|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Vacchagottasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vacchagotta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ヴァッチャゴッタ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャゴッタ経」(『増支部』3-58) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58. Atha kho vacchagotto [vacchaputto (ka.)] paribbājako yena
bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vacchagotto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァッチャゴッタ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ヴァッチャゴッタ遍歴行者が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vacchagotto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァッチャゴッタ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったヴァッチャゴッタ遍歴行者は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama, samaṇo gotamo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私はこう聞きました。『沙門ゴータマはこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
dātabbaṃ, |
dā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
他の |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
dātabbaṃ; |
dā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私に対してのみ布施が与えられるべきである。他の者たちに対して布施が与えられるべきではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ
dātabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
dātabbaṃ, |
dā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施、施与 |
|
|
|
|
dātabbaṃ; |
dā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私の弟子たちに対してのみ布施が与えられるべきである。他の者たちの弟子たちに対して布施が与えられるべきではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalaṃ, |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
他の |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalaṃ; |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に対する布施のみが大果あるものである。他の者たちに対する布施は大果あるものではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ
dinnaṃ mahapphala’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalaṃ, |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phala’n |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私の弟子たちに対する布施のみが大果あるものである。他の者たちの弟子たちに対する布施は大果あるものではない―と』。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te, bho gotama, evamāhaṃsu ‘samaṇo gotamo evamāha mayhameva
dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bho gotama, evamāhaṃsu ‘samaṇo gotamo evamāha
mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ. (58-5, 6.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、およそこのように言う者たち。すなわち、『沙門ゴータマはこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ
dātabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayhameva sāvakānaṃ
dānaṃ dātabbaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ. (58-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私の弟子たちに対してのみ布施が与えられるべきである。他の者たちの弟子たちに対して布施が与えられるべきではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayhameva dinnaṃ
mahapphalaṃ, nāññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ. (58-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に対する布施のみが大果あるものである。他の者たちに対する布施は大果あるものではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ
dinnaṃ mahapphala’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayhameva sāvakānaṃ
dinnaṃ mahapphalaṃ, nāññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala’nti. (58-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私の弟子たちに対する布施のみが大果あるものである。他の者たちの弟子たちに対する布施は大果あるものではない―』〔と言う者たち〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kacci te bhoto gotamassa vuttavādino ca bhavantaṃ gotamaṃ
abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci
sahadhammiko vādānupāto [vādānuvādo (ka.)] gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vutta |
vac 受 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
いわれた、説かれた、所説 |
|
|
|
|
vādino |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
abhūtena |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
不実の、虚偽の、偽って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhanti, |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anudhammaṃ |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
随法、如法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaronti, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
解説する、解答する、記説する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sahadhammiko |
saha-dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同法、倶法、如法、理由ある |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
有(相) |
説 |
|
|
|
|
anuvādo |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随説 →種々の説 |
|
|
|
|
gārayhaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
非難されるべき |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
場所、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati? |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、尊者ゴータマの所説を〔正当に〕説いているのでしょうか。尊者ゴータマを不当に非難しているのでしょうか。法の随法を解答しているのでしょうか。また、誰であれ、道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に至ってしまうのではないでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のanuvādoを採用した。 |
|
|
|
・頻出の定型句であるが、dhammassa cānudhammaṃやsahadhammikoをいかに解すか、難しい文である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabbhakkhātukāmā hi mayaṃ bhavantaṃ gotama’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabbhakkhātu |
an-abhi-ā-khyā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非難しないこと |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotama’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔このようなことを聞くのは〕なんとなれば、我々が尊者ゴータマを誹謗することを欲していないからなのです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te, vaccha, evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、およそ、このようにいう者たち。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇo gotamo evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇo gotamo evamāha
– (58-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマはこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayhameva dānaṃ dātabbaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayhameva dānaṃ
dātabbaṃ…pe… (58-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私に対してのみ布施が与えられるべきである…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala’nti na me te
vuttavādino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāññesaṃ sāvakānaṃ
dinnaṃ mahapphala’nti (58-9.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vutta |
vac 受 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
いわれた、説かれた、所説 |
|
|
|
|
vādino. |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……他の者たちの弟子たちに対する布施は大果あるものではない―』〔と言う者たち〕。彼らは、私の所説を〔正当に〕説いていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abbhācikkhanti ca pana maṃ [ca pana maṃ te (sī. syā. kaṃ. pī.)]
asatā abhūtena. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abbhācikkhanti |
abhi-ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
asatā |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
副具 |
存在しない、不実、不真 |
|
|
|
|
abhūtena. |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
不実の、虚偽の、偽って |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまた彼らは私を、不実に、不当に非難しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, vaccha, paraṃ dānaṃ dadantaṃ vāreti so tiṇṇaṃ
antarāyakaro hoti, tiṇṇaṃ pāripanthiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
dadantaṃ |
dā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
与える、施す |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāreti |
vṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
防ぐ、妨げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
antarāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
障碍、妨難 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
pāripanthiko. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
劫賊、危険、障碍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、布施を施す他者を妨げるようなその者は、三者にとって妨害をなす者であり、三者にとって障碍なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesaṃ tiṇṇaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三者か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dāyakassa puññantarāyakaro hoti, paṭiggāhakānaṃ
lābhantarāyakaro hoti, pubbeva kho panassa attā khato ca hoti upahato
ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dāyakassa |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
antarāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
障碍、妨難 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggāhakānaṃ |
prati-grah |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
領受者、受納者 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
利得、利養 |
|
|
|
|
antarāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
障碍、妨難 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
khato |
khaṇ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
掘り出された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti |
|
|
|
|
|
upahato |
upa-han |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
害する、破壊する |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
施者にとって福徳の妨害をなす者であり、受納者たちにとって利得の妨害をなす者であり、その者にとって、以前に〔功徳を積んでいた〕自己が、掘り出され、破壊されたものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はkhatoやupahatoについてguṇaについてであると述べている。これに従い補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, vaccha, paraṃ dānaṃ dadantaṃ vāreti so imesaṃ tiṇṇaṃ
antarāyakaro hoti, tiṇṇaṃ pāripanthiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo kho, vaccha, paraṃ
dānaṃ dadantaṃ vāreti so imesaṃ
tiṇṇaṃ antarāyakaro hoti, tiṇṇaṃ pāripanthiko. (58-21.) |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、布施を施す他者を妨げるようなその者は、これら三者にとって妨害をなす者であり、三者にとって障碍なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ kho pana, vaccha, evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにヴァッチャよ、私はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye hi te candanikāya vā oligalle vā pāṇā, tatrapi yo
thālidhovanaṃ [thālakadhovanaṃ (ka.)] vā sarāvadhovanaṃ vā chaḍḍeti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
candanikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
どぶ池、泥沼 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
oligalle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
水溜、汚物溝、沼沢 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāṇā, |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
thāli |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(属) |
壺、大皿、鍋 |
|
|
|
|
dhovanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
洗浄 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sarāva |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
コップ、台皿 |
|
|
|
|
dhovanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
洗浄 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍeti – |
chṛd |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、吐く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どぶ池や水溜まりには、およその生類がいますが、それらに対し、鍋の洗い〔滓〕や食器の洗い〔滓〕を捨てるような者があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye tattha pāṇā te tena yāpentūti, tato nidānampāhaṃ, vaccha,
puññassa āgamaṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpentū |
yā 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
行かせる、存続させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因縁、因由 →それゆえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
puññassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
善、功徳、福徳 |
|
|
|
|
āgamaṃ |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
到来、接近/伝承、阿含 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『そこにおけるおよその生類は、これによって生き延びよ』というならば、そのことゆえにすら、ヴァッチャよ、私は功徳の到来を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko pana vādo manussabhūte! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
bhūte! |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
あった →人身 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いわんや、人の身においてをや。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api cāhaṃ, vaccha, sīlavato dinnaṃ mahapphalaṃ vadāmi, no tathā
dussīlassa, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
sīlavato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
持戒の |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dussīlassa, |
|
名(形) |
a |
中→男 |
単 |
与 |
悪戒 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
支分、肢体 |
|
|
|
|
vippahīno |
vi-pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断した、棄捨した |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
支分、肢体 |
|
|
|
|
samannāgato. |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまたヴァッチャよ、私は、持戒者への布施を大果あるものとし、悪戒者への〔布施は〕そうではないと説きます。その〔持戒〕者は、五支を捨断し、五支を具足しています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・soを持戒者の意味で取ったが、これはまた別の話に切り替わっているのかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅgāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
支分、肢体、理由 |
|
|
|
|
pahīnāni |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五支が捨断されているのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ
pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 →欲貪 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkuccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、捨断された |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲貪が捨断され、瞋恚が捨断され、睡沈が捨断され、掉悔が捨断され、疑が捨断されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni pañcaṅgāni vippahīnāni honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅgāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
支分、肢体、理由 |
|
|
|
|
vippahīnāni |
vi-pra-hā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨断した、棄捨した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら五支が捨断されているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamehi pañcahi aṅgehi samannāgato hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamehi |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
支分、部分、肢体、理由 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五支が具足されているのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena
samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato
hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena
vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asekkhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
無学、阿羅漢 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
khandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asekkhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
無学、阿羅漢 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
khandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asekkhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
無学、阿羅漢 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
khandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asekkhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
無学、阿羅漢 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
|
khandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asekkhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
無学、阿羅漢 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
相 |
解脱 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見、見ること |
|
|
|
|
khandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無学の戒蘊が具足され、無学の定蘊が具足され、無学の慧蘊が具足され、無学の解脱蘊が具足され、無学の解脱知見蘊が具足されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imehi pañcahi aṅgehi samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
支分、部分、肢体、理由 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら五支が具足されているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ mahapphalanti
vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
支分、肢体 |
|
|
|
|
vippahīne |
vi-pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
捨断した、棄捨した |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
支分、肢体 |
|
|
|
|
samannāgate |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
phalan |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmī’’ |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、五支を捨断し、五支を具足した者に対する布施を、大果あるものとして、私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kaṇhāsu setāsu, rohiṇīsu harīsu vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kaṇhāsu |
|
形 |
a |
女 |
複 |
処 |
黒い |
|
|
|
|
setāsu, |
|
形 |
a |
女 |
複 |
処 |
白い |
|
|
|
|
rohiṇīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
赤牛 |
|
|
|
|
harīsu |
|
形 |
i |
女 |
複 |
処 |
緑の、黄色の |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かく、黒い、白い、赤い、あるいは黄色い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kammāsāsu sarūpāsu, gosu pārevatāsu vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kammāsāsu |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
処 |
雑色の、交雑した、汚点 |
|
|
|
|
sarūpāsu, |
|
形 |
a |
女 |
複 |
処 |
同形の、色身ある |
|
|
|
|
gosu |
|
名 |
o |
男 |
複 |
処 |
牛 |
|
|
|
|
pārevatāsu |
|
名 |
a |
女 |
複 |
処 |
鳩 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まだらの、一色の、あるいは鳩色の牛たちのうち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』の「Pārevatāsūとは鳩の色のkapotavaṇṇāsu、である」という説明に従って補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāsu kāsuci etāsu, danto jāyati puṅgavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāsu |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāsuci |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
etāsu, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
これ |
|
|
|
|
danto |
dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御された、訓練された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puṅgavo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
牡牛、牛王、最上者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何であれそれらのうちに、調御された牡牛が生まれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhorayho balasampanno, kalyāṇajavanikkamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhorayho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忍耐強い、重荷を運ぶ牛 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
強い、軍 |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善い、善巧の |
|
|
|
|
java |
|
名形 |
a |
中 |
有(具) |
速さ、勢い |
|
|
|
|
nikkamo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、努力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪忍耐強く、力をそなえ、巧みで、よい勢いで努める〔牛〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tameva bhāre yuñjanti, nāssa vaṇṇaṃ parikkhare. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhāre |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
荷、重荷、荷物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yuñjanti, |
yuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
結ぶ、結合する、努力する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parikkhare. |
pari-īkṣ |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
観察する、調査する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人々は、それへこそ荷を結びつける。その色を考慮することはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamevaṃ manussesu, yasmiṃ kasmiñci jātiye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
manussesu, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人間 |
|
|
|
|
yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kasmiñci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
jātiye; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
生まれの、種の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさにそのように、人間たちのうちに、いかなる生まれであれ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiye brāhmaṇe vesse, sudde caṇḍālapukkuse. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vesse, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
庶民、ヴァイシャ |
|
|
|
|
sudde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
賤民 |
|
|
|
|
pukkuse. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
屠殺者、除糞者、下賤者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪刹帝利、婆羅門、毘舎、首陀羅、賤民、下賤者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāsu kāsuci etāsu, danto jāyati subbato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāsu |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāsuci |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
etāsu, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
処 |
これ |
|
|
|
|
danto |
dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御された、訓練された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subbato; |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善行者、善務者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪何であれそれらのうちに、調御された善行者が生まれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammaṭṭho sīlasampanno, saccavādī hirīmano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
ṭho |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ、ある |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある |
|
|
|
|
hirī |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(属) |
慚 |
|
|
|
|
mano. |
man |
名 |
as |
中→男 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法に立ち、戒を具足し、真理を説き、慚の意ある者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pahīnajātimaraṇo, brahmacariyassa kevalī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pahīna |
pra-hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられた |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
maraṇo, |
mṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
brahmacariyassa |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
梵行 |
|
|
|
|
kevalī; |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
独一の、完全の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生死を捨て、梵行に関して完全な者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pannabhāro visaṃyutto, katakicco anāsavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Panna |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた、下ろした |
|
|
|
|
bhāro |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
荷物 |
|
|
|
|
visaṃyutto, |
vi-sam-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離縛した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
kicco |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
anāsavo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪荷を下ろし、離縛し、なすべき事がなされ、漏なき者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pāragū sabbadhammānaṃ, anupādāya nibbuto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pāragū |
pāra-gam |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
彼岸に至った、超えた |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
dhammānaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupādāya |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着なく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbuto; |
nir-vā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂滅した、涅槃に達した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼岸にいたり、一切の法に取着なく、寂滅した者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃyeva [tasmiṃ ve (syā. kaṃ.)] viraje khette, vipulā hoti
dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
viraje |
vi-raj |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
離塵の |
|
|
|
|
khette, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
vipulā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
広大の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施、施物、供養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪離塵の田畑であるその者に対してこそ、〔果の〕広大な施がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bālā ca avijānantā, dummedhā assutāvino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bālā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
avijānantā, |
a-vi-jñā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
無知の |
|
|
|
|
dummedhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
assutāvino; |
a-śru |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
無聞の、未経験の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし愚者、無知者、劣慧者、無聞者たちは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahiddhā denti dānāni, na hi sante upāsare. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
denti |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dānāni, |
dā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upāsare. |
upa-ās |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
近座する、尊敬する、奉仕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪外の者たちへ布施を与え、善人たちへ奉仕しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca sante upāsanti, sappaññe dhīrasammate; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
ある、なる、善き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upāsanti, |
upa-ās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近座する、尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappaññe |
sa-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
有慧の、正慧の |
|
|
|
|
dhīra |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
堅固な、賢者 |
|
|
|
|
sammate; |
saṃ-man |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
考えられた、選ばれた、尊敬された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかるに、有慧の、賢く尊敬された善人たちへ奉仕する者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhā ca nesaṃ sugate, mūlajātā patiṭṭhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sugate, |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
よく行った、幸福な、善逝 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
根、根本 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
patiṭṭhitā. |
prati-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住立した、確立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らには善逝に対する信が、根を生じ、住立する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Devalokañca te yanti, kule vā idha jāyare; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
lokañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yanti, |
yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyare; |
jan 受 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは天界へ行き、あるいはこの世で良家に生まれ変わる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
58-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anupubbena nibbānaṃ, adhigacchanti paṇḍitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anupubbena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
順次に |
|
|
|
|
nibbānaṃ, |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigacchanti |
adhi-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍitā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、賢者として順次に涅槃を証得する」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |