←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     (9) 4. Dhammavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「法品」(『増支部』2-8898  
                       
                       
                       
    88-1.                
     88. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dve     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammā.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     (第一経) 「比丘たちよ、これら二法があります。  
                       
                       
                       
    88-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      dve?     
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    88-3.                
     Cetovimutti ca paññāvimutti ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ceto  cit as 依(属)  
      vimutti  vi-muc 受 i 解脱  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      paññā  pra-jñā ā 依(具) 智慧、般若  
      vimutti  vi-muc 受 i 解脱  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     心解脱と慧解脱です。  
                       
                       
                       
    88-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dve     
      dhammā’’  dhṛ a 男中  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二法です」  
                       
                       
                       
    89-1.                
     89. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (88-1.)  
    訳文                
     (第二経) 「比丘たちよ、これら二法があります。  
                       
                       
                       
    89-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (88-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    89-3.                
     Paggāho ca avikkhepo ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Paggāho  pra-grah a 策励、勤励、摂受  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      avikkhepo  a-vi-kṣip a 不散乱、専念  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     策励と不散乱です。  
                       
                       
                       
    89-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. (88-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二法です」  
                       
                       
                       
    90-1.                
     90. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (88-1.)  
    訳文                
     (第三経) 「比丘たちよ、これら二法があります。  
                       
                       
                       
    90-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (88-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    90-3.                
     Nāmañca rūpañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nāmañ    an  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      rūpañ    a 色、物質、肉体、形相  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     〈名〉と〈色〉です。  
                       
                       
                       
    90-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. (88-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二法です」  
                       
                       
                       
    91-1.                
     91. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (88-1.)  
    訳文                
     (第四経) 「比丘たちよ、これら二法があります。  
                       
                       
                       
    91-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (88-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    91-3.                
     Vijjā ca vimutti ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vijjā  vid ā 明智  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vimutti  vi-muc 受 i 解脱  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     明智と解脱です。  
                       
                       
                       
    91-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. (88-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二法です」  
                       
                       
                       
    92-1.                
     92. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (88-1.)  
    訳文                
     (第五経) 「比丘たちよ、これら二法があります。  
                       
                       
                       
    92-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (88-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    92-3.                
     Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhava  bhū a 依(属) 有、存在、生存、幸福、繁栄  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vibhava  vi-bhū a 依(属) 非有、無有、虚無  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     有見と無有見です。  
                       
                       
                       
    92-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. (88-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二法です」  
                       
                       
                       
    93-1.                
     93. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (88-1.)  
    訳文                
     (第六経) 「比丘たちよ、これら二法があります。  
                       
                       
                       
    93-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (88-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    93-3.                
     Ahirikañca anottappañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ahirikañ    a 無慚の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      anottappañ  an-ud-tap a 無愧の  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     無慚と無愧です。  
                       
                       
                       
    93-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. (88-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二法です」  
                       
                       
                       
    94-1.                
     94. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (88-1.)  
    訳文                
     (第七経) 「比丘たちよ、これら二法があります。  
                       
                       
                       
    94-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (88-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    94-3.                
     Hirī ca ottappañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Hirī    i, ī  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ottappañ  ud-tap a  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     慚と愧です。  
                       
                       
                       
    94-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. (88-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二法です」  
                       
                       
                       
    95-1.                
     95. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (88-1.)  
    訳文                
     (第八経) 「比丘たちよ、これら二法があります。  
                       
                       
                       
    95-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (88-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    95-3.                
     Dovacassatā ca pāpamittatā ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dovacassatā    ā 悪言性、不受諫  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pāpa    名形 a 有(持) 悪い、邪悪の  
      mittatā    ā 友性  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     悪語あることと、悪友あることです。  
                       
                       
                       
    95-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. (88-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二法です」  
                       
                       
                       
    96-1.                
     96. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (88-1.)  
    訳文                
     (第九経) 「比丘たちよ、これら二法があります。  
                       
                       
                       
    96-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (88-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    96-3.                
     Sovacassatā ca kalyāṇamittatā ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sovacassatā  su-vac ā 善語  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kalyāṇa    a 有(持) 善い、善巧の  
      mittatā    ā 友性  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     善語あることと、善友あることです。  
                       
                       
                       
    96-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. (88-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二法です」  
                       
                       
                       
    97-1.                
     97. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (88-1.)  
    訳文                
     (第十経) 「比丘たちよ、これら二法があります。  
                       
                       
                       
    97-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (88-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    97-3.                
     Dhātukusalatā ca manasikārakusalatā ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhātu    u 依(属) 界、要素  
      kusalatā    ā 善巧性  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      manasikāra  man, kṛ a 依(属) 作意  
      kusalatā    ā 善巧性  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     界に善巧なることと、作意に善巧なることです。  
    メモ                
     ・『註』は「界善巧性とは、十八界を諸界として知ることである。作意善巧性とは、まさにそれら諸界に関し、無常などによる三相を挙げて知ることである」dhātukusalatāti aṭṭhārasa dhātuyo dhātūti jānanaṃ. Manasikārakusalatāti tāsaṃyeva dhātūnaṃ aniccādivasena lakkhaṇattayaṃ āropetvā jānanaṃ. と説明する。  
                       
                       
                       
    97-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. (88-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二法です」  
                       
                       
                       
    98-1.                
     98. ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dveme, bhikkhave, dhammā. (88-1.)  
    訳文                
     (第十一経) 「比丘たちよ、これら二法があります。  
                       
                       
                       
    98-2.                
     Katame dve?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame dve? (88-2.)  
    訳文                
     いかなる二か。  
                       
                       
                       
    98-3.                
     Āpattikusalatā ca āpattivuṭṭhānakusalatā ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Āpatti  ā-pad i 依(属) 罪、罪過、犯戒  
      kusalatā    ā 善巧性  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      āpatti  ā-pad i 依(奪) 罪、罪過、犯戒  
      vuṭṭhāna  vi-ud-sthā a 依(属) 出定、出起、出罪  
      kusalatā    ā 善巧性  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     罪過に善巧なることと、罪過よりの出罪に善巧なることです。  
                       
                       
                       
    98-4.                
     Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime kho, bhikkhave, dve dhammā’’ti. (89-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二法です」  
                       
                       
                       
     Dhammavaggo catuttho.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      vaggo    a 章、品  
      catuttho.    a 第四の  
    訳文                
     〔『増支部』「二集」第二の五十経〕第四〔品〕「法品」〔おわり〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
                       
inserted by FC2 system