←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     4. Asucisuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Asuci    i 依(属) 不浄の    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「不浄経」(『増支部』3-150    
                         
                         
                         
    150-1.                  
     150. ‘‘Tīhi, bhikkhave…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Tīhi,    男中    
      bhikkhave…pe…  bhikṣ u 比丘    
    訳文                  
     「比丘たちよ、三つの……    
                         
                         
                         
    150-2.                  
     asucinā kāyakammena, asucinā vacīkammena, asucinā manokammena –     
      語根 品詞 語基 意味    
      asucinā    i 不浄    
      kāya    a 依(具) 身体、集まり    
      kammena,  kṛ an 業、行為    
      asucinā    i 不浄    
      vacī  vac as 依(具) 語、言、口    
      kammena,  kṛ an 業、行為    
      asucinā    i 不浄    
      mano  man as 依(具)    
      kammena –  kṛ an 業、行為    
    訳文                  
     不浄な身業、不浄な口業、不浄な意業です。    
                         
                         
                         
    150-3.                  
     imehi kho…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      imehi    代的 男中 これら    
      kho…pe…    不変 じつに、たしかに    
    訳文                  
     これらを……    
                         
                         
                         
    150-4.                  
     evaṃ niraye.    
      語根 品詞 語基 意味    
      evaṃ    不変 このように、かくの如き    
      niraye.    a 地獄    
    訳文                  
     ……〔運ばれたかの〕ように、地獄に〔布置されます〕」    
                         
                         
                         
    150-5.                  
     ‘‘Tīhi, bhikkhave…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Tīhi,    男中    
      bhikkhave…pe…  bhikṣ u 比丘    
    訳文                  
     比丘たちよ、三つの……    
                         
                         
                         
    150-6.                  
     sucinā kāyakammena, sucinā vacīkammena, sucinā manokammena –     
      語根 品詞 語基 意味    
      sucinā    i 清い、清浄の    
      kāya    a 依(具) 身体、集まり    
      kammena,  kṛ an 業、行為    
      sucinā    i 清い、清浄の    
      vacī  vac as 依(具) 語、言、口    
      kammena,  kṛ an 業、行為    
      sucinā    i 清い、清浄の    
      mano  man as 依(具)    
      kammena –  kṛ an 業、行為    
    訳文                  
     清浄な身業、清浄な口業、清浄な意業です。    
                         
                         
                         
    150-7.                  
     imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      imehi    代的 男中 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      tīhi    男中    
      dhammehi  dhṛ a 男中    
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の    
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように    
      ābhataṃ  ā-bhṛ 過分 a 運ばれた、持ち来たった    
      nikkhitto  ni-kṣip 過分 a 布置された、放置された    
      evaṃ    不変 このように、かくの如き    
      sagge’’    a 天界    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これら三つの法を具足した者は、運ばれたかのように、天界に布置されます」    
                         
                         
                         
     Catutthaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Catutthaṃ.    a 第四の    
    訳文                  
     第四〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system