|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Potthakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Potthaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
樹皮衣 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「樹皮衣経」(『増支部』3-100) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』は本経の後半部を別の一経と数える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100. ‘‘Navopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti
dukkhasamphasso ca appaggho ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Navo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
新しい |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
potthako |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
樹皮衣 |
|
|
|
|
dubbaṇṇo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
aggho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
値、価値、評価 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、新しいものであっても、樹皮衣は見苦しく、感触が悪く、価値が低いものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・potthakaが「樹皮衣」の意味なのは中性の場合であり、男性名詞としては「書物、教巻/塑像」の意となると水野辞書には出るが、ここでは男性形である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
majjhimopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti
dukkhasamphasso ca appaggho ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
中間の |
|
|
|
|
pi, bhikkhave,
potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca; (100-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、中くらいのものであっても、樹皮衣は見苦しく、感触が悪く、価値が低いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jiṇṇopi, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso
ca appaggho ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jiṇṇo |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
pi, bhikkhave,
potthako dubbaṇṇo ca hoti dukkhasamphasso ca appaggho ca. (100-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、古いものであっても、樹皮衣は見苦しく、感触が悪く、価値が低いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jiṇṇampi, bhikkhave, potthakaṃ ukkhaliparimajjanaṃ vā karonti
saṅkārakūṭe vā naṃ [taṃ (sī.), ṭhāne (ka.)] chaḍḍenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jiṇṇam |
jṝ 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
老いた |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
potthakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
樹皮衣 |
|
|
|
|
ukkhali |
|
名 |
ī |
女 |
有(属) |
揚げ鍋、鍋、鍋遊び |
|
|
|
|
parimajjanaṃ |
pari-mṛj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
掃除、摩擦、手入れ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
ごみ |
|
|
|
|
kūṭe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
尖頂、頂、山頂 →ごみため |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍenti. |
chṛd |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てる、掃く、除く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、人々は、古くなった樹皮衣を鍋磨きに使い、あるいはそれをごみためへ捨てます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti dussīlo
pāpadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
navo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
新しい |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
破戒、悪戒 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、もし新人比丘が悪戒あり、邪法あるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
dubbaṇṇatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
悪色性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそのことを、彼の見苦しさとして述べます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dubbaṇṇatāyaをasの意の具格としたが、与格など他の解釈もありうるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
potthako |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
樹皮衣 |
|
|
|
|
dubbaṇṇo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
悪色、醜い |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその見苦しい樹皮衣である〔と〕、比丘たちよ、私はそのような譬喩を、その者へなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ
āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sevanti |
anti |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
親しむ、従う |
|
|
|
|
bhajanti |
bhaj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
|
payirupāsanti |
pari-upa-ās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、承事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
anugatiṃ |
anu-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
従属、随従、依止 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjanti, |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、彼へ親しみ、親近し、奉事し、見解の従属へ至るような者たち。その者たちにとって、そのことは長きにわたる不利益と苦のためとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi.
(100-6.) |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
samphassatāya |
saṃ-spṛś |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
触性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそのことを、彼の感触の悪さとして述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi so,
bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (100-6.) |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその感触の悪い樹皮衣である〔と〕、比丘たちよ、私はそのような譬喩を、その者へなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesaṃ kho pana so [yesaṃ kho pana (sī. syā. kaṃ. pī.), yesaṃ so
(ka.) pu. pa. 116 passitabbaṃ] paṭiggaṇhāti
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ na
mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhāti |
pari-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
団食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāraṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
資具、資助 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
ānisaṃsaṃ. |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
功徳、利益、勝利 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、ある者たちの衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品を彼(悪比丘)が受け取ったとしても、彼ら(施者たち)にとってそのことは大果あるもの、大利あるものとはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa appagghatāya vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa appagghatāya vadāmi. (100-6.) |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
agghatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
価値性、評価性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそのことを、彼の価値の低さとして述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi so,
bhikkhave, potthako appaggho
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (100-6.) |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
aggho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
値、価値、評価 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその価値の低い樹皮衣である〔と〕、比丘たちよ、私はそのような譬喩を、その者へなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Majjhimo cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Majjhimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
中間の |
|
|
|
|
cepi, bhikkhave,
bhikkhu hoti…pe… (100-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし中堅比丘が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo,
idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thero |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
cepi, bhikkhave,
bhikkhu hoti dussīlo pāpadhammo, idamassa dubbaṇṇatāya vadāmi. (100-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし長老比丘が悪戒あり、邪法あるならば、私はそのことを、彼の見苦しさとして述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi so,
bhikkhave, potthako dubbaṇṇo tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
(100-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその見苦しい樹皮衣である〔と〕、比丘たちよ、私はそのような譬喩を、その者へなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ
āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho panassa sevanti
bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ
ahitāya dukkhāya. (100-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、彼へ親しみ、親近し、奉事し、見解の従属へ至るような者たち。その者たちにとって、そのことは長きにわたる不利益と苦のためとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa dukkhasamphassatāya vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa
dukkhasamphassatāya vadāmi. (100-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそのことを、彼の感触の悪さとして述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako dukkhasamphasso
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi so,
bhikkhave, potthako dukkhasamphasso tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ
vadāmi. (100-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその感触の悪い樹皮衣である〔と〕、比丘たちよ、私はそのような譬喩を、その者へなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ na
mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesaṃ kho pana so
paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ
taṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ. (100-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、ある者たちの衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品を彼(悪比丘)が受け取ったとしても、彼ら(施者たち)にとってそのことは大果あるもの、大利あるものとはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa appagghatāya vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa appagghatāya
vadāmi. (100-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそのことを、彼の価値の低さとして述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi so, bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṃ,
bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi so,
bhikkhave, potthako appaggho tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
(100-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその価値の低い樹皮衣である〔と〕、比丘たちよ、私はそのような譬喩を、その者へなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evarūpo cāyaṃ, bhikkhave, thero bhikkhu saṅghamajjhe
bhaṇati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
thero |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中、中間の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇati. |
bhaṇ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようなこの長老が、比丘僧伽の中で語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すると、比丘たちはこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ nu kho tuyhaṃ bālassa abyattassa bhaṇitena, tvampi nāma
bhaṇitabbaṃ maññasī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
bālassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
abyattassa |
a-vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
bhaṇitena, |
bhaṇ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
所説、言説 |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
bhaṇitabbaṃ |
bhaṇ |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
話されるべきこと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、愚かで聡明ならぬあなたの所説によって何があろうか。あなたは、〔あなたに〕も話されるべきことがある〔と〕考えているのか』と |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・意図が取りづらい文。『註』は言及しない。『南伝』は「汝も亦言う所あらんとするか」、『原始』は「あなたにも話すべきことがあると、あなたは考えているのか」とする。ここでは『原始』の解釈(あるいはこれは主格tvamでなく属格tavamが正しいと考えたものであろうか)に従い補訳したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kupito anattamano tathārūpiṃ vācaṃ nicchāreti yathārūpāya
vācāya saṅgho taṃ ukkhipati, saṅkārakūṭeva naṃ potthakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kupito |
kup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怒った |
|
|
|
|
anattamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意ならぬ、悦意ならぬ |
|
|
|
|
tathārūpiṃ |
|
形 |
in |
男(女) |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nicchāreti |
niś-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出す、下痢する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathārūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
かくのごとき |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
言葉、語 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkhipati, |
ud-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
挙げる、挙罪する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
ごみ |
|
|
|
|
kūṭe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
尖頂、頂、山頂 →ごみため |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
potthakaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
樹皮衣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は怒り、不適意となって、そのような言葉のゆえに僧伽が彼をごみ溜めにおけるかの樹皮衣のごとくに取りあつかう、そのような言葉を発します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ukkhipatiについては「取り上げる」の義から意訳して上記のようにしたが、これでよいかどうか。ud-kṣip由来の語には「排斥」や「冷笑」などの語義もあるようなので、要検討。『南伝』、『原始』はいずれも「捨てる」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Navampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti
sukhasamphassañca mahagghañca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Navam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
新しい |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kāsikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣服 |
|
|
|
|
vaṇṇavantañ |
|
形 |
ant |
中 |
単 |
主 |
美しい、美貌の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
samphassañ |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
agghañ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
価値、評価、供物 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、新しいものであっても、カーシ国産の衣は美しく、感触が良く、価値が高いものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』はここから別経になっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
majjhimampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti
sukhasamphassañca mahagghañca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
中の |
|
|
|
|
pi, bhikkhave, kāsikaṃ
vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca; (100-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、中くらいのものであっても、カーシ国産の衣は美しく、感触が良く、価値が高いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti
sukhasamphassañca mahagghañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jiṇṇam |
jṝ 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
pi, bhikkhave, kāsikaṃ
vatthaṃ vaṇṇavantañceva hoti sukhasamphassañca mahagghañca. (100-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、古いものであっても、樹皮衣はカーシ国産の衣は美しく、感触が良く、価値が高いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jiṇṇampi, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ ratanapaliveṭhanaṃ vā
karoti gandhakaraṇḍake vā naṃ pakkhipanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jiṇṇam |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
老いた |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kāsikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣服 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
宝 |
|
|
|
|
paliveṭhanaṃ |
pari-veṣṭ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
包囲、包むこと |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香 |
|
|
|
|
karaṇḍake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
かご、箱 →香箱、香合 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipanti. |
pra-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
投げ込む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、人々は、古くなったカーシ国産の衣でも、宝の包みにし、あるいは香箱へそれを入れます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・100-4.におなじく、一般論をあらわす複数形karontiであるべきではないか。それともこれは衣が主語で「〔自らを〕なす」という構文か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho, bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti sīlavā
kalyāṇadhammo, idamassa suvaṇṇatāya vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ kho,
bhikkhave, navo cepi bhikkhu hoti sīlavā kalyāṇadhammo, idamassa suvaṇṇatāya vadāmi. (100-5, 6.) |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
suvaṇṇatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
美性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、もし新人比丘が持戒であり、善法あるならば、私はそのことを、彼の美しさとして述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantaṃ
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ vaṇṇavantaṃ
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (100-7.) |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kāsikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
カーシ国産の |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣服 |
|
|
|
|
vaṇṇavantaṃ |
|
形 |
ant |
中 |
単 |
主 |
美しい、美貌の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその美しいカーシ国産の衣である〔と〕、比丘たちよ、私はそのような譬喩を、その者へなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho panassa sevanti bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ
āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho panassa sevanti
bhajanti payirupāsanti diṭṭhānugatiṃ āpajjanti, tesaṃ taṃ hoti dīgharattaṃ
(100-8.) |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、彼へ親しみ、親近し、奉事し、見解の従属へ至るような者たち。その者たちにとって、そのことは長きにわたる利益と楽のためとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa sukhasamphassatāya vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa sukhasamphassatāya vadāmi. (100-9.) |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそのことを、彼の感触の良さとして述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ sukhasamphassaṃ
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ,
bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ sukhasamphassaṃ tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (100-32.) |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
samphassaṃ |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその感触の良いカーシ国産の衣である〔と〕、比丘たちよ、私はそのような譬喩を、その者へなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesaṃ kho pana so paṭiggaṇhāti
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ taṃ
mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesaṃ kho pana so
paṭiggaṇhāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ, tesaṃ
taṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ. (100-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、ある者たちの衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品を彼(善比丘)が受け取ったとならば、彼ら(施者たち)にとってそのことは大果あるもの、大利あるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamassa mahagghatāya vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamassa appagghatāya vadāmi. (100-6.) |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
agghatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
価値性、評価性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はそのことを、彼の価値の高さとして述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ mahagghaṃ
tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi taṃ,
bhikkhave, kāsikaṃ vatthaṃ mahagghaṃ tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. (100-32.) |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
agghaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
価値、評価、供物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかもその価値の高いカーシ国産の衣である〔と〕、比丘たちよ、私はそのような譬喩を、その者へなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Majjhimo cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Majjhimo cepi,
bhikkhave, bhikkhu hoti…pe… (100-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし中堅比丘が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
thero cepi, bhikkhave, bhikkhu hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thero cepi, bhikkhave,
bhikkhu hoti…pe… (100-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし長老比丘が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puggalaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puggalaṃ vadāmi.
(100-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その者へなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evarūpo cāyaṃ, bhikkhave, thero bhikkhu saṅghamajjhe
bhaṇati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evarūpo cāyaṃ,
bhikkhave, thero bhikkhu saṅghamajjhe bhaṇati. (100-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようなこの長老が、比丘僧伽の中で語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ bhikkhū
evamāhaṃsu – (100-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すると、比丘たちはこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appasaddā āyasmanto hotha, thero bhikkhu dhammañca vinayañca
bhaṇatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 →小声、静寂 |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotha, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thero |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vinayañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇatī’ |
bhaṇ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者がたよ、あなたがたは静かになさい。長老比丘が法と律を語っています』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘たちよ、ここにこのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kāsikavatthūpamā bhavissāma, na potthakūpamā’ti [kāsikaṃ
vatthaṃ tathūpamāhaṃ bhavissāmi, na potthakūpamāhanti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kāsika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
カーシ国の |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
有(属) |
衣服 |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
potthaka |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
樹皮衣 |
|
|
|
|
upamā’ |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は樹皮衣の譬喩でなく、カーシ国産の衣の譬喩ある者たちとなろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabba’’n |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたによってこのように学ばれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |