された、害された  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の破壊経」(『増支部』3-151  
                       
                       
                       
    151-1.                
     151. ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tīhi,     
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      bālo    a 愚かな、無知の、若い  
      abyatto  a-vi-añj a 不聡明の、無能の  
      asappuriso    a 不善士  
      khataṃ  khan/kṣan 過分 a 掘られた/破壊された、害された  
      upahataṃ  upa-han 過分 a 破壊された、害された  
      attānaṃ    an 自己、我  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pariharati,  pari-hṛ 運ぶ、守る、隠す、世話する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sāvajjo    a 有罪の、呵責されるべき  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sānuvajjo    a 非難されるべき、責められるべき  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      viññūnaṃ,  vi-jñā 名形 ū 有智の、智者  
      bahuñ    u 多い  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      apuññaṃ    a 非福の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pasavati.  pra-su 産出する、生ずる  
    訳文                
     「比丘たちよ、三つの法を具足した愚人にして聡明ならぬ不善士は、〔徳を〕破壊され、〔徳を〕害された己を守り、罪過ある者、智者たちにとって非難されるべき者として、多くの非福を生みます。  
                       
                       
                       
    151-2.                
     Katamehi tīhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      tīhi?    男中  
    訳文                
     いかなる三か。  
                       
                       
                       
    151-3.                
     Akusalena kāyakammena, akusalena vacīkammena, akusalena manokammena –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Akusalena    a 不善の  
      kāya    a 依(具) 身体、集まり  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      akusalena    a 不善の  
      vacī  vac as 依(具) 語、言、口  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      akusalena    a 不善の  
      mano  man as 依(具)  
      kammena –  kṛ an 業、行為  
    訳文                
     不善なる身業、不善なる口業、不善なる意業です。  
                       
                       
                       
    151-4.                
     imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. (151-1.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら三つの法を具足した愚人にして聡明ならぬ不善士は、〔徳を〕破壊され、〔徳を〕害された己を守り、罪過ある者、智者たちにとって非難されるべき者として、多くの非福を生みます。  
                       
                       
                       
    151-5.                
     ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. (151-1.)  
      paṇḍito    a 賢い  
      viyatto  vi-añj 過分 a 聡明の、有能の  
      sappuriso    a 善士、善人、正士  
      akkhataṃ  a-kṣan 過分 a 傷つけられない  
      anupahataṃ  an-upa-han 過分 a 害されない  
      anavajjo    a 無罪の  
      ananuvajjo  an-anu-vad a 非難されるべきでない  
      puññaṃ    a 福徳、功徳  
    訳文                
     比丘たちよ、三つの法を具足した賢者にして聡明な善士は、〔徳を〕破壊されず、〔徳を〕害されていない己を守り、罪過なきもの、智者たちにとって非難されるべからざる者として、多くの福徳を生みます。  
                       
                       
                       
    151-6.                
     Katamehi tīhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 男中 いずれの  
      tīhi?    男中  
    訳文                
     いかなる三か。  
                       
                       
                       
    151-7.                
     Kusalena kāyakammena, kusalena vacīkammena, kusalena manokammena…pe….   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kusalena    a 善き、巧みな  
      kāya    a 依(具) 身体、集まり  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      kusalena    a 善き、巧みな  
      vacī  vac as 依(具) 語、言、口  
      kammena,  kṛ an 業、行為  
      kusalena    a 善き、巧みな  
      mano  man as 依(具)  
      kammena…pe….  kṛ an 業、行為  
    訳文                
     善なる身業、善なる口業、善なる意業です……  
                       
                       
                       
     Pañcamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañcamaṃ.    a 第五の  
    訳文                
     第五〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system