←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Paṭhamaassādasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama     a 初の、第一の  
      assāda  ā-svad a 依(属) 味、楽味  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の楽味経」(『増支部』3-105  
                       
                       
                       
    105-1.                
     105. ‘‘Lokassāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Lokassa    a 世、世界、世間  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      assāda  ā-svad a 依(属) 味、楽味  
      pariyesanaṃ  pari-iṣ a 遍求  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      acariṃ.  car 行ずる  
    訳文                
     「比丘たちよ、私は、世間の楽味の遍求を行じました。  
                       
                       
                       
    105-2.                
     Yo loke assādo tadajjhagamaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      loke    a 世界、世間  
      assādo  ā-svad a 楽味  
      tad    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhagamaṃ.  adhi-gam 到達する、証得する  
    訳文                
     およその世間の楽味、私はそれを証得しました。  
                       
                       
                       
    105-3.                
     Yāvatako loke assādo, paññāya me so sudiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatako    a それだけの、〜である限り  
      loke    a 世界、世間  
      assādo,  ā-svad a 楽味  
      paññāya  pra-jñā ā 智慧  
      me    代的  
      so    代的 それ、彼  
      sudiṭṭho.  su-dṛś 過分 a よく見られた  
    訳文                
     世間の楽味である限りのもの、私はそれを智慧によって見極めました。  
                       
                       
                       
    105-4.                
     Lokassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Lokassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. (105-1.)  
      ādīnava    a 依(属) 過患、危難  
    訳文                
     比丘たちよ、私は、世間の危難の遍求を行じました。  
                       
                       
                       
    105-5.                
     Yo loke ādīnavo tadajjhagamaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo loke ādīnavo tadajjhagamaṃ. (105-2.)  
      ādīnavo    a 危難、過患  
    訳文                
     およその世間の危難、私はそれを証得しました。  
                       
                       
                       
    105-6.                
     Yāvatako loke ādīnavo, paññāya me so sudiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatako loke ādīnavo, paññāya me so sudiṭṭho. (105-3.)  
      ādīnavo,    a 危難、過患  
    訳文                
     世間の危難である限りのもの、私はそれを智慧によって見極めました。  
                       
                       
                       
    105-7.                
     Lokassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Lokassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. (105-1.)  
      nissaraṇa  ni-sru a 依(属) 出離、遠離  
    訳文                
     比丘たちよ、私は、世間の出離の遍求を行じました。  
                       
                       
                       
    105-8.                
     Yaṃ loke nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      loke    a 世界、世間  
      nissaraṇaṃ  ni-sṛ a 出離、遠離  
      tad    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhagamaṃ.  adhi-gam 到達する、証得する  
    訳文                
     およその世間の出離、私はそれを証得しました。  
                       
                       
                       
    105-9.                
     Yāvatakaṃ loke nissaraṇaṃ, paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatakaṃ    a 〜である限りの、それだけの  
      loke    a 世界、世間  
      nissaraṇaṃ,  ni-sṛ a 出離、遠離  
      paññāya  pra-jñā ā 智慧  
      me    代的  
      taṃ    代的 それ  
      sudiṭṭhaṃ.  su-dṛś 過分 a 見られた  
    訳文                
     世間の出離である限りのもの、私はそれを智慧によって見極めました。  
                       
                       
                       
    105-10.                
     Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      kīvañ    不変 どれだけ、どれほど  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      lokassa    a 世、世界、世間  
      assādañ  ā-svad a 楽味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assādato  ā-svad a 楽味  
      ādīnavañ    a 過患、患難、過失、危難  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ādīnavato    a 危難、過患  
      nissaraṇañ  ni-sṛ a 出離、遠離  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      nissaraṇato  ni-sṛ 代的 出離  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abbhaññāsiṃ,  abhi-jñā 証知する、自証する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      tāva    不変 それだけ、それほど、まず  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sadevake    a 天ある  
      loke    a 世界、世間  
      samārake    a 魔ある  
      sabrahmake  sa-bṛh a 梵ある  
      sassamaṇa  sa-śram a 有(相) 沙門ある  
      brāhmaṇiyā  bṛh a 男→女 婆羅門  
      pajāya  pra-jan ā 人々  
      sadeva    a 有(相) 天ある  
      manussāya    a 男→女 人、人間  
      ‘anuttaraṃ    代的 無上の  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambodhiṃ  saṃ-budh i 等覚  
      abhisambuddho’  abhi-saṃ-budh a 現等覚した、現覚ある  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccaññāsiṃ.  prati-jñā 自称する、公言する、認める  
    訳文                
     比丘たちよ、どうあれ、世間における楽味を楽味として、危難を危難として、また出離を出離として、私が如実に証知しないようなその間は、比丘たちよ、私は、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちで、『無上の正等覚を現等覚した』と自認することはありませんでした。  
                       
                       
                       
    105-11.                
     Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yato    不変 そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格)  
      ca khvāhaṃ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. (105-10.)  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
    訳文                
     しかして比丘たちよ、世間における楽味を楽味として、危難を危難として、また出離を出離として、如実に私が証知したため、そこで私は、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちで、『無上の正等覚を現等覚した』と自認したのでした。  
                       
                       
                       
    105-12.                
     Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ñāṇañ  jñā a 智、智慧  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      me    代的  
      dassanaṃ    a 見、見ること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      udapādi –  ud-pad 生じる、発生する  
    訳文                
     そして、私には智と見が生じました。  
                       
                       
                       
    105-13.                
     ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘akuppā    a 不動の、堅固な  
      me    代的  
      vimutti,  vi-muc 受 i 解脱  
      ayam    代的 これ  
      antimā    a 最終の、最後の  
      jāti,  jan i 生、誕生、生まれ、種類  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      dāni    不変 今、いまや  
      puna    不変 さらに、ふたたび  
      bhavo’’’  bhū a 有、存在、生存、幸福、繁栄  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『私の解脱は不動のものとなった。これが最後の生である。今や再有は存在しない』と」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system