|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Paṃsudhovakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṃsu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
塵、土、汚れ |
|
|
|
|
dhovaka |
dhāv |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
洗う、浄める |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「塵洗経」(『増支部』3-102) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dhovakaは語形からの類推。 |
|
|
|
・『南伝』、『原始』は本経と次経を一経と数える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102. ‘‘Santi, bhikkhave, jātarūpassa oḷārikā upakkilesā
paṃsuvālukā [paṃsuvālikā (sī. syā. kaṃ. pī.)] sakkharakaṭhalā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
jātarūpassa |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
金、黄金 |
|
|
|
|
oḷārikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
upakkilesā |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
paṃsu |
|
名 |
u |
男 |
相 |
塵、土、汚れ |
|
|
|
|
vālukā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
砂、小砂 |
|
|
|
|
sakkhara |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
砂利、小石 |
|
|
|
|
kaṭhalā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
砂礫 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、黄金には、粗大な随染である塵、砂、砂利、砂礫があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā doṇiyaṃ ākiritvā
dhovati sandhovati niddhovati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
paṃsu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
塵、土、汚れ |
|
|
|
|
dhovako |
dhāv |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
洗う、浄める |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṃsu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
塵、土、汚れ |
|
|
|
|
dhovaka |
dhāv |
形 |
a |
男 |
依(属) |
洗う、浄める |
|
|
|
|
antevāsī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
doṇiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
木桶、槽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākiritvā |
ā-kṝ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
散布する、撒く |
|
|
|
|
dhovati |
dhāv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
洗う |
|
|
|
|
sandhovati |
saṃ-dhāv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
清める |
|
|
|
|
niddhovati. |
nis-dhāv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
洗浄する、浄める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのそれを、塵の洗浄者、あるいは塵の洗浄者の弟子が、木桶に撒いて洗い、清め、洗浄します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa
majjhimasahagatā upakkilesā sukhumasakkharā thūlavālukā [thūlavālikā (sī.
pī.), thullavālikā (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pahīne |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
捨断された |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
byantī |
|
名形 |
i |
中 |
依(対) |
遠い、終結、終末 |
|
|
|
|
kate |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
なされた →除かれた、滅ぼされた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātarūpassa |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
金、黄金 |
|
|
|
|
majjhima |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
中の |
|
|
|
|
sahagatā |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
upakkilesā |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
sukhuma |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
微細な、精細な |
|
|
|
|
sakkharā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
砂、砂利、小石 |
|
|
|
|
thūla |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗大な、粗い |
|
|
|
|
vālukā. |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
砂、小砂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられ、それが除かれても、黄金にともなう中程度の随染である微細な砂利、粗い砂があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati
sandhovati niddhovati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ paṃsudhovako
vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. (102-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのそれを、塵の洗浄者、あるいは塵の洗浄者の弟子が、木桶に撒いて洗い、清め、洗浄します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa
sukhumasahagatā upakkilesā sukhumavālukā kāḷajallikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ
byantīkate santi jātarūpassa sukhumasahagatā upakkilesā sukhumavālukā
(102-3.) |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
jallikā. |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
汗まみれ、汗粒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられ、それが除かれても、黄金にともなう微細な随染である黒い粒、微細な砂があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati
sandhovati niddhovati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ paṃsudhovako
vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. (102-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのそれを、塵の洗浄者、あるいは塵の洗浄者の弟子が、木桶に撒いて洗い、清め、洗浄します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ
suvaṇṇasikatāvasissanti [suvaṇṇajātarūpakāvasissanti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ
byantīkate (102-3.) |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
金 |
|
|
|
|
sikata |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
砂、砂利 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvasissanti. |
ā-vas |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する、居住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられ、それが除かれても、さらに黄金には砂粒がついています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sikatāについてはPTS辞書にsand, gravel; suvaṇṇa˚ gold dustと出る。『註』には言及がない。『南伝』、『原始』は「垢」としている。vālukaとの訳し分けか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā jātarūpaṃ mūsāyaṃ
pakkhipitvā dhamati sandhamati niddhamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
金 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 →金細工師 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
金 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、作者 →金細工師 |
|
|
|
|
antevāsī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
jātarūpaṃ |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
金 |
|
|
|
|
mūsāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
炉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipitvā |
pra-kṣip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
投げ入れる、含める |
|
|
|
|
dhamati |
dham |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
吹く、鳴らす、火を吹く |
|
|
|
|
sandhamati |
saṃ-dham |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
吹く、扇ぐ |
|
|
|
|
niddhamati. |
nis-dham |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除去する、捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのそれを、金細工師、あるいは金細工師の弟子が、炉に投げ入れて、吹き、扇いで、〔砂粒を〕除去します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mūsāについては辞書類にないが、CTS4の内蔵辞書にA
crucibleとあるため、これを採用し、語形から女性名詞と見なした。 |
|
|
|
・dhamati sandhamati niddhamati.を『南伝』、『原始』は「溶かす」云々と訳しているがこれは意訳であろうか。『註』には言及がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ [adhantaṃ asandhantaṃ
(syā. kaṃ.)] niddhantaṃ aniddhantakasāvaṃ [aniddhantaṃ anihitaṃ
aninnītakasāvaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na
ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātarūpaṃ |
jan |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
金 |
|
|
|
|
dhantaṃ |
dham |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
吹かれた、鳴らされた |
|
|
|
|
sandhantaṃ |
saṃ-dham |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
吹かれた、扇がれた |
|
|
|
|
niddhantaṃ |
nis-dham |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
除滅した、浄潔な |
|
|
|
|
aniddhanta |
a-nis-dham |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
除滅されない |
|
|
|
|
kasāvaṃ, |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
渋、悪濁 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mudu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
柔らかい、柔軟の |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kammaniyaṃ, |
kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適業の、仕事にたえる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pabhassaraṃ |
pra-bhās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
かがやく、極光浄の |
|
|
|
|
pabhaṅgu |
pra-bhañj |
名形 |
u |
男→中 |
単 |
主 |
壊れやすい、破壊する、壊法 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammāya. |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
与 |
業、行為 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その金が、吹かれ、扇がれ、〔砂粒が〕除去されても、除去されない濁りがある〔ならば〕、柔らかくならず、加工に耐えず、輝かず、壊れやすく、正しく作られた物になりません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kammāyaについて『註』は言及しない。南伝は「制作さるに」、『原始』は「製品に」としている。「業、行為、作業」から転じて「形づくられたもの/こと」といった意味合いに解したものであろう。ここでもそれにしたがった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ suvaṇṇakāro vā
suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ dhamati sandhamati niddhamati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、時期 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
suvaṇṇakāro vā
suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ dhamati sandhamati niddhamati. (102-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕比丘たちよ、〔いずれ〕その時が来ます。すなわち、金細工師、あるいは金細工師の弟子が、炉に投げ入れて、吹き、扇いで、〔砂粒を〕除去し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ niddhantaṃ
niddhantakasāvaṃ [nihitaṃ ninnītakasāvaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], mudu ca hoti
kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ hoti jātarūpaṃ
dhantaṃ sandhantaṃ niddhantaṃ niddhantakasāvaṃ, mudu ca hoti kammaniyañca pabhassarañca, na ca
pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. (102-9.) |
|
|
|
|
niddhantaṃ |
nis-dham |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
除滅した、浄潔な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その金が、吹かれ、扇がれ、〔砂粒が〕除去され、濁りが除去されて、柔らかくなえい、加工に耐え、輝き、壊れやすくなく、正しく作られた物になるような〔時が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pilandhana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
瓔珞 |
|
|
|
|
vikatiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
種類、製品、分類、形像、形 →装飾物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhati – |
ā-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
意欲する、希望する、願う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人が各々望む装飾品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadi paṭṭikāya [muddikāya (a. ni. 5.23], yadi kuṇḍalāya, yadi
gīveyyake [gīveyyakena (ka.), gīveyyakāya (?)], yadi suvaṇṇamālāya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
paṭṭikāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
細布、帯 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kuṇḍalāya, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
耳輪 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
gīveyyake, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
首輪、ネックレス |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
金 |
|
|
|
|
mālāya – |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
華鬘、花輪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち帯、耳環、首輪、あるいは金の華鬘の、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañcassa atthaṃ anubhoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhoti. |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、領受する、受ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その目的を、それは引き受けます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, santi adhicittamanuyuttassa
bhikkhuno oḷārikā upakkilesā kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ,
tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ
gameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhicittam |
adhi-cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
増上心、禅定 |
|
|
|
|
anuyuttassa |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
実践した、専心した |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
oḷārikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
upakkilesā |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪行 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪行 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ, |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪行 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
sacetaso |
sa-cit |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
心ある、思慮深い、注意深い |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dabba |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
適当な、有能な、善良な |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahati |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨断する |
|
|
|
|
vinodeti |
vi-nud 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除去する |
|
|
|
|
byantīkaroti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除く、滅ぼす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gameti. |
gam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行かせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、増上心を実践した比丘には、粗大な随染である身による悪行、口による悪行、意による悪行があり、そのそれを、良き種類の注意深い比丘は、捨断し、除去し、滅ぼし、虚無へとなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa
bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko
vihiṃsāvitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti
byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ
byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko vihiṃsāvitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti
byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. (102-3, 15.) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害意、悩害 |
|
|
|
|
vitakko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられ、それが除かれても、増上心を実践した比丘にともなう中程度の随染である欲の尋思、瞋恚の尋思、悩害の尋思があります。良き種類の注意深い比丘は、捨断し、除去し、滅ぼし、虚無へとなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa
bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā ñātivitakko janapadavitakko
anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko
pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ
byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā ñātivitakko janapadavitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko,
tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ
gameti. (102-5, 16.) |
|
|
|
|
ñāti |
jñā |
名 |
i |
女 |
依(与) |
親戚 |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
anavaññatti |
an-ava-jñā |
名 |
i |
女 |
依(対) |
不軽賤、名誉 |
|
|
|
|
paṭisaṃyutto |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
関係した、繋属の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられ、それが除かれても、増上心を実践した比丘にともなう微細な随染である親族への尋思、国土への尋思、名誉に関する尋思があります。良き種類の注意深い比丘は、捨断し、除去し、滅ぼし、虚無へとなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ
dhammavitakkāvasissati [dhammavitakkovasissati (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ
byantīkate athāparaṃ (102-7.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(与) |
法 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvasissati. |
ā-vas |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
住する、居住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが捨てられ、それが除かれても、さらに法への尋思がついています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto
nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato
[sasaṅkhāraniggayhavāritavato (sī. syā. kaṃ. pī.),
sasaṅkhāraniggayhavārivāvato (ka.), sasaṅkhāraniggayhavāriyādhigato (?) a.
ni. 9.37; dī. ni. 3.355] hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
santo |
śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇīto |
pra-nī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適用された、勝れた、妙勝の、極妙の. |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭippassaddhi |
prati-pra-śrambh |
名 |
i |
女 |
有(持) |
軽安、安息、止 |
|
|
|
|
laddho |
labh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
専一の、一点の |
|
|
|
|
bhāva |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(持) |
本性、状態 |
|
|
|
|
adhigato |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達、証得された |
|
|
|
|
sasaṅkhāra |
sa-saṃ-kṛ |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
有行の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niggayha |
ni-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
抑止する、折伏する、叱責する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vārita |
vṛ 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(具) |
防止した、妨げられた |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その禅定は、寂静でなく、勝妙でなく、安息が得られず、専一性が証得されず、〔ことさらの〕有行によって〔障礙法を〕抑止し〔煩悩を〕防止することなくして到ったものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paṭippassaddhaとあるが、繰り返し部分に出るpaṭippassaddhiが正しいものと考え、そのようにした。 |
|
|
|
・有行云々に関しては『長部』34「十増経」355-70.のメモを見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So, bhikkhave, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattaṃyeva santiṭṭhati
sannisīdati ekodi hoti [ekodibhāvaṃ gacchati (sī.), ekodibhāvo hoti (syā.
kaṃ. ka.), ekodihoti (pī.)] samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So, bhikkhave, samayo
yaṃ (102-10.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santiṭṭhati |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
sannisīdati |
saṃ-ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主 |
専一の、一点の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
samādhiyati. |
saṃ-ā-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
定められる、統一される、入定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕比丘たちよ、〔いずれ〕その時が来ます。すなわち、その心が内にとどまり、静まり、専一となり、統一され、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho
ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So hoti samādhi santo
paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na
sasaṅkhāraniggayhavāritagato. (102-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その禅定が、寂静であり、勝妙であり、安息が得られ、専一性が証得され、有行によって抑止されても妨げられるに至らないものとなるような〔時が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa yassa ca abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ
abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti
sati satiāyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sacchikaraṇīyassa |
kṛ |
未分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
作証されるべき |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
法 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhininnāmeti |
abhi-ni-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
向ける、転じさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
神通、証智 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sakkhi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
証人 |
|
|
|
|
bhabbataṃ |
bhū |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
可能性 →現見力、証明できること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāpuṇāti |
pra-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
āyatane. |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、証知し、作証されるべき各々の法へ心を転じさせ、その各々に関して念の実践があるとき、神通の作証を証明することが可能となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』73「大ヴァッチャ経」にパラレル。そのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhati – |
ā-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
意欲する、希望する、願う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
vidhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
種類 →種々の神変 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhaveyyaṃ
– |
prati-anu-bhū |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
経験する、受ける、理解する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は多種の、種々なる神変を体験したい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekopi hutvā bahudhā assaṃ, bahudhāpi hutvā eko assaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、ある |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hutvā |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahudhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、多様に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assaṃ, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahudhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、多様に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hutvā |
同上 |
|
|
|
|
eko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、ある |
|
|
|
|
assaṃ; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一人であって多数となり、また多数であって一人となりたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvi |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
明らか、明顕、あらわ |
|
|
|
|
bhāvaṃ, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
状態、性質 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
bhāvaṃ; |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
状態、性質 →実在を超えること、隠身の力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現れては消え、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gaccheyyaṃ,
seyyathāpi ākāse; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
kuṭṭaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
壁、塀 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
pākāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
城壁、垣 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
pabbataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
山 |
|
|
|
|
asajjamāno |
a-sañj 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執着なき、着せず |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyyaṃ, |
gam |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ākāse; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
空、虚空 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
塀を越え、城壁を越え、山を越えて、虚空におけるがごとく、妨げられることなく行きたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ kareyyaṃ, seyyathāpi udake; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ummujja |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
浮揚 |
|
|
|
|
nimujjaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
沈潜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyaṃ, |
kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
なす、つくる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udake; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、地にあって、水におけるが如く、浮いたり潜ったりしたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
udakepi abhijjamāne [abhijjamāno (sī. pī. ka.)] gaccheyyaṃ,
seyyathāpi pathaviyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
abhijjamāne |
a-bhid 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
沈まない、破壊されない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyyaṃ, |
gam |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pathaviyaṃ; |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、あたかも地における如く、破壊されない水のうえを行きたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ākāsepi pallaṅkena kameyyaṃ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ākāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
空、虚空 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pallaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kameyyaṃ, |
kram |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
歩む、進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pakkhī |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
翼ある、鳥 |
|
|
|
|
sakuṇo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鳥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、虚空にあって、翼ある鳥の如く、結跏趺坐して進みたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā
parimaseyyaṃ parimajjeyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriye |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
太陽 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
iddhike |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
神変 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
anubhāve |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
威力 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimaseyyaṃ |
pari-mṛś |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
摩触する、執着する |
|
|
|
|
parimajjeyyaṃ; |
pari-mṛj |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
触れる、こする、磨く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽を、手で触れ、撫でたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteyya’nti, tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天の |
|
|
|
|
lokā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
世界 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、意志、権力、影響、自在 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatteyya’n |
vṛt 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
転起させる、生かせる、行使する、遂行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. (102-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、梵天の諸世界にいたるまで、身体を伴って〔到達し〕、自在力を行使したい』と。その各々に関して念の実践があるとき、神通の作証を証明することが可能となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati –
(102-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde
suṇeyyaṃ dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dibbāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
具 |
界、要素 |
|
|
|
|
visuddhāya |
vi-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
mānusikāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
対 |
両方の |
|
|
|
|
sadde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇeyyaṃ |
śru |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
天の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mānuse |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
人の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dūre |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
cā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. (102-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、清浄で人間を超えた天の耳界によって、双方の音を聞きたい。遠近における神と人における〔音を〕』と。その各々に関して念の実践があるとき、神通の作証を証明することが可能となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati –
(102-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajāneyyaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他 |
|
|
|
|
puggalānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、人我 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricca |
pari-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
熟知する |
|
|
|
|
pajāneyyaṃ
– |
pra-jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、心によって、他の有情たち、他の人々の心を熟知し、了知したい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītarāgaṃ vā
cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sarāgaṃ |
sa-raj |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有貪の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
sarāgaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有貪の |
|
|
|
|
cittan |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajāneyyaṃ, |
pra-jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
rāgaṃ |
raj |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
貪 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
rāgaṃ |
raj |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
貪 |
|
|
|
|
cittan |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pajāneyyaṃ; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有貪の心を有貪の心だと知り、離貪の心を離貪の心だと知りたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītadosaṃ vā
cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sadosaṃ |
sa-dviṣ? |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有瞋の |
|
|
|
|
sadosaṃ |
sa-dviṣ? |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有瞋の |
|
|
|
|
vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ;
(102-37.) |
|
|
|
|
dosaṃ |
dviṣ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
瞋 |
|
|
|
|
dosaṃ |
dviṣ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
瞋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有瞋の心を有瞋の心だと知り、離瞋の心を離瞋の心だと知りたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītamohaṃ vā
cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajāneyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samohaṃ |
sa-muh |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有痴の |
|
|
|
|
samohaṃ |
sa-muh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有痴の |
|
|
|
|
vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajāneyyaṃ;
(102-37.) |
|
|
|
|
mohaṃ |
muh |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
痴 |
|
|
|
|
mohaṃ |
muh |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
痴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有痴の心を有痴の心だと知り、離痴の心を離痴の心だと知りたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṃkhittaṃ vā cittaṃ saṃkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vikkhittaṃ
vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhittaṃ |
saṃ-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
簡略の、昏昧の、収了の、統一した |
|
|
|
|
saṅkhittaṃ |
saṃ-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
簡略の、昏昧の、収了の、統一した |
|
|
|
|
vā cittaṃ saṃkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ;
(102-37.) |
|
|
|
|
vikkhittaṃ |
vi-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
混乱、散乱した |
|
|
|
|
vikkhittaṃ |
vi-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
混乱、散乱した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
昏迷した心を昏迷した心だと知り、散乱した心を散乱した心だと知りたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ,
amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahaggataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
大きい、広大な、上二界の |
|
|
|
|
mahaggataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
大きい、広大な、上二界の |
|
|
|
|
vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ, amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ;
(102-37.) |
|
|
|
|
amahaggataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
大きくない、狭小の |
|
|
|
|
amahaggataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
大きくない、狭小の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
広大な心を広大な心だと知り、狭小な心を狭小な心だと知りたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sauttaraṃ vā cittaṃ sauttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ, anuttaraṃ vā
cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sauttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
有上の |
|
|
|
|
sauttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
有上の |
|
|
|
|
vā cittaṃ sauttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ, anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ;
(102-37.) |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有上の心を有上の心だと知り、無上の心を無上の心だと知りたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ, asamāhitaṃ
vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samāhitaṃ |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
入定した |
|
|
|
|
samāhitaṃ |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
入定した |
|
|
|
|
vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ, asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ;
(102-37.) |
|
|
|
|
asamāhitaṃ |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
入定しない |
|
|
|
|
asamāhitaṃ |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
入定しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
入定した心を入定した心だと知り、入定せざる心を入定せざる心だと知りたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajāneyyaṃ, avimuttaṃ vā
cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajāneyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ
pāpuṇāti sati satiāyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
解脱した |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ, asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajāneyya’n
(102-37.) |
|
|
|
|
avimuttaṃ |
a-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
解脱せざる |
|
|
|
|
avimuttaṃ |
a-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱せざる |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. (102-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
解脱した心を解脱した心だと知り、解脱せざる心を解脱せざる心だと知りたい』と。その各々に関して念の実践があるとき、神通の作証を証明することが可能となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati –
(102-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussareyyaṃ, |
anu-smṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、種々の宿住を随念したい。たとえば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo
pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi
jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi
anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
vīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
二十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
tiṃsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
三十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
cattālīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
四十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
paññāsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
五十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
satam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
sahassam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
千 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
千 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aneke |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
壊、破壊 |
|
|
|
|
kappe |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
劫 |
|
|
|
|
aneke |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vivaṭṭa |
vi-vṛt |
名 |
a |
中 |
依(属) |
成、成立 |
|
|
|
|
kappe |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
劫 |
|
|
|
|
aneke |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭa |
vi-vṛt |
名 |
a |
中 |
依(属) |
成、成立 |
|
|
|
|
kappe – |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
劫 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一つの生、二つの生、三つの生、四つの生、五つの生、十の生、二十の生、三十の生、四十の生、五十の生、百の生、千の生、百千の生、多くの壊劫、多くの成劫、多くの成壊劫を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra
udapādiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、そこで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asiṃ |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名、名前 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
姓、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、種類、階級、姓 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āhāro |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sukha |
|
名 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
経験、感受、感知の |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
pariyanto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
周辺、制限、究竟、終りにする |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んで、死没して |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、そこで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādiṃ; |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
生起した、生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私はそこで、かくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その〔私〕はそこから死してあそこへ生まれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti, iti
sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyya’nti, tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、そこで、そのとき |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃnāmo evaṃgotto
evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato
cuto (102-48.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
upapanno |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生起した、生じた |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sākāraṃ |
sa-ā-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
行相ある、様相ある、(副対で)具体的に |
|
|
|
|
sauddesaṃ |
sa-ud-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
詳細な |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussareyya’n |
anu-smṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. (102-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あそこでまた私はかくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その〔私〕はあそこから死してここへ生まれた―というように。そのように、具体的かつ詳細に、種々の宿住を随念したい』と。その各々に関して念の実践があるとき、神通の作証を証明することが可能となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati –
(102-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte
passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate
yathākammūpage satte pajāneyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
visuddhena |
vi-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
mānusakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyyaṃ |
paś |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
みる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cavamāne |
cyu |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
死ぬ |
|
|
|
|
upapajjamāne |
upa-pad |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
再生する |
|
|
|
|
hīne |
hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
paṇīte |
pra-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
適用された,すぐれた |
|
|
|
|
suvaṇṇe |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
良い色の、美しい |
|
|
|
|
dubbaṇṇe, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪い色の、みにくい |
|
|
|
|
sugate |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
よく行った、幸福な、善逝 |
|
|
|
|
duggate |
su-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪しく行った、貧しい、不運な |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(具) |
業、行為 |
|
|
|
|
upage |
upa-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
いたる、経験する、着手する →業に従って行く |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajāneyyaṃ– |
pra-jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知したい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā
vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā
micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊者、大徳、ある、なる |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
duccaritena |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
悪行の |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
vacī |
|
名 |
as |
中 |
依(具) |
言、語(vacasの複合形) |
|
|
|
|
duccaritena |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
悪行の |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
duccaritena |
dur-car |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
悪行の |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
ariyānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
聖なる、高貴の |
|
|
|
|
upavādakā |
upa-vad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
批難する、悪罵する |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhikā |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見の |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(具) |
見 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
有(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
samādānā, |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
受持、受けること |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
upapannā; |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生、転生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに、これらの有情たちは、身による悪行をそなえ、語による悪行をそなえ、意による悪行をそなえた、聖者たちを誹謗し、邪見あり、邪見による業の受持ある者たちである。ゆえに、彼らは、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わっているのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā
vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā
sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena
satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate
duggate yathākammūpage satte pajāneyya’nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ
pāpuṇāti sati satiāyatane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime vā
pana bhonto sattā kāyasucaritena
samannāgatā vacīsucaritena
samannāgatā manosucaritena
samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā
sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannāti, (102-52.) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sucaritena |
su-car |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
善行の |
|
|
|
|
anupavādakā |
an-upa-vad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
批難しない、悪罵しない |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ
cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate
yathākammūpage satte pajāneyya’n (102-51.) |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. (102-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてこれらの有情たちは、身による善行をそなえ、語による善行をそなえ、意による善行をそなえた、聖者たちを誹謗せず、正見あり、正見による業の受持ある者たちである。ゆえに、彼らは、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わっているのだ―と。そのように私は、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知したい』と。その各々に関して念の実践があるとき、神通の作証を証明することが可能となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So sace ākaṅkhati –
(102-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が望んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya’nti, tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
anāsavaṃ |
an-ā-sru |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
漏なき |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
慧 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyya’n |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatra tatreva
sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’ (102-22.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら証知し、作証し、成就して住したい』と。その各々に関して念の実践があるとき、神通の作証を証明することが可能となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |